The current policy regarding the role of hearings officers in preparing a case for intervention before the Immigration and Refugee Board and during an intervention hearing is found in Enforcement Manual 24 - Ministerial Interventions, Section 7 . |
Ныне действующие правила в отношении роли ответственных за проведение слушаний должностных лиц при подготовке дела к рассмотрению Комиссией по вопросам иммиграции и беженцев, а также во время слушаний, касающихся принятия соответствующих мер, изложены в Руководстве по правоприменению 24 - Меры, принимаемые министерством, раздел 7. |
Canada responded by bringing a motion on jurisdiction, arguing that the Tribunal had no jurisdiction over anticompetitive behaviour because, among other things, there were no principles of international competition law and, therefore, Article 1105.1 had no application to the case. |
В ответ на это Канада подала ходатайство, оспорив юрисдикцию суда в отношении антиконкурентного поведения на том основании, в частности, что принципов международного права в области конкуренции не существует и поэтому статья 1105.1 не применима к данному делу. |
supplementary charges and deductions, the latter for instance in the case of especially environmentally friendly or innovative trains. |
дополнительных сборов и скидок, причем последние предоставляются, например, в случае использования особенно благоприятных в экологическом отношении составов или составов нового типа. |
Several representatives said that there was a need for enhanced macroeconomic stability in major economies, higher transparency in the operations of financial institutions, particularly in the case of new financial instruments, and stronger financial regulations, including for hedge funds. |
Ряд представителей отметили необходимость усиления макроэкономической стабильности в ведущих в экономическом отношении странах, повышения транспарентности в деятельности финансовых учреждений, особенно применительно к новым финансовым инструментам, и усиления финансового регулирования, в том числе фондов хеджирования. |
Despite repeated requests from the Singaporean authorities for an expeditious resolution of the case, and despite the staff member's cooperation with investigators, no evidence against the Assistant Secretary-General had been brought forward and no formal charges had been filed after nearly a year of investigations. |
Несмотря на неоднократные просьбы властей Сингапура о скорейшем решении этого дела и сотрудничество сотрудника со следователями, в отношении помощника Генерального секретаря не было собрано никаких доказательств и не было выдвинуто никаких обвинений после почти одного года расследований. |
The Human Rights Commission also retained its ability to inquire into any law, practice or case relating to human rights, even in the area of immigration. |
И наконец, добавляет она, Комиссия по правам человека сохраняет свое право на проведение расследование в отношении любого закона, практики или дела, имеющих отношение к правам человека, в том числе в области иммиграции. |
More generally, at a time of concern throughout the United Nations about the protection of civilians, the General Assembly has missed an opportunity to register concern in this specific case with balanced language on violence against civilians. |
Говоря в более общем плане, теперь, когда во всей Организации Объединенных Наций высказывается обеспокоенность в отношении защиты гражданского населения, Генеральная Ассамблея упустила возможность сбалансированно сформулировать свою тревогу относительно насилия в отношении гражданских лиц в данном конкретном случае. |
6.4 With regard to the interpretation and application of article 20, the State party makes reference to the jurisprudence of the Committee, in particular the case of J.R.T. and W.G. v. Canada. |
6.4 В отношении толкования и применения положений статьи 20 государство-участник ссылается на практику Комитета, в частности, на дело Дж. |
9.1 Concerning the author's claim under article 17 of the Covenant, the Committee notes the information provided by the State party with respect to the extensive procedures followed in the author's case. |
9.1 В отношении заявления автора по статье 17 Пакта Комитет принимает к сведению информацию, представленную государством-участником о различных процедурах, которые были использованы в деле автора. |
We see no need to express a final opinion on this question in the present case, however, as even if there is interference in the authors' family, in our opinion there is no basis for holding that the State party's decision was arbitrary. |
Вместе с тем мы не видим необходимости выражать окончательное мнение по данному вопросу в отношении представленного сообщения, поскольку даже если признать, что вмешательство в семейную жизнь авторов имело место, мы считаем, что нет оснований утверждать, что решение государства-участника было произвольным. |
4.6 With regard to the author's allegations that the courts and tribunals of Bangladesh are corrupt and controlled by the Government, the State party considers that, while that may be the case for lower courts, higher courts are independent and impartial. |
4.6 В отношении утверждений автора, согласно которым суды в Бангладеш коррумпированы и контролируются правительством, государство-участник полагает, что, хотя это, возможно, и верно в случае судов первой инстанции, вышестоящие судебные органы независимы и беспристрастны. |
6.5 In the present case, the Committee notes the State party's observations to the effect that the author's statements concerning the alleged risks of torture are vague and general, at times implausible, at times inaccurate and at times inconsistent. |
6.5 В данном случае Комитет принимает к сведению замечания государства-участника, в которых говорится, что утверждения просителя в отношении упомянутой опасности применения пыток носят неопределенный и общий характер и являются порой неправдоподобными, а порой неточными или противоречивыми. |
In the present case, the Act excludes the courts' jurisdiction to inquire into the validity of claims by Maori in respect to commercial fishing, because the Act is intended to settle these claims. |
В данном же случае Закон исключает из юрисдикции судов рассмотрение вопросов об обоснованности претензий маори в отношении коммерческого рыболовства на том основании, что этот Закон призван урегулировать эти претензии. |
The results indicate that migrant women in Germany experience violence at a higher rate, and that the violence they suffer is more often connected with injury than is the case for German women. |
Результаты показывают, что женщины-мигранты в Германии в большей степени подвергаются насилию и насилие, от которого они страдают, чаще связано с травмами, чем в случаях насилия в отношении коренных жительниц. |
In the case of schedule 1, Project expenditure and support costs and fees, comparative figures have been provided but the additional level of detail now shown for the current biennium was not readily available for the previous biennium. |
В таблице 1 «Расходы по проектам и вспомогательные расходы и плата за оказанные услуги» содержатся сравнительные данные, однако более подробная информация за предыдущий двухгодичный период, аналогичная той, которая приводится в отношении текущего двухгодичного периода, отсутствует. |
In the case of original citizenship of Timor-Leste, the law provides that an individual's voluntary decision not to continue to be a citizen of Timor-Leste is all that is necessary to relinquish citizenship. |
В отношении изначального гражданства Тимора-Лешти закон предусматривает, что для отказа от гражданства достаточно лишь добровольного решения того или иного человека перестать быть гражданином Тимора-Лешти. |
However, in the case of tanks subject to compulsory periodic inspection this provision shall not mean that tightness (leakproofness) tests, hydraulic pressure tests or internal inspections of tanks have be carried out at intervals shorter than those laid down in CHAPTER 6.8 and 6.9. |
Однако в отношении цистерн, подлежащих обязательной периодической проверке, это положение не означает, что испытания на герметичность, гидравлические испытания под давлением или внутренние осмотры цистерн должны проводиться через более короткие промежутки времени, чем те, которые предусмотрены в ГЛАВАХ 6.8 и 6.9. |
The Committee further notes, as is the case with UNDP, UNICEF and UNFPA, that UNEP will present revised estimates for the current biennium only under exceptional circumstances. |
Комитет далее отмечает, что, как и в отношении ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА, ЮНЕП будет представлять пересмотренную смету расходов за текущий двухгодичный период только в исключительных обстоятельствах |
In order to ensure a sufficient degree of predictability of the application of the draft Convention with regard to the debtor, in the case of multiple places of business of the debtor, reference is made to the place with the closest connection to the original contract. |
Для обеспечения достаточной степени предсказуемости в отношении применения проекта конвенции к должнику в случае, если у него имеется несколько коммерческих предприятий, во внимание принимается то из них, которое имеет наиболее тесную связь с первоначальным договором. |
However, the status of implementation of two recommendations included in the report of the ITC financial statements remained as not implemented, and in one case, no information had been received. |
Вместе с тем две рекомендации, включенные в доклад о финансовых ведомостях ЦМТ, остаются невыполненными, а в отношении одной рекомендации никакой информации представлено не было. |
In preparing the digest, one possible way may be simply to note diverging case law for information purposes; alternatively, guidance as to the interpretation of the Convention may be provided, based in particular on the legislative history of the provision and the reasons underlying it. |
При подготовке такого сборника можно было бы просто отметить расхождения в прецедентном праве для информационных целей; в противном случае можно было бы дать руководящие указания в отношении толкования Конвенции на основе, в частности, истории подготовки и основополагающих причин разработки соответствующих положений. |
In any given case proceedings, the Pre-Trial Judge or a Chamber may decide that one or two of the languages may be used as working languages as appropriate. |
В отношении производства по конкретному делу судья предварительного производства или камера могут решить, что в соответствующих случаях в качестве рабочих языков могут использоваться один или два из этих языков. |
In the case of an acquisition security right, whether under the unitary or non-unitary approach, the secured creditor must take the steps necessary to achieve third-party effectiveness, and if that step is registration in the general security rights registry, doing so within the indicated time. |
В случае приобретательского обеспечительного права, будь то при унитарном или неунитарном подходе, обеспеченному кредитору надлежит принять меры, необходимые для обеспечения силы в отношении третьих сторон, и если такой мерой является регистрация в общем реестре обеспечительных прав, - принять такие меры в указанные сроки. |
In such a case, the creation, third-party effectiveness, priority and enforcement, even in the buyer's insolvency, of a retention-of-title arrangement would be subject to the same rules applicable to security rights. |
В таком случае вопросы создания, силы в отношении третьих сторон, приоритета и принудительной реализации соглашения об удержании правового титула даже в условиях несостоятельности покупателя будут регулироваться теми же правилами, которые применяются в отношении обеспечительных прав. |
He was told that, after that period, detainees must be released or placed at the disposal of the court in order that, in the latter case, the judge might decide what action to take. |
Ему сообщили, что по истечении этого срока задержанный должен быть либо освобожден, либо передан в распоряжение суда, который в этом последнем случае должен распорядиться о дальнейших мерах в отношении задержанного. |