The Office of the Ombudsman indicated that it refers reports of torture and ill-treatment to the Public Prosecutor's Office, which performs due process checks in cases concerning prisoners, and that a file is kept on the case of each person who lodges a complaint. |
В отношении поступающих сообщений о пытках и жестоком обращении Управление Народного защитника указало, что оно препровождает такие заявления в прокуратуру, что осуществляется контроль за надлежащей процедурой по делам заключенных и что на каждого человека, который подает жалобу, ведется индивидуальное досье. |
According to the State party, the criminal case against the author's son was initiated on 20 May 2000 and on 22 May 2000 he was provided with a lawyer. |
По словам государства-участника, уголовное дело в отношении сына автора было возбуждено 20 мая 2000 года и 22 мая 2000 года ему был назначен защитник. |
In addition, the operational aspects involved may benefit from more clarity and transparency to enhance the response system, requiring the affected State to explain its conduct, in particular in case of refusal of humanitarian assistance. |
Кроме того, повышение ясности и открытости в интересах улучшения системы реагирования, включая установление требования в отношении того, чтобы пострадавшее государство объясняло свое поведение, особенно в случае отказа от гуманитарной помощи, может также способствовать оперативным аспектам оказания помощи. |
In response, it was noted that, even in that exceptional case, there was no problem as upon creation the security right would be effective between the parties and upon registration it would become effective against third parties. |
В ответ было указано на то, что даже в этом исключительном случае проблем не возникает, поскольку в момент создания обеспечительного права оно приобретает силу в отношениях между сторонами, а в момент регистрации ему будет придана сила в отношении третьих сторон. |
The judge raised a separate question whether the relief provisions of the Model Law could work in respect of a debtor not recognized as a matter of English law, but on the facts of the case, it was not necessary to determine that point. |
Судья отдельно затронул вопрос о том, могут ли положения Типового закона об оказании судебной помощи применяться в отношении должника, не признаваемого таковым в соответствии с английским законодательством, однако исходя из материалов дела в определении этого аспекта не было необходимости. |
In principle, the centre of main interests will in the case of professionals be the place of their professional domicile and for natural persons in general, the place of their habitual residence. |
В принципе в случае лиц, занимающихся профессиональной деятельностью, центром основных интересов будет считаться их профессиональный домицилий, а в отношении физических лиц в целом - их обычное местожительство. |
The case involved the recognition in the United States of foreign main proceedings commenced in Nevis, following which the foreign representatives commenced a proceeding alleging Nevis law claims against the debtor to recover certain assets fraudulently transferred to the United States. |
Рассматривавшееся дело было связано с признанием в Соединенных Штатах открытого на Невисе основного иностранного производства, после чего иностранный представитель ходатайствовал о принятии процессуальных действий в отношении заявленных согласно законодательству Невиса требований к должнику с целью возвратить определенные активы, мошенническим образом переведенные в Соединенные Штаты. |
The Security Council underlines the important role of the Ombudsperson in ensuring fair and clear procedures for individuals designated pursuant to resolution 1267 (1999) and encourages individuals seeking de-listing from the Consolidated List to pursue their case through the Ombudsperson. |
Совет Безопасности особо отмечает важную роль Омбудсмена в обеспечении справедливого и четкого характера процедур в отношении физических лиц, включенных в перечень в соответствии с резолюцией 1267 (1999), и рекомендует лицам, добивающимся исключения из сводного перечня, действовать через посредство Омбудсмена. |
the brokering of dual-use goods, if the case in point has a connection to WMD programmes. |
посредническую деятельность в отношении товаров двойного назначения, если они имеют отношение к программам, касающимся ОМУ. |
For the sake of legal certainty, however, until customary international law had crystallized with regard to the State officials who were or were not entitled to immunity, the judgment of the International Court of Justice in the Arrest Warrant case must be followed. |
Однако в целях достижения юридической однозначности до тех пор, пока обычное международное право в отношении должностных лиц государства, имеющих или не имеющих право на иммунитет, не примет окончательную форму, необходимо придерживаться судебного решения Международного Суда по делу об ордере на арест. |
With regard to the 14 recommendations that were under implementation, the Board noted that in the case of 7, full implementation depended on ongoing medium-term projects, such as the upgrading of the UNHCR computerized databases for non-expendable property. |
Что касается 14 рекомендаций, которые находились в стадии выполнения, то Комиссия отметила, что в отношении 7 из них полное выполнение зависит от осуществления текущих среднесрочных проектов, таких как модернизация компьютеризированной базы данных УВКБ для имущества длительного пользования. |
It was further explained that States that had developed legislation on protected information might find themselves in a difficult situation in case an order of the arbitral tribunal in respect of information to be disclosed was inconsistent with their legislation. |
Далее было разъяснено, что государства, разработавшие законодательство о защищаемой информации, могут оказаться в трудном положении в случае, если вынесенное третейским судом распоряжение в отношении раскрытия информации будет противоречить их законодательству. |
If the accusations against Mr. Nguyen Hoang Hai were related to tax evasion on a rental property, the arresting officers from the Internal Security and Counter-Espionage Department of the Ministry of Public Security should not have become involved in the case. |
Если обвинения в отношении г-на Нгуен Хоанг Хая касаются уклонения от уплаты налогов на арендуемую недвижимость, то тогда к данному делу не должны были быть причастны сотрудники Департамента внутренней безопасности и контрразведки Министерства государственной безопасности, которые производили арест. |
Furthermore, CoE-ACFC was concerned by the fact that the Roma were rarely represented in elected bodies, which was also the case for persons belonging to numerically smaller minorities. |
Кроме того, ККРКСЕ выразил обеспокоенность в отношении того, что рома редко представлены в избирательных органах, также обстоит дело и в случае более малочисленных меньшинств. |
In the case of a dispute over an individual Territory, the parties concerned should negotiate, taking into account the specificities of that particular Territory and the best interests of its population. |
В случае спора в отношении отдельной территории заинтересованные стороны должны вести переговоры, учитывая особенности этой конкретной территории и наилучшие интересы ее населения. |
She noted the dearth of case law concerning violence against women and hoped that the convention on violence against women currently under preparation at the Council of Europe would provide a better framework. |
Она отметила малочисленность случаев применения прецедентного права в связи с насилием в отношении женщин и выразила надежду на то, что Конвенция о насилии в отношении женщин, которая в настоящее время разрабатывается в Совете Европы, обеспечит более прочную основу. |
In the case of OHCHR, the Government's reaction to comments by the High Commissioner's Representative on matters of serious human rights concern during the reporting period resulted in difficulties in cooperation, although a significant degree of cooperation had resumed at the time of writing. |
В случае УВКПЧ реакция правительства на замечания представителя Верховного комиссара в отношении серьезных проблем в области прав человека в течение отчетного периода затруднила сотрудничество, хотя ко времени составления настоящего доклада такое сотрудничество вернулось на прежний содержательный уровень. |
In this respect, the Committee observes that the author's claim on the ineffectiveness of the supervisory review procedure in his case is primarily based on the time-bound nature of the electoral process. |
В этом отношении Комитет отмечает, что жалоба автора на неэффективность процедуры судебного надзора в его случае в первую очередь опирается на обусловленный временными рамками характер избирательного процесса. |
2.7 On 27 April 2004, a criminal case was opened against the author under section 295, part 2 (illegal actions involving a firearm) and section 377, part 2 (theft of documents, stamps or seals). |
2.7 27 апреля 2004 года в отношении автора было возбуждено уголовное дело по части второй статьи 295 (незаконные действия, связанные с огнестрельным оружием) и частью 2 статьи 377 (хищение либо повреждение документов, штампов, печатей). |
The State party declares that this intention does not affect its position in the present case in any way and that the appeals system laid out in article 410 (a) of the CCP meets the human rights standards of the above Protocol 7. |
Государство-участник заявляет, что такое его намерение не влияет на его позицию в отношении данного дела и что система обжалования, изложенная в статье 410 а) УПК, соответствует правозащитным нормам, закрепленным в упомянутом Протоколе 7. |
The State party notes in this respect that, as the mandate in case of incapacity was never approved and his incapacity was never certified and declared by a court, its author is still legally presumed to be capable of representing himself. |
В этом отношении государство-участник отмечает, что, поскольку поручение в связи с предполагаемой инвалидностью не было официально утверждено и недееспособность не была констатирована и признана судом, с юридической точки зрения супруг автора по-прежнему считается способным действовать самостоятельно. |
This occurs for instance in the case of military contingents that a State places at the disposal of the United Nations for a peacekeeping operation, since the State retains disciplinary powers and criminal jurisdiction over the members of the national contingent. |
Такое имеет место, например, в случае военных контингентов, которые государство предоставляет в распоряжение Организации Объединенных Наций для проведения операций по поддержанию мира, поскольку государство сохраняет дисциплинарные правомочия и уголовную юрисдикцию в отношении служащих национального контингента. |
It was claimed that it was equally applicable to cases where it was manifestly apparent, in the circumstances of the case, that jurisdiction would be exercised with respect to an official who has acted in his official capacity. |
В этой связи утверждалось, что данный принцип в равной степени применим и к случаям, в которых явно видно в обстоятельствах данного дела, что в отношении должностного лица, который действовал в своем официальном качестве, будет осуществляться юрисдикция. |
The criminal case file contained a copy of the charge against the author's son, which was dated 26 December 1999 but authorized by the prosecutor only on 30 December 1999. |
В материалах уголовного дела содержалась копия обвинительного акта в отношении сына автора, датированного 26 декабря 1999 года, однако заверенного прокурором только 30 декабря 1999 года. |
The Court of Cassation, in the light of international customary law and the provisions of international conventions concerning the principle of immunity, found that the Greek courts did have jurisdiction over the case. |
Кассационный суд с опорой на международное обычное право и положения международных конвенций, касающихся принципа иммунитета, постановил, что суды Греции обладали надлежащей юрисдикцией в отношении данного дела. |