As well as in case of exports, for brokering activities all applications are assessed by the Hungarian Trade Licensing Office, inter alia, against the provisions of the European Union's Code of Conduct on Arms Exports. |
Как и в случае с экспортом, все заявки на брокерскую деятельность рассматриваются в Венгерском управлении по выдаче торговых лицензий, и такое рассмотрение происходит в свете соблюдения заявителем положений Кодекса поведения в отношении экспорта оружия Европейского союза. |
The Appeals Chamber is now in a position to invoke the jurisprudence it has developed, on matters of both procedure and substance, reducing the need for elaborate discussion and permitting appeals judgements to focus on the central issues in each case. |
В настоящее время Апелляционная камера может применять разработанные ею принципы судопроизводства в отношении вопросов как процедуры, так и существа, уменьшая необходимость детального обсуждения и обеспечивая возможность для того, чтобы основное внимание в решениях по апелляциям уделялось важнейшим вопросам в рамках каждого дела. |
Explosives and powders require an import licence issued by the Department of External Trade on the recommendation of the technical department concerned, in this case the Ministry responsible for Mines. |
Что касается взрывчатых веществ и пороха, то в отношении них требуется разрешение на ввоз, выдаваемое Департаментом внешней торговли после получения положительного заключения технического ведомства, в данном случае - министерства шахт. |
In customs procedure in case of these items, all necessary due diligence measures are employed for the full law observance, including cooperation with other competent bodies at Entity and BH levels. 1.21. |
В рамках таможенных процедур при совершении операций с такими товарами применяются все необходимые меры должной осмотрительности в целях полного выполнения законодательства, в том числе в отношении сотрудничества с другими компетентными органами на уровне субъектов Образования и Боснии и Герцеговины. |
In the 2 cases concerning the mother and child, the Government informed that concerted efforts were under way to locate the records pertaining to the investigation of the case. |
В отношении двух случаев, касающихся матери и ее ребенка, правительство сообщило, что в целях обнаружения регистрационных данных, необходимых для расследования данного дела, предпринимаются согласованные усилия. |
Other delegations called for the provision relating to aggravating circumstances in the case of an enforced disappearance in respect of "a person who is particularly vulnerable" to make specific mention of minors and pregnant women. |
Другие делегации просили в положении, касающемся отягчающих обстоятельств при совершении акта насильственного исчезновения в отношении "особо уязвимого лица", конкретно упомянуть несовершеннолетних лиц и беременных женщин. |
In one case, a human rights defender was charged with "maliciously publishing false news" for releasing a report on the torture and ill-treatment of migrant workers. |
В одном случае правозащитник, который опубликовал доклад о применении пыток и жестоком обращении в отношении трудящихся-мигрантов, был обвинен в "злонамеренном распространении ложных сообщений". |
The prosecutor appealed the order. On 22 March, the Supreme Council of the Magistracy instituted disciplinary action against the judge, on grounds unrelated to the case. |
Прокурор опротестовал это распоряжение. 22 марта Высший совет магистратуры принял дисциплинарные меры в отношении упомянутого судьи по не связанным с данным делом причинам. |
In 13 cases the Government reported that the persons were released; in another case, the person was reportedly not under police detention and no information was provided as to their current whereabouts. |
В 13 случаях правительство сообщило, что соответствующие лица были освобождены; еще в одном случае соответствующее лицо, согласно сообщению, не содержалось под стражей в полиции и никакой информации не было представлено в отношении его нынешнего местонахождения. |
In the latter case agricultural labourers, small farmers, fisherfolk, forest-dwellers and pastoralists might be equally poor, but they often had different and, at times, conflicting interests regarding access to resources and land use. |
В сельских районах работники сельского хозяйства, мелкие фермеры, рыбаки, лесные жители и скотоводы могут быть одинаково бедными, но их интересы в отношении доступа к ресурсам и землепользования часто различаются и подчас противоречат друг другу. |
The worst kind of ethnic discrimination is present in the case of returnees, who can hardly find jobs in public administration or public companies. |
Самая худшая этническая дискриминация наблюдается в отношении возвращенцев, которым практически не удается найти работу в государственных органах или государственных компаниях. |
In the case of West Nile Virus, emergency legislation was adopted which specifies that annual plans must be approved by the National Assembly in order to comply with environmental requirements in the use of larvicides. |
В отношении вируса Западного Нила принято Законодательство об объявлении чрезвычайной ситуации, которым предусматривается принятие Национальной ассамблеей ежегодных планов в целях соблюдения экологических норм в области использования ларвицидов. |
The same practice had occurred in the case of other entities of the United Nations system and he urged host countries to ensure the expeditious processing of visas so that inspectors had speedy access to all of the offices of the participating organizations. |
Такая практика имеет место и в отношении других подразделений системы Организации Объединенных Наций, и он настоятельно призывает принимающие страны обеспечить ускоренную выдачу виз, с тем чтобы инспекторы имели беспрепятственный доступ ко всем подразделениям участвующих организаций. |
Turning to draft article 15, he said that, while organizations might be held responsible when they issued binding decisions, it was doubtful if that was also true in the case of authorizations and recommendations. |
Обращаясь к проекту статьи 15, оратор говорит, что хотя организации могут быть признаны ответственными в случае принятия ими обязательных решений, вызывает сомнение справедливость этого утверждения в отношении разрешений и рекомендаций. |
It refers to the Committee's case law that the existence of a consistent pattern of gross violations of human rights is not sufficient on its own to meet the requirements of article 3. |
Оно ссылается на юриспруденцию Комитета в отношении того, что факт существования постоянной практики грубых нарушений прав человека сам по себе недостаточен для удовлетворения требований статьи З. |
In case of legitimate interest, there are two main preconditions applicable to having the right to file and action: |
При наличии законного интереса в отношении права на подачу иска применяются два основных условия: |
The German case law affirming claims against the Federal Republic of Germany on the basis of the NATO Status of Forces Agreement for damage caused during exercises by allied armed forces cannot thus be viewed as evidence of member State responsibility for actions of an international organization. |
Таким образом, прецедентное право Германии, подтверждающее иски против Федеративной Республики на основании Соглашения о статусе сил НАТО в отношении ущерба, причиненного в ходе учений Объединенных вооруженных сил, не может рассматриваться как доказательство ответственности государства-члена за действия международной организации. |
She cited four cases of misrepresentation of the facts by the media regarding the court case surrounding the burial of Shikati Kamanakao in 2003, which was brought to court by the Tawana Land Board (TLB). |
Она ссылалась на четыре случая неправильного представления фактов средствами массовой информации в отношении судебного дела, касавшегося похорон Шикати Каманакао в 2003 году, которое было возбуждено в суде Земельным советом Таваны (ЗСТ). |
However, separate proceedings may not be brought against a minor when this would create substantial obstacles to the comprehensive, full and objective investigation of the circumstances of the case. |
Не допускается выделение уголовного дела в отношении несовершеннолетнего в отдельное производство, если тем самым создаются существенные препятствия для всестороннего, полного и объективного исследования обстоятельств данного дела. |
6.3 The State party reiterates that the author did not exhaust domestic remedies with respect to the claim relating to torture and ill-treatment as the case is still pending. |
6.3 Государство-участник еще раз заявляет о том, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты в отношении заявления, касающегося пыток и жестокого обращения, поскольку это дело все еще рассматривается. |
On the admissibility of the case, while counsel describes the application to the RRT as "apparently withdrawn by the applicants", he argues that that proceeding was concerned with refugee status. |
В отношении приемлемости дела, хотя адвокат описал ходатайство в СДБ как "вероятно отозванное заявителями", автор заявляет, что данный процесс касался определения статуса беженца. |
In order to establish his allegation, the appellant should have proved that his case was the same as that of the cases in respect of which the relevant agreement was applied. |
В целях подтверждения своего обвинения заявителю следовало доказать, что его дело не отличалось от дел, в отношении которых был применен соответствующий договор. |
The conditions of such work could not be regulated in detail in a general convention relating to civil and political rights, even though this might seem necessary in the case of permissible compulsory labour. |
Условия такого труда не могут подробно регламентироваться положениями общей конвенции, касающейся гражданских и политических прав, даже если это может показаться необходимым в отношении случаев допустимого обязательного труда. |
The case file materials refute the claims by Aliev that he was subjected to "unlawful means of investigation", or that any violations of criminal procedure law took place. |
Материалы по делу опровергают утверждения Алиева о том, что в отношении него применялись "незаконные средства расследования" и что имели место какие-либо уголовно-процессуальные нарушения. |
He asserts that the procedure militates against the right to a hearing with proper safeguards and results in abuses comparable to those committed in his own case. |
Он отмечает, что эта процедура противоречит праву на справедливое разбирательство и приводит к нарушениям, аналогичным тем, которые были допущены в отношении него самого. |