There is a possibility for extending the cease-fire period in case a substantial and serious improvement is made in the negotiations regarding the solution of the crisis in the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
В случае существенного и серьезного прогресса на переговорах в отношении урегулирования кризиса в Республике Боснии и Герцеговине существует вероятность продления срока прекращения огня. |
That was particularly true of article 7, which provided for unilateral action by any party to bring the case to the International Court of Justice for a ruling on the validity of an arbitral award. |
Это особенно справедливо в отношении статьи 7, в которой предусматриваются односторонние меры любой стороны, заключающиеся в передаче дела в Международный Суд для вынесения постановления о действительности арбитражного решения. |
First of all, the case of "transfer of part of territory" was termed "succession in respect of part of territory". |
Прежде всего случай "передачи части территории" стал обозначаться выражением "правопреемство в отношении части территории". |
Article 21, paragraph 1, of both Conventions uses the same expression with respect to the legal effect of the reservation itself (which means that it also applies in the case of reservations accepted). |
Пункт 1 статьи 21 обеих Конвенций использует одно и то же выражение в отношении юридических последствий самой оговорки (что означает, что она в равной степени применима в случае принятых оговорок). |
The witness, who is under oath, tells the court what he has seen or heard in connection with an offence or a case. |
Что касается свидетеля, то он обязан под присягой сообщить суду о том, что он видел или слышал в отношении конкретного правонарушения или спора. |
As in the case of the Tribunal, some of these difficulties can be traced to the fact that there is still an element of uncertainty about the outcome of the ratification or accession processes in several important countries, an inevitable consequence of democratic parliamentary regimes. |
Как и в случае с Трибуналом, некоторые из этих трудностей можно объяснить тем фактом, что по-прежнему существует элемент неуверенности в отношении итогов ратификации или процесса присоединения в нескольких крупных странах, что является неизбежным последствием демократических парламентских режимов. |
In the former case, there would be less need for a local currency provision with attendant initial adjustment in pension for high-cost countries, and the principle of full retroactivity for pensioners would be maintained. |
В первом случае было бы в меньшей степени необходимо предусматривать положение о выплатах в местной валюте в сочетании с первоначальной корректировкой пенсий для стран с высокой стоимостью жизни, и принцип полной ретроактивности в отношении пенсионеров был бы сохранен. |
Afterwards, it is a matter of ensuring that those principles, and the rules that implement them, are being fairly applied to the facts of a particular case. |
Впоследствии задача будет заключаться в обеспечении того, чтобы эти принципы и нормы для их реализации справедливо применялись в отношении фактов по тому или иному конкретному делу. |
Mr. GOKHALE (India) endorsed the comments made by the representative of New Zealand regarding consistent overbudgeting in the case of CPC, and called for more realistic estimates in the future. |
Г-н ГОКХАЛЕ (Индия) поддерживает замечания, сделанные представителем Новой Зеландии в отношении постоянного чрезмерного бюджетирования в случае КПК, и призывает делать более реалистические расчеты в будущем. |
It noted the Board's findings with regard to the voluntary funds administered by UNHCR concerning duplication of activities, irregularities in the appointment of consultants, and a case of fraud. |
Она принимает к сведению выводы Комиссии в отношении добровольных фондов, управляемых УВКБ, в том что касается дублирования в работе, отклонений от нормы при назначении консультантов и случая мошенничества. |
International cooperation for development is a central commitment of the United Nations, particularly with respect to developing countries and their regional and subregional bodies - in this case the Latin American Economic System. |
Международное сотрудничество в целях развития является одним из основных обязательств Организации Объединенных Наций, прежде всего в отношении развивающихся стран и их региональных и субрегиональных учреждений - в данном случае с Латиноамериканской экономической системой. |
However, restrictions may be imposed on this right of protection of sources if the criminal case in question relates to an offence of a serious nature, which may involve a prison sentence of four years or more. |
Однако в отношении осуществления права на защиту источников ограничения могут налагаться в том случае, если уголовное дело касается совершения тяжкого преступления, которое может повлечь вынесение приговора к тюремному заключению на срок не менее четырех лет. |
It is obvious that this fundamental right - as is the case with regard to the majority of such rights - cannot be exercised unequivocally and unconditionally in all cases. |
Очевидно, что это основное право - как и в случае в отношении большинства таких прав - не может осуществляться безоговорочно и безусловно во всех случаях. |
In the case of large rural estates, farm hands are lured by the promise of good wages but are then obliged to pay high prices for their board and lodging. |
В случае крупных сельскохозяйственных поместий работники заманиваются обещаниями в отношении высокой зарплаты, однако затем они вынуждены платить высокие цены за питание и проживание. |
The legislation categorically prohibited the use of firearms against women, persons who were clearly disabled and minors, except in the case of armed resistance or endangerment of the life of others. |
Законодательство категорически запрещает применять огнестрельное оружие в отношении женщин, лиц с явными признаками инвалидности и несовершеннолетних, когда возраст очевиден, кроме случаев оказания ими вооруженного сопротивления или угрозы жизни других людей. |
We do not see any signs of this, and what I said about ad hoc export regimes in introducing our second draft resolution just now certainly applies in this case. |
В отсутствие каких-либо признаков этого, то, что только что было мною сказано в отношении режимов регулирования экспорта при представлении нашего второго проекта резолюции, безусловно, относится и к этому случаю. |
In case this is not possible, my delegation will be obliged to consider submitting amendments to safeguard our position with regard to the scope of the treaty on fissile materials. |
В противном случае моя делегация будет вынуждена рассмотреть возможность представления поправок, направленных на защиту нашей позиции в отношении сферы охвата договора по вопросу о расщепляющихся материалах. |
The case shows that the enforcement of regional competition law providing for sanction against hard-core horizontal arrangements between competitors can also have pro-competitive effects in other countries, including developing countries. |
Этот случай показывает, что обеспечение осуществления региональных правовых актов о конкуренции, предусматривающих санкции в отношении прямых горизонтальных договоренностей между конкурентами, может также иметь благоприятные для конкуренции последствия в других странах, в том числе в развивающихся странах. |
To this end, it designed and set up a database for recording complete information on all the victims and human rights affected in each case reported. |
Для этого она разработала и внедрила базу данных, в которой регистрируется полная информация в отношении общего числа жертв и нарушений прав человека, совершенных в каждом зарегистрированном деле. |
The report is even guilty of manipulation and omission as regards information not supplied by the Republic of Cuba but which may help shed light on Cuba's actions in this case. |
Кроме того, в докладе имеются опущения и допускается манипуляция даже в отношении информации, предоставленной из других источников помимо Республики Куба, которая могла бы пролить свет на кубинские действия в ходе этого инцидента. |
In the case of Egypt, the Committee finds that there is a clear contradiction between the allegations made by non-governmental sources and the information provided by the Government with regard to the role of the Egyptian security forces and the methods they use. |
Что касается Египта, то Комитет констатирует наличие явного противоречия между утверждениями неправительственных источников и представленной правительством информацией в отношении роли египетских сил безопасности и применяемых ими методах. |
In cases that require expeditious consideration, the Committee invites the States parties concerned, if they have no objections to the admissibility of the communications, to furnish immediately their observations on the merits of the case. |
В случаях, требующих оперативного рассмотрения, Комитет постановил предлагать соответствующим государствам-участникам, при отсутствии у них возражений в отношении приемлемости сообщений, немедленно представлять свои замечания по существу дела. |
When compliance had been and was in doubt, as in the case of the Democratic People's Republic of Korea, the international community needed to insist that the doubts be removed to its satisfaction. |
Если существовали и существуют сомнения в отношении несоблюдения, как в случае с Корейской Народно-Демократической Республикой, международному сообществу необходимо добиваться удовлетворительного для него снятия таких сомнений. |
United Nations civilian police have not received sufficient information to allow them to monitor the case effectively, since the close cooperation promised to them by the Croatian police has not materialized. |
Гражданская полиция Организации Объединенных Наций не получила достаточной информации для того, чтобы она могла эффективно следить за этим делом, поскольку обещания, данные хорватской полиции в отношении тесного сотрудничества, так и не были выполнены. |
With regard to testimonies, the commission should take appropriate measures in each case for the protection and safety of witnesses, even if such measures are prejudicial to the ultimate value of the evidence. |
В отношении свидетельских показаний Комиссия во всех случаях должна принимать необходимые меры по обеспечению защиты и безопасности свидетелей, даже если это может отрицательно сказаться на конечной ценности доказательства. |