Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Case - Отношении"

Примеры: Case - Отношении
Reference could be made to the measures taken to ensure consent in the case of experimentation, and perhaps a question could be asked regarding what happened to people who could not give such consent. Можно было бы включить ссылку на меры, принимаемые для получения согласия в отношении экспериментов, в связи с чем можно было бы задать вопрос о том, что происходит с людьми, которые не могут дать такого согласия.
In certain cases, especially for victims of domestic violence and explicitly in the case of victims of forced marriages, the burden of proof concerning these criteria may be waived. В некоторых случаях, в частности в отношении жертв насилия в семье, и особенно в отношении жертв принудительных браков, обязанность доказывать соответствие вышеназванным критериям может отменяться.
In the case of secondary education, IIMA observed that families tend to sacrifice the education of girls to allow boys to attend school. В отношении среднего образования МИМА указал на то, что семьи, как правило, отказываются от обучения девочек в пользу обучения мальчиков.
Responding to the criticism that the Guide to Practice was overly academic and, at the same time, insufficiently informed with respect to State practice in the case of succession of States, he welcomed any additional information that might have been overlooked. Отвечая на критику по поводу того, что Руководство по практике излишне академично и в то же время содержит недостаточно сведений о государственной практике в отношении правопреемства государств, оратор приветствует любую дополнительную информацию, которая могла быть пропущена.
There had been some instances in which the principle had not been respected with regard to the prosecution of the same offences in the requesting State, but there had been no case of a person being transferred to another country without prior consent. Имелись случаи, когда данный принцип не соблюдался в отношении преследования за те же преступления в запрашивающем государстве, однако не было ни одного случая, когда какое-либо лицо передавалось другому государству без предварительного согласия.
The power of the Director of Public Prosecutions to decide to refer a case to the Special Criminal Court because it did not fall within the jurisdiction of the ordinary courts seemed to be a source of concern for the Committee. Как представляется, источником озабоченности Комитета являются полномочия, предоставленные руководителю прокуратуры в отношении решения о направлении дела в Чрезвычайный трибунал по уголовным делам, на том основании, что это дело не относится к компетенции обычного суда.
UNDP agrees with the need for a comprehensive business case for any proposal for offshoring but does not see the need for a separate offshoring policy ПРООН соглашается с необходимостью разработки подробного технико-экономического обоснования любого предложения о переносе деятельности в другие страны, но не видит необходимости в отдельной политике в отношении такой практики
While acknowledging the need to respect the best interests of children, the Committee urges the State party not to use the joint plan for parenthood as a legal precondition for starting divorce proceedings and in no case to impose it on women victims of domestic violence. Признавая необходимость максимального учета интересов детей, Комитет настоятельно призывает государство-участник не использовать совместный план воспитания детей в качестве предварительного правового условия для начала бракоразводного процесса и ни в коем случае не применять соответствующее положение в отношении женщин, пострадавших от бытового насилия.
In reply to the question concerning relative numbers of criminal and disciplinary cases, she explained that in the latter type of case it was the conduct of public officials that was under investigation. В ответ на вопрос, касающийся относительного числа уголовных и дисциплинарных дел, выступающая поясняет, что в рамках последнего вида дел проводится разбирательство в отношении поведения государственных должностных лиц.
The Chairperson suggested that the second sentence could read: "'Law' in this regard may include, where appropriate, statutory law [and case law]." Председатель предлагает зафиксировать второе предложение в следующей редакции: «В этом отношении термин «закон» может включать, в зависимости от случая, нормативные акты [и правовые прецеденты]».
Mr. Thelin proposed that the sentence should be reordered to read: "'Law' in this regard may include statutory law and, where appropriate, case law." Г-н Телин предлагает изменить порядок слов в предложении следующим образом: «В этом отношении термин «закон» может включать нормативные акты и, в зависимости от случая, правовые прецеденты».
Mr. Thelin said that the reference to a "margin of appreciation" from Ilmari Lansma was necessary in order to make it clear that the Committee did not follow the European standard in that regard, as illustrated by that case. Г-н Телин заявляет, что ссылка на термин "предел свободы оценки", использованный в деле Илмари Лансма, необходима для уточнения того, что Комитет не следует европейским стандартам в этом отношении, о чем свидетельствует это дело.
Such an approach should be adopted only when there was a genuine identity of view about the agreed meaning of the text in question, as was currently the case. Такой подход следует принимать лишь в случае, когда речь идет о действительном совпадении мнений в отношении согласованного значения конкретного текста, что имеет место в настоящем случае.
Under the Constitution, everyone whose rights and freedoms are violated has the right of recourse to the courts, as well as the right, while their case is before the court, to petition for any relevant law, other legislation or procedure to be declared unconstitutional. В соответствии с Конституцией каждый человек имеет право обратиться в случае нарушения его прав и свобод в суд, а также при рассмотрении его дела подать прошение в отношении любого относящегося к этому делу закона, правового акта или процедуры на предмет их соответствия Конституции.
Guideline 3.3 established the unity of the rules applicable to those consequences, regardless of which the grounds for non-permissibility set out in article 19 of the Vienna Conventions and restated in guideline 3.1 applied to the particular case. Руководящее положение З.З предусматривает единообразные правила, применяющиеся в отношении этих последствий, независимо от причин недопустимости, изложенных в статье 19 Венских конвенций и вновь заявленных в руководящем положении 3.1 применительно к конкретному случаю.
As was explained in the commentary, that situation was particularly evident in the case where an opposition to an interpretative declaration made in respect of a treaty that prohibited such declarations was expressed through the formulation of an alternative interpretation. Как поясняется в комментарии, такая ситуация особенно очевидна в случае, когда несогласие с заявлением о толковании, сделанным в отношении договора, запрещающего такие заявления, выражается путем формулирования альтернативного толкования.
That had not been an ideal test case for the effectiveness of the Charter provision, since the party against which Nicaragua was seeking enforcement of the judgment was a permanent member of the Security Council and was able to veto any action. Этот случай не был идеальным прецедентным делом, подтверждающим эффективность указанного положения Устава, поскольку сторона, в отношении которой Никарагуа добивалась обеспечения исполнения решения Суда, является постоянным членом Совета Безопасности и может воспользоваться правом вето в отношении каких-либо мер.
One delegation emphasized the need to clarify issues regarding delays and length of proceedings, for example, how to address the situation where a case is submitted by a minor who, at the time the Committee takes its final decision, has reached the age of majority. Одна из делегаций подчеркнула необходимость разъяснения вопросов, касающихся задержек и продолжительности судебного разбирательства, например в отношении того, каким образом рассматривать ситуацию, когда дело представляется несовершеннолетним, который к тому времени, когда Комитет принимает свое окончательное решение, достиг возраста совершеннолетия.
One case of particular resonance that was brought to the attention of the experts on several occasions is that of the detention and alleged mistreatment of 23 young men of African descent by the police in a public park on 13 April 2008. Один из случаев, который приобрел особый резонанс, и на который неоднократно обращалось внимание экспертов, касался имевшего место 13 апреля 2008 года в публичном парке задержания и предположительно жестокого обращения со стороны полиции в отношении 23 молодых людей африканского происхождения.
Such was the case of journalists from El Tiempo newspaper in Tegucigalpa on 5 August, and journalists from Tela and Radio Progreso in El Progreso on 14 August. Именно так обстояло дело в отношении журналистов газеты «Эль тьемпо» в Тегусигальпе 5 августа и в отношении журналистов Телы и «Радио Прогресо» в Эль-Прогресо 14 августа.
Take urgent action to reduce the number of offences punishable by death, and to entirely ban the execution of such sentences in case of juveniles (Hungary); Принять экстренные меры для сокращения числа преступлений, караемых смертной казнью, и полностью запретить приведение в исполнение смертных приговоров в отношении несовершеннолетних (Венгрия).
Does the heavy-handed process pursued in this case conform to the modalities and precedents of the United Nations Security Council in imposing sanctions against a Member State? Соответствует ли тот неуклюжий процесс, к которому прибегли в данном случае, методам Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и прецедентам из его практики введения санкций в отношении государств-членов?
With regard to paragraph 75 of the report, its awkward formulation gave the impression that it was possible to derogate from the principle of the absolute prohibition of torture, which was not the case. В отношении пункта 75 доклада необходимо отметить, что его неудачная формулировка создает впечатление о возможности отступать от принципа абсолютного запрета пыток, что не соответствует действительности.
Given that they were preventive measures, reparation was not relevant to that case, but judicial proceedings were being brought against the persons who had issued the threats that had resulted in the implementation of the protection measures. Поскольку эти меры принимаются в профилактических целях, предоставление компенсаций не применимо в данном случае, однако в отношении лиц, от которых исходили угрозы, повлекшие принятие мер защиты, возбуждается судебное разбирательство.
Was that true, for instance in the case of members of ethnic or other minorities? Как действительно обстоит дело, особенно в отношении этнических и прочих меньшинств?