Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Case - Отношении"

Примеры: Case - Отношении
That right, too, was normally inherent in citizenship, but it appeared from the amendments that that had not previously been the case, from which it followed that discrimination against naturalized persons had existed with regard to voting. Это право также обычно заложено в понятии гражданства, но из поправок следует, что оно ранее не реализовывалось, и, следовательно, существовала практика дискриминации в отношении натурализированных лиц в том, что касается их права на участие в голосовании.
In the case of a specific request by the competent authority of the importing country related to a particular consignment, however, the time-limit of fifteen days will not apply; Однако в случае наличия конк-ретной просьбы со стороны компетентного органа страны-импортера в отношении какой-либо конкретной партии груза этот 15-дневный срок не применяется;
According to the case law of the Administrative Tribunal of ILO, there is inequality of treatment when staff members in the same situation, both in law and in fact, are not treated in the same manner. Согласно прецедентным решениям Административного трибунала МОТ, о неодинаковом отношении можно говорить в тех случаях, когда к сотрудникам, находящимся в аналогичной ситуации как с точки зрения закона, так и с фактической точки зрения, применяются различные правила.
Since 1992, the Commission, because of its role as preparatory body for the Conference, has followed a modified agenda, as was also the case for the provisional agenda adopted by the Economic and Social Council for the fortieth session in 1996. После 1992 года Комиссия, учитывая свои функции в качестве подготовительного органа Конференции, придерживалась видоизмененной повестки дня, что также справедливо в отношении предварительной повестки дня, утвержденной Экономическим и Социальным Советом на сороковую сессию в 1996 году.
Mr. YALDEN wondered why in the case of France no question had been asked concerning mechanisms for ensuring implementation of the Covenant with regard to ethnic groups, either through the Office of the Ombudsman or through the Human Rights Consultative Committee. Г-н ЯЛДЕН хотел бы знать, почему в случае Франции не было задано вопросов относительно механизмов обеспечения осуществления Пакта в отношении этнических групп, или через посредство канцелярии омбудсмена или Консультативного комитета по правам человека.
As to the question of the treatment of detainees and, in particular, the case of persons held in police custody who had reportedly been handcuffed to a radiator, he said that such treatment was obviously inhuman and constituted a flagrant breach of the law. В отношении вопроса об обращении с заключенными, и в частности сообщений о том, что лица, содержавшиеся под стражей в полиции, были якобы прикованы наручниками к батарее, г-н Ежовица заявляет, что такое обращение определенно является бесчеловечным и представляет собой вопиющее нарушение закона.
We are grateful to the many delegations who publicly have supported the case for early action by the Conference to deal with the remaining applicants and who privately have expressed support for our application. Мы признательны многим делегациям, которые открыто поддержали идею скорейшего рассмотрения на Конференции остающихся просьб и которые в частном порядке выразили поддержку в отношении нашей просьбы.
Guidelines for case studies on the empowerment of women in economic life, particularly in small and medium-size enterprises, have been prepared with a view to supporting the promotion of human rights (including women's rights) and democracy. В целях содействия поощрению прав человека (в том числе прав женщин) и демократии были разработаны руководящие принципы в отношении проведения конкретных исследований по вопросу о расширении прав и возможностей женщин в экономической жизни, прежде всего в рамках мелких и средних предприятий.
While appropriate disciplinary action is under way against the individuals concerned, including action against the supplier for recovery of funds, the Committee was informed that the case has no bearing on the increased requirement for rations mentioned in the paragraph above. Хотя в настоящее время принимаются соответствующие дисциплинарные меры в отношении указанных лиц, в том числе меры по взысканию средств с поставщика, Комитет был информирован о том, что данное дело не имеет никакого отношения к увеличению потребностей по статье пайков, упомянутому в пункте выше.
In this case, paragraph 2 stipulates that the State concerned the internal law of which is consistent with the present draft articles is deemed to have fully complied with its international obligations relating to nationality in the event of a succession of States. В этом случае, как предусмотрено в пункте 2, затрагиваемое государство, внутреннее право которого согласуется с настоящим проектом статей, считается полностью выполнившим свои международные обязательства в отношении гражданства в случае правопреемства государств.
It was pointed out that the same question would be raised as regards the application of those provisions of the draft Convention that dealt with the rights and obligations of the debtor, in case of a multiplicity of debtors. Отмечалось, что аналогичный вопрос будет возникать в отношении применения тех положений проекта конвенции, которые касаются прав и обязательств должника, в случае множественности должников.
In case of arrests, the information requirement has been extended to include the youth welfare officer who must be informed of the institution of proceedings against a juvenile. З. В случае ареста требование в отношении информирования о данной мере расширено и теперь предусматривает обязательное уведомление сотрудника службы социального попечения молодежи о возбуждении дела в отношении несовершеннолетнего.
During the period under review, the Government of Peru replied concerning one individual case, reporting that the person concerned had not been arrested, had not left the country and was not detained in any penal establishment. За отчетный период правительство Перу ответило в отношении одного случая, сообщив, что указанное лицо не арестовывалось и не выехало из страны и не содержится под стражей в пенитенциарном учреждении.
In the case of Chile, the Working Group requested the Government to uphold the right to physical integrity of a leading female member of the Chilean Communist Party who, according to information later obtained by the Group, was released again shortly after being detained. В случае Чили Рабочая группа призвала правительство обеспечить соблюдение права на физическую неприкосновенность в отношении руководителя Коммунистической партии Чили, который, согласно информации, полученной Группой впоследствии, был вновь освобожден вскоре после задержания.
Moreover, as is the case in other countries, there are no statistics in Mexico on physical assaults on women, which represent a major area of the overall problem of violence against women. Кроме того, как и в других странах, в Мексике не ведется статистики о случаях избиения женщин, которые составляют большую часть всех видов насилия в их отношении.
In view of the uncertainty surrounding the application of amendments for 1 January 1999, OCTI believes it would be preferable in the case of RID to issue an Erratum, rather than have a special multilateral agreement and a corrigendum in 1999. Учитывая неопределенность в отношении ввода поправок в силу 1 января 1999 года, для МПОГ лучше, по мнению ЦБМЖП, опубликовать исправление вместо того, чтобы предусматривать в 1999 году многостороннее специальное соглашение и исправление.
In the case of British citizens, a deportation tribunal chaired by a judge is appointed to hold an inquiry at which the potential deportee may make representations. В отношении британских граждан, назначается суд по депортации под председательством судьи для проведения расследования, в ходе которого лицо, подлежащее возможной депортации, может сделать соответствующие заявления.
As in the case of fertility, considerable caution is needed in the application of these methods in situations where the data could be seriously defective or the implicit assumptions are not valid. Как и в отношении фертильности, следует проявлять большую осторожность при применении этих методов в тех случаях, когда данные могут содержать серьезные ошибки или когда предполагаемые допущения являются неверными.
It is unlawful for a person, in the case of a woman employed by him at an establishment in Hong Kong, to discriminate against her - Для любого лица является противозаконной дискриминация в отношении работающей у него по найму в учреждении или на предприятии в Гонконге женщины:
As is the case with fraud, there is a major discrepancy between citizens' experiences and the official figures for corruption in Africa, the Americas and Asia. Как и в отношении мошенничества, в Африке, в Северной и Южной Америке и в Азии наблюдается значительное несоответствие между личным опытом граждан и официальными данными о коррупции.
In the case of allegations of infringement of the human rights and fundamental freedoms provisions of the Constitution, an application to that effect is also made to the first hall Civil Court and an appeal, which is final lies with the Constitutional Court. В отношении утверждений о нарушении положений Конституции о правах человека и основных свободах соответствующее заявление может быть также подано в гражданский суд первой инстанции и в случае подачи жалобы - в окончательную инстанцию, которой является Конституционный суд.
In respect of Maksim Georgiyevish Artsyuk, the Government replied that the records of his case contained no indication that while under arrest he had been subjected to physical violence and that defence counsel had been made available to him during the preliminary investigations and trial. В отношении Максима Георгиевича Арцюка правительство ответило, что в материалах его дела нет никакого свидетельства о том, что в период содержания его под стражей он подвергался физическому насилию и что в ходе предварительного следствия и судебного разбирательства ему были предоставлены услуги адвоката.
The Special Rapporteur has expressed concern, for example, over the case of Mr. Zlatko Memovic, who has been held in the prison at Bjeljina, Republika Srpska, since February 1994 although a court upheld the appeal of his conviction. Специальный докладчик выразила беспокойство, например, по поводу дела г-на Златко Мемовича, который содержится в тюрьме в Биелине, Республика Сербская, с февраля 1994 года, несмотря на то, что суд поддержал его кассационную жалобу в отношении его осуждения.
We appreciate the new elements contained in the resolution with regard to the assistance to be provided in case of use or threat of use of nuclear weapons. Мы ценим содержащиеся в резолюции новые элементы в отношении предоставления помощи в случае применения или угрозы применения ядерного оружия.
No case falling within paragraphs 3 or 4 of article 6 has occurred in the Isle of Man since the entry into force of the Convention for the island and no standing arrangement in relation to either paragraph has been thought to be necessary. Со времени вступления Конвенции в силу для острова Мэн там не было отмечено ни одного случая, упомянутого в пунктах 3 и 4 статьи 6, и не было необходимости принимать меры в отношении любого из этих пунктов.