Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Case - Отношении"

Примеры: Case - Отношении
While there is also an opportunity for individuals and non-governmental organisations to bring a private action directly to a court against an illegal activity, it is clear that in this case the communicant would not have fulfilled the criteria for standing. Хотя частные лица и неправительственные организации также имеют возможность подать частный иск непосредственно в суд в отношении противозаконной деятельности, ясно, что в данном случае автор сообщения не соответствовал бы критериям для предоставления ему процессуальной правоспособности.
While the Committee is not convinced that the Party concerned fails to comply with the Convention, it notes the limited case law with regard to standing for non-governmental organisations in these situations. Хотя Комитет не уверен в том, что соответствующая Сторона не обеспечила соблюдение положений Конвенции, он отмечает небольшое число судебных прецедентов в отношении процессуальной правоспособности неправительственных организаций в таких ситуациях.
According to the Environmental Information Act, a decision regarding access to information can be appealed to the appeals body for the case relating to the request. Согласно Закону об экологической информации, решение, касающееся доступа к информации, может быть обжаловано в апелляционном органе в отношении дела, касающегося соответствующей просьбы.
Whatever the case, it was important for the Government to know the exact number of indigenous people in order for it to be able to develop public policies for them. Как бы там ни было, важно, чтобы правительство знало точное количество представителей коренного населения для разработки государственной политики в их отношении.
The judicial authorities now reacted swiftly whenever they were notified of acts of violence committed against a foreigner, which had not been the case in the past; nevertheless, fear of prosecution would not suffice to stem the phenomenon. Он уточняет, что отныне судебные власти реагирует быстрее, чем раньше, когда речь идет об актах насилия в отношении иностранцев, но, по его мнению, один лишь страх перед преследованием не является достаточным условием для искоренения этого явления.
In elaborating on the 17th International AIDS Conference held in Mexico, the Executive Director emphasized the need to intensify HIV prevention as had been done in the case of treatment, as well as strengthen the fight against stigma and discrimination. Коснувшись семнадцатой Международной конференции по СПИДу, проведенной в Мексике, Директор-исполнитель подчеркнула необходимость активизировать деятельность по предупреждению ВИЧ-инфекции, как это было сделано в отношении лечения, а также усилить борьбу с остракизмом и дискриминацией.
For this purpose he/she shall refer the details of the case under consideration to the United Nations Office of Legal Affairs with a request for an opinion as to whether or not any legal liability exists. Для этого он/она направляет подробности данного дела в Управление по правовым вопросам Организации Объединенных Наций с просьбой вынести заключение в отношении существования юридических обязательств.
In the case of the EU, the export ban is coupled with a requirement for storage of "surplus" mercury coming from the chlor-alkali industry, among others. В случае ЕС запрет экспорта сочетается с требованием в отношении хранения «излишков» ртути, поступающей в частности из хлорно-щелочного производства.
Pursuant to OIOS recommendations, the Department of Field Support referred the case to the concerned troop-contributing country, which confirmed that disciplinary action, including sanctions of incarceration and dismissals from the military service, had been taken against the concerned contingent members. В соответствии с рекомендациями УСВН Департамент полевой поддержки передал это дело предоставившей войска стране, которая подтвердила, что в отношении соответствующих членов контингента были приняты дисциплинарные меры, в том числе заключение в тюрьму и увольнение с воинской службы.
In respect of the remaining case, the Division had written to the contractor advising that such a deduction would take place in future invoices. В отношении оставшегося залога Отдел уведомил подрядчика о том, что вычеты этого залога будут производиться при представлении счетов в будущем.
As such, the Committee discharged its functions in providing its views on a difficult case which clearly raised significant operational issues for the Organization in terms of meeting the Security Council mandate. Таким образом, Комитет выполнил свои обязанности, изложив свои соображения в отношении данного непростого случая, когда у Организации возникли серьезные проблемы оперативного характера, связанные с выполнением мандата Совета Безопасности.
It provided a wealth of material for practical education organized around case studies developed on selected subjects in specific regions, containing background information and step-by-step instructions, image catalogues, a large collection of satellite data covering sites of interest such as cities, landscapes etc. Проект предлагает большое количество материалов для практического обучения, организованных по принципу тематических исследований по отдельным вопросам в конкретных регионах, и содержит справочную информацию и поэтапные указания, каталоги изображений, большую коллекцию спутниковых данных в отношении представляющих интерес объектов, таких как города, ландшафт и т.д.
In the case of Gibraltar, there were two overlapping disputes: the first, on sovereignty, referred to the territory transferred by the Treaty of Utrecht that should be returned to Spain in application of the United Nations decolonization doctrine. В случае Гибралтара одновременно имеют место два спора: первый спор относительно суверенитета касается территории, переданной по Утрехтскому договору и подлежащей возврату Испании в соответствии с доктриной Организации Объединенных Наций в отношении деколонизации.
However, the City of New York had challenged the notification and a case regarding the Permanent Mission of India to the United Nations was pending before the courts. Однако власти города Нью-Йорк оспорили это уведомление, и дело в отношении Постоянного представительства Индии при Организации Объединенных Наций будет рассматриваться в суде.
The Working Group considered the registration of a case against Cyprus but decided to postpone deciding on registration to allow the author time to provide further clarification. Рабочая группа рассмотрела вопрос о регистрации дела против Кипра, однако решила отложить принятие решения в отношении регистрации, с тем чтобы автор сообщения имела возможность представить дополнительные разъяснения.
She adds that the Code of Constitutional Procedure allows for amparo and habeas corpus proceedings against judges only for denial of justice, which is not applicable in the present case. Она добавляет, что в соответствии с Кодексом конституционных процедур возбудить процедуры ампаро или хабеас корпус в отношении судьи можно только при отказе в правосудии, что не применимо к данному делу.
He refers to the case of another Syrian citizen who was deported from the United Kingdom in 2005, after the British authorities found out that he had no convictions and there was no detention order against him. Он ссылается на случай, происшедший с одним из сирийских граждан, который в 2005 году был депортирован из Соединенного Королевства, после того как британские власти установили, что в отношении него не имелось обвинительных актов или приказа о помещении под стражу.
In regard to non-exhaustion, the State party submits that the author did not appeal the judgement of the Brno Regional Commercial Court, and that this was the reason why ECHR actually dismissed his case. В отношении неисчерпания государство-участник утверждает, что автор не обжаловал решение Регионального коммерческого суда Брно, и именно по этой причине ЕСПЧ прекратил его дело.
6.7 With regard to the author's claim of a violation of article 14, paragraph 3, the Committee notes that, this provision only applies to criminal proceedings, which are not at issue in the present case. 6.7 В отношении заявления автора о нарушении пункта 3 статьи 14 Комитет отмечает, что это положение применяется лишь в уголовном судопроизводстве, о чем не идет речи в данном конкретном случае.
As to the merits of such allegation, the State party has no reason to believe that solitary confinement is used generally, or would be used in the complainant's case specifically. Что касается существа такого утверждения, то у государства-участника нет оснований полагать, что одиночное заключение является широко распространенной практикой или будет применено непосредственно в отношении заявителя.
On average, it is not true that these countries go into crisis because they borrow "too much" (even though this is the case for some of them). В среднем неправильно утверждать, что в этих странах кризис возникает из-за того, что они заимствуют «слишком много» (хотя такое утверждение и верно в отношении некоторых из них).
Eligibility criteria utilized in targeted programmes must be fair, reasonable, objective and transparent, and individuals must have access to mechanisms for redress in case of errors. Критерии приема в целевые программы должны быть справедливыми, обоснованными, объективными и транспарентными, и люди должны иметь доступ к механизмам обжалования решений в тех случаях, когда в их отношении совершается ошибка.
The Controller, in his note to the Headquarters Committee on Contracts regarding the catering services case, also raised the same concern, that "In my view, the urgency of the matter stems from poor planning and is therefore not an exigency". Контролер в своей записке в адрес Комитета Центральных учреждений по контрактам в отношении контракта на обеспечение питанием также выразил озабоченность, высказав аналогичное мнение: «По моему мнению, срочность принятия мер в данном вопросе обусловлена не крайней необходимостью, а плохим планированием».
In a recent case, for example, a judge exercising universal jurisdiction had investigated a number of State representatives, most of them from the southern hemisphere. Например, недавно некий судья, применяя принцип универсальной юрисдикции, проводил расследование в отношении ряда государственных должностных лиц, главным образом из стран Южного полушария.
In this regard, the State party notes that the author has provided no explanation in this case as to why a period of five and a half years elapsed after the decision of ECHR before addressing the Committee. В этом отношении государство-участник отмечает, что автор не представил пояснений того, почему после принятия решения в Европейском суде по правам человека прошло пять с половиной лет, прежде чем он обратился в Комитет.