He submits that when he appealed the refusal of the Prosecutor's Office to file criminal charges against the police officers who had mistreated him, the case was assigned to the same prosecutor who rejected his complaint the first time. |
Он подчеркивает, что, когда он обжаловал отказ прокуратуры в возбуждении уголовного дела против милиционеров, допустивших в его отношении противоправные действия, дело было передано тому же прокурору, который отклонил его жалобу в первый раз. |
NGOs point out that impunity continues to impede justice for recently committed crimes, such as in the case of Amrita Sunar, Devisara Sunar and Chandrakala Sunar, who were killed on 10 March 2010. |
НПО указывают, что безнаказанность по-прежнему препятствует отправлению правосудия в отношении преступлений, совершенных в последнее время, например по делу Амриты Сунар, Девисары Сунар и Чандракалы Сунар, которые были убиты 10 марта 2010 года. |
In the next phase of the case, which is the present phase, the Russian Federation raised four preliminary objections to the Court's jurisdiction under article 22 of CERD. |
На следующем этапе рассмотрения дела, то есть, на нынешнем этапе, Российская Федерация высказала четыре предварительных возражения в отношении юрисдикции Суда согласно статье 22 КЛРД. |
Omission might in particular consist of tolerance towards conduct directed against the alien by individuals or private entities; such would be the case, for example, if the State failed to protect an alien from hostile acts emanating from non-State actors. |
Бездействие, в частности, может заключаться в терпимости к поведению в отношении иностранца со стороны физических или юридических лиц, действующих в частном порядке, например, когда государство воздерживается от защиты иностранца от враждебных действий со стороны негосударственных субъектов. |
The work of the Mission's Conduct and Discipline Unit focused on strengthening prevention measures, accelerating disciplinary case management, and taking remedial action, in line with the United Nations zero tolerance policy regarding misconduct by its personnel. |
Группа по вопросам поведения и дисциплины Миссии занималась усилением упреждающих мер, ускоренной процедурой рассмотрения дисциплинарных дел и принятием мер реагирования в соответствии с действующей в Организации Объединенных Наций политикой абсолютной нетерпимости в отношении проступков, совершаемых сотрудниками Организации. |
For its remaining conclusions and recommendations for further action on the information gathering case on Ukraine, the Committee agreed to continue its deliberations at its next session, based on the analysis to be provided by the curator in advance of the session. |
Что касается остальных выводов и рекомендаций в отношении дальнейших действий, касающихся сбора информации по Украине, то Комитет решил продолжить работу над ними на своей следующей сессии на основе анализа, который будет представлен куратором заблаговременно до начала сессии. |
With reference to the information-gathering case currently before the Implementation Committee, the delegation of France stated that it did not agree that the Convention should apply to planned extensions of the life-time of nuclear facilities. |
Что касается обсуждаемого в настоящее время в Комитете по осуществлению вопроса о сборе информации, то делегация Франции указала, что она не согласна с тем, что положения Конвенции следует применять в отношении планируемого продления срока службы ядерных объектов. |
In addition, in its oral submissions during the discussion of the case, the Party concerned stated that some cases, such as those described by the communicant, may have been due to confusion within the authorities on how to address requests for environmental information. |
Кроме того, в своих устных выступлениях в ходе обсуждения данного дела представители соответствующей Стороны отметили, что ряд дел, в частности таких, которые упоминает заявитель, могли возникнуть в результате путаницы в государственных органах в отношении порядка рассмотрения просьб о предоставлении экологической информации. |
Referring to the rules relating to languages under 8.1.2.8, the informal group proposed that the checklist should be written in each case in the language of the Contracting Party carrying out the verification, and also in one of the following languages: English, French or German. |
Рабочая группа предложила, со ссылкой на правила в отношении языков в пункте 8.1.2.8, чтобы Перечень проверок в каждом случае изготавливался на языке проводящей проверку Договаривающейся стороны и на одном из языков: французский, английский или немецкий. |
This means that while illiteracy in the case of individuals is simply the inability to read and write, in the social structure it is also cultural illiteracy, that is, the inability to comprehend and keep pace with a society that is evolving scientifically and technologically. |
Это означает, что, хотя неграмотность в случае отдельных лиц - это просто неумение читать и писать, в социальной структуре она также является культурной неграмотностью, то есть неспособностью постигать и идти в ногу с обществом, которое эволюционирует в научно-техническом отношении. |
Any subsequent appeals filed with respect to Tribunal decisions or judgements are therefore under the responsibility of the Residual Mechanism, including appeals, if any, related to the final remaining trial judgement in the Ngirabatware case. |
Таким образом, за любые последующие иски, поданные в отношении решений или судебных постановлений Трибунала, несет ответственность Остаточный механизм, включая и апелляции, если таковые будут, в отношении окончательного приговора по незавершенному делу Нгирабатваре. |
On 1 February 2012, the Trial Chamber decided to proceed to try the four accused in the Ayyash et al. case in their absence, pursuant to article 22 of the Tribunal's statute and rule 106 of the Rules of Procedure and Evidence. |
1 февраля 2012 года Судебная камера постановила начать разбирательство в отношении четырех обвиняемых по делу Айяша и других в их отсутствие в соответствии со статьей 22 Устава Трибунала и правилом 106 Правил процедуры и доказывания. |
4.4 Referring to the decisions by the relevant asylum authorities in the complainant's case, the State party states that the complainant used to live in Kinshasa and not in the East which has been the least stable part of the country. |
4.4 Ссылаясь на решения, принятые в отношении заявителя соответствующими органами, ответственными за предоставление убежища, государство-участник отмечает, что заявитель проживал в Киншасе, а не в восточных районах страны, являющихся главной зоной нестабильности. |
The last case of removable packagings was worded to indicate again that the packaging itself is not part of the equipment and the requirement for metal packagings was put between square brackets for separate consideration. |
Последний подпункт о съемной таре был сформулирован, с тем чтобы еще раз указать, что сама тара не является частью оборудования, а требование в отношении металлической тары было заключено в квадратные скобки для отдельного рассмотрения. |
Use: For use, it was clear that as a part of the tank equipment, the normal rules for tank equipment applies and additional provisions were drafted for the case of permanently fixed means of containment and removable packagings. |
Использование: В отношении использования было ясно, что поскольку речь идет о части оборудования цистерны, то применяются обычные нормы, касающиеся оборудования цистерн, а для стационарно установленных средств удержания и съемной тары были разработаны дополнительные положения. |
The Committee is also concerned at the fact that there are no provisions concerning mutual judicial assistance that could apply in the case of the crimes enumerated in article 4 of the Convention (arts. 8 and 9). |
Комитет также обеспокоен отсутствием положений о взаимной правовой помощи, которые могут применяться в отношении преступлений, перечисленных в статье 4 Конвенции (статьи 8 и 9). |
In the case of ERP maintenance licenses, several organizations mentioned that volume aggregation for a bigger discount would benefit all, but recognized that the market was monopolistic, with two companies dominating the market and dictating terms and conditions. |
В отношении лицензий на техническое обслуживание систем ОПР несколько организаций, отметив, что агрегирование объема в целях получения более значительных скидок будет выгодно всем, признали, однако, что на рынке монопольное положение заняли две компании, которые диктуют свои условия. |
The Appeals and Legal Advisory Division of the Tribunal, in a double-hatted capacity, conducted the appeal before the Appeals Chamber of the Residual Mechanism, in respect of the Tribunal decision to transfer the fugitive case of Munyarugarama to Rwanda for trial. |
Отдел апелляций и юридических консультаций Трибунала, выполняя двойные функции, рассмотрел жалобу, поданную в Апелляционную камеру Остаточного механизма в отношении решения Трибунала о передаче дела скрывающихся от правосудия Муньяругарамы для рассмотрения в судах Руанды. |
He noted that the main residence of the Spanish Mission was exempt from real estate tax, however that did not seem to be the case for the residences of the diplomatic staff of missions. |
Он отметил, что главная резиденция испанского Представительства освобождена от налога на недвижимость, однако представляется, что дело обстоит иначе в отношении резиденций дипломатических сотрудников представительств. |
Firstly, judges should perform their judicial duties without bias or prejudice and should not harbour preconceptions about the particular case before them, nor act in ways that improperly promote the interests of one of the parties to the detriment of the other. |
Во-первых, судьи должны выполнять свои судебные обязанности без предвзятости или предубеждений и не должны иметь каких-либо предрассудков в отношении находящегося на их рассмотрении дела или действовать таким образом, чтобы необоснованно продвигать интересы одних сторон в ущерб другим. |
Moreover, the requirement that consent be sought from each State in each case is both difficult and time-consuming for the Ombudsperson to meet and adds to the already significant workload that needs to be undertaken with respect to individual de-listing petitions. |
Более того, обязательное получение согласия всех государств в каждом случае представляется сложной и затратной по времени задачей для Омбудсмена и является дополнительным бременем с учетом и без того значительных усилий, которые приходится прилагать в отношении отдельных просьб об исключении из перечня. |
Moreover, resolution 1989 (2011) provides no basis for the Ombudsperson to update the petitioner and relevant States about the progress of the case once it reaches the Committee for consideration and decision, other than with respect to her own activities. |
Более того, резолюция 1989 (2011) не дает Омбудсмену никаких оснований для предоставления петиционеру и соответствующим государствам обновленной информации о ходе рассмотрения дела, как только оно поступает в Комитет для рассмотрения и принятия решения, кроме как в отношении своей собственной деятельности. |
As was the case with pentabromodiphenyl ether and pentabromodiphenyl ether commercial mixtures, however, concerns were expressed regarding how the substances should be referred to in the listing. |
Однако, как и в случае пентабромдифенилового эфира и коммерческих смесей пентабромдифенилового эфира, были подняты вопросы в отношении того, как эти вещества следует указывать в списке. |
In the case of MINUSCA, the new mission is expected to expedite preparations for the transfer of authority for a number of contingents from the African Union mission, MISCA, as from 15 September 2014. |
В случае МИНУСКА от новой миссии ожидается, что она ускорит подготовку к передаче полномочий в отношении ряда контингентов от миссии Африканского союза (АФИСМЦАР) начиная с 15 сентября 2014 года. |
The Board considers that the author's criticism of the oral hearing before the Board is wholly unfounded, because the hearing was conducted impartially and afforded the author the opportunity to present his case. |
Совет считает, что критические замечания автора в отношении проведенного Советом устного слушания являются полностью необоснованными, поскольку слушание было проведено беспристрастным образом и предоставило автору возможность представить свое дело. |