Its actions in the specific case of the Apostolos Andreas Monastery are even more treacherous as they are related to a site of highly religious, historic, cultural and symbolic value for the Greek Cypriots. |
Ее действия, в частности, в отношении монастыря «Апостолос Андреас» являются тем более вероломными, что они затрагивают объект, имеющий крайне важное религиозное, историческое, культурное и символическое значение для киприотов-греков. |
(a) For police bodies, in the case of all crimes of which they are aware; |
а) для полицейских органов в отношении всех известных им преступлений; |
It was, however, monitoring several cases where the potential existed, the greatest difficulties arising in the case of Canadian dual nationals detained in the country of their other citizenship. |
Вместе с тем правительство держит под контролем ряд дел, где существует такая опасность, и наибольшие проблемы возникают в отношении канадцев с двойным гражданством, задержанных в стране их второго гражданства. |
There are still some lacunae, however, in the case of the conventions whose process of ratification has not yet been completed, including with respect to the suppression of the financing of terrorism. |
Вместе с тем сохраняется ряд пробелов в отношении конвенций, процесс ратификации которых пока не завершен, в том числе Конвенции о борьбе с финансированием терроризма. |
Where inventory counts were impossible (such as in the case of goods lost in transit and stolen cash), KNPC used alternative methods of valuation. |
При невозможности проведения проверки наличия (например, в отношении отгруженных и утерянных товаров и похищенной денежной наличности) КНПК использовала другие методы стоимостной оценки. |
Such was not the case at the United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute, where the terms of authority in respect of procurement as delegated to the director have never been specified. |
Такая практика не применяется в межрегиональном Научно-исследовательском институте Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия, в котором круг полномочий в отношении закупочной деятельности, делегированных директору, никогда не уточнялся. |
The presentation of the defence case of these four alleged senior military leaders in the Rwandan Armed Forces in 1994, which began on 11 April 2005, continued during the reporting period. |
Представление защитой своих доводов в отношении указанных четырех предполагаемых старших военачальников Руандийских вооруженных сил в 1994 году, которое началось 11 апреля 2005 года, продолжалось в течение отчетного периода. |
The Secretary-General also indicates that the proposed continuing appointment could be terminated on the same grounds as is currently the case for permanent appointments or "in the interest of the good administration of the Organization" (para. 249). |
Генеральный секретарь отмечает также, что непрерывный контракт может расторгаться на тех же основаниях, которые в настоящее время применяются в отношении постоянных контрактов или «в интересах обеспечения надлежащего управления Организацией» (пункт 249). |
Discussion papers containing case studies on the implementation of the Intergovernmental Panel on Forests/Intergovernmental Forum on Forests proposals for action were submitted by each of the eight major groups active in the process. |
От каждой из восьми основных групп, участвующих в работе Форума, были получены дискуссионные документы с результатами тематических исследований по вопросам реализации предложений Межправительственной группы по лесам/Межправительственного форума по лесам в отношении практических действий. |
An obvious case in point is the Eastern European Group, which expects to receive its fair share in the eventual outcome of negotiations on this matter. |
Наглядным примером в этом плане является Группа восточноевропейских государств, которая ожидает справедливого решения в отношении ее представленности в Совете по итогам переговоров по этому вопросу. |
Mr. Rivas Posada said that he had been rather uncomfortable with the explanation given in relation to the seizure of a book, a case which was still pending before the appeals court. |
Г-н Ривас Посада говорит, что его не удовлетворяет разъяснение, представленное в отношении конфискации книги, дело о которой все еще находится на рассмотрении Апелляционного суда. |
More important, we should recognize that intense diplomatic efforts backed by a credible force posture still seem to be, especially in this case, the most plausible means to achieve progress. |
Еще более важно, чтобы мы признали, что активные дипломатические усилия, подкрепленные твердой позицией в отношении применения силы, по-видимому, все еще являются, особенно в этом случае, самым реальным средством достижения прогресса. |
In this case consultation with the Central Security Authorities is required for nationals coming from a number of countries which Schengen states identify as deserving attention from the point of view of national security. |
В этом случае требуются консультации с центральными органами безопасности в отношении лиц, прибывающих из ряда стран, которые шенгенские государства считают заслуживающими внимания из соображений национальной безопасности. |
In the case of peacekeeping, this entails anticipating the demands to be created by future peacekeeping operations and articulating strategic plans for meeting them. |
Что касается миротворческой деятельности, то это предполагает составление прогнозов в отношении потребностей, которые возникнут в связи с будущими миротворческими операциями, и выработку стратегических планов по удовлетворению этих потребностей. |
A case in point is violence directed against UNMIK police and KFOR on 7 January 2002, the Orthodox Christmas Eve, when KFOR arrested one of the "bridge-watchers" for possession of a rifle. |
В частности, речь идет о насилии в отношении полиции МООНК и СДК 7 января 2002 года, накануне православного Рождества, когда СДК арестовали одного из «наблюдателей за мостами» за ношение винтовки. |
Regardless of the outcome there, this case is likely to be appealed to Canada's Supreme Court, thus creating a period of uncertainty in other negotiations. |
Независимо от результатов судебного разбирательства это дело скорее всего будет обжаловано в Верховном суде Канады, в результате чего возникнет временная неопределенность в отношении других переговоров75. |
In the Karera trial, which commenced on 9 January 2006, the prosecution has closed its case and the defence is halfway through the presentation of its witnesses. |
Судебный процесс в отношении Кареры, начавшееся 9 января 2006 года, был закрыт обвинением, а защита наполовину завершила представление своих свидетелей. |
His organization firmly denounced the United States Government's criminal intentions against the independence movement and called for Puerto Rico's case to be taken up by the General Assembly plenary as soon as possible. |
Представляемая оратором организация решительно осуждает преступные намерения Соединенных Штатов в отношении движения за независимость и требует как можно скорее поставить вопрос о Пуэрто-Рико на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи. |
Such cases were covered by criminal law which provided for the punishment of offenders, even in the case of freedom fighters, if they committed acts of violence against civilians. |
Такие случаи подпадают под действие уголовного права, которое предусматривает наказание нарушителей, даже борцов за свободу, если они совершают акты насилия в отношении гражданских лиц. |
At the same time, and bearing in mind the circumstances of each case, the maximum duration of a sentence of deprivation of liberty for juvenile offenders with multiple convictions has increased from 10 to 15 years. |
В то же время с учётом ситуации срок максимального наказания лишения свободы в отношении несовершеннолетних по совокупности приговоров увеличен с 10 до 15 лет. |
Others had suggested issuing the explanatory material as a guide supplementary to the Arbitration Model Law, as had been done in the case of later UNCITRAL model laws, thereby giving scope for more detailed information. |
Поступали также предложения издать пояснительные материалы в форме руководства, дополняющего Типовой закон об арбитраже, как это было сделано в отношении позднее принятых типовых законов ЮНСИТРАЛ, что обеспечило бы возможность дополнительно включить более подробную информацию. |
In certain cases, temporary detention, which should last between 24 and 48 hours, had been extended by several months, notably in the case of citizens of other Central American countries, including minors. |
В некоторых случаях временное задержание, срок которого должен составлять от 24 до 48 часов, продлевалось до нескольких месяцев, в частности, в отношении выходцев из других стран Латинской Америки, включая несовершеннолетних. |
In the case of persons enjoying immunity, article 4, subparagraph 2, of the Code states that the Code will apply wherever it is not contrary to international treaties and agreements to which Uzbekistan is party. |
Согласно подпункту 2 статьи 4 Уголовно-процессуального кодекса в отношении лиц, обладающих иммунитетом, настоящий кодекс применяется в части, не противоречащей международным договорам и соглашениям, участником которых является Узбекистан. |
But in some cases, the contributions of individuals do matter, and certainly so in the case of the Democratic Republic of the Congo. |
Однако в отдельных случаях вклад личности действительно имеет решающее значение и, безусловно, он полностью применим к ситуации в отношении Демократической Республики Конго. |
In the case of the Financial Intelligence Centre Act the same reasoning as set out in paragraph 3, will apply with regard to many suspicious or unusual transactions. |
В случае Закона о Центре финансовой разведки та же мотивировка, которая содержится в пункте 3, будет применяться в отношении многих подозрительных или необычных операций. |