He asked what medical services were available to detainees and what additional steps had been taken in the case of prisoners with a medical condition. |
Выступающий интересуется, какие медицинские услуги предоставляются заключенным и какие меры принимаются в отношении заключенных, нуждающихся в медицинской помощи. |
He wondered whether the page could ever be turned in the case of war criminals who had committed genocide against a whole people. |
Г-н Амир задается вопросом, можно ли перевернуть страницу в отношении военных преступлений, совершенных в рамках геноцида против собственного народа. |
It follows in the Working Group's view that the restrictions in the case of Liu Xia cannot be justified either. |
Из этого, по мнению Рабочей группы, следует, что ограничения в отношении Лю Ся также не могут быть оправданы. |
Noting that justices of the peace had full authority in processing that type of case, he wondered whether their decisions could be appealed against. |
Констатируя, что мировые судьи имеют все полномочия для рассмотрения данного вида дел, он хотел бы узнать, существуют ли средства правовой защиты в отношении вынесенных этими судьями решений. |
In the case of conflicts, the displacement and dispossession of specific groups are often deliberate strategies of one group or side in the conflict against another. |
В случае конфликта перемещение конкретных групп и лишение их имущества часто служит целенаправленной стратегией одной группы или стороны конфликта в отношении другой. |
The Commission conducted workshops on law enforcement with a gender perspective for public prosecutors, and a simulated court case involving women's human rights was conducted jointly with OHCHR. |
Комиссия проводила семинары на тему гендерных аспектов обеспечения законности, предназначенные для государственных прокуроров; совместно с УВКПЧ было организовано учебное судебное заседание, посвященное рассмотрению дела, связанного с правами человека в отношении женщин. |
The outstanding external debt of the Asia-Pacific least developed countries in relation to their GDP has increased in the case of island countries. |
Объем непогашенной внешней задолженности азиатско-тихоокеанских наименее развитых стран в отношении их ВВП увеличился в случае с островными странами. |
However, it cannot find that the general situation in Egypt calls for a change of position as far as the present case is concerned. |
Однако оно не сможет сделать вывод о том, что общая ситуация в Египте требует изменения позиции в отношении данного дела. |
In June 2009, the Inspector General of Police had issued a circular setting out police officers' obligations regarding lawyers, based on Supreme Court case law. |
В июне 2009 года Генеральный инспектор полиции издал циркуляр, определяющий обязанности сотрудников полиции в отношении адвокатов, который основывается на судебной практике Верховного суда. |
After investigating the case and examining the evidence, the Office of the Public Prosecutor suspected that he had abused one young girl. |
После расследования этого дела и изучения доказательств Прокуратура высказала подозрение в том, что он совершил насильственные действия в отношении одной девочки. |
Furthermore, on 3 February 2007, they submitted a request to initiate a supervisory review of the earlier decisions in their case to the Brest Regional Prosecutor. |
Кроме того, З февраля 2007 ода они подали надзорные жалобы в отношении предыдущих решений прокурора Брестской области по их делу. |
In this case there is a preliminary failure, as the detention violates the legality requirement to comply with domestic law. |
В данном деле нарушение допущено даже до его начала, поскольку задержание противоречит требованию в отношении законности и соблюдения внутреннего законодательства. |
In another case, Ministers were granted jurisdictional privilege and were tried in special courts for offences committed in the course of their tenure. |
В другом случае министрам была предоставлена юрисдикционная привилегия, и разбирательствами в отношении совершенных ими за время пребывания в должности преступлений занимались специальные суды. |
The Special Rapporteur on torture raised concerns regarding detention conditions and the lack of medical care in the case of Filep Karma in 2008 and 2010. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках выразил озабоченность в отношении условий содержания и отсутствия медицинской помощи в деле Филепа Карма в 2008 и 2010 годах. |
JS12 noted that despite the progress made, domestic violence continued to take place particularly in the case of mixed marriages. |
В СП12 отмечалось, что, несмотря на достигнутый в этом отношении прогресс, домашнее насилие по-прежнему имеет место, особенно в ситуациях смешанных браков. |
That was the case in both developing and developed countries, where discrimination against certain sections of society meant that they did not have access to basic sanitation. |
Это относится как к развивающимся, так и развитым странам, в которых дискриминация в отношении некоторых категорий населения привела к тому, что они оказались лишены доступа к базовым санитарным услугам. |
The General Assembly must be vigilant in that regard, without prejudicing freedom of expression and opinion in the case of genuine human rights defenders,. |
Генеральная Ассамблея должна проявлять бдительность в этом отношении, без ущерба для свободы выражения мнений и убеждений в случае истинных правозащитников. |
The same held true for draft article 34, which laid down the principle of reparation deriving from the Factory at Chorzow case. |
То же самое справедливо в отношении проекта статьи 34, в котором закладывается принцип возмещения, сформулированный в деле о фабрике в Хожуве. |
This means a creditor would still need to search outside the registry to find prior title transfers, as is the case with movable property in general. |
Это означает, что кредитору все же потребуется вести поиск за пределами реестра для выявления ранее имевших место случаев передачи правового титула, как это имеет место в отношении движимого имущества в целом. |
In more than one case, the International Court of Justice had issued an opinion on the exercise of international jurisdiction by non-African States against a high-level African official. |
Международный Суд неоднократно выдавал заключение по вопросу об осуществлении международной юрисдикции неафриканскими государствами в отношении высокопоставленного должностного лица из африканской страны. |
The same argument was advanced in the case of civil society, since domestic political processes may be altered to fit with donor priorities and methods. |
Тот же довод высказывался в отношении гражданского общества, поскольку внутренние политические процессы могут меняться с учетом приоритетов доноров и используемых ими методов. |
It argues that in the case of the authors, all conditions were fulfilled for the differentiation not to amount to a violation of article 26. |
Оно заявляет, что в отношении авторов для дифференциации были соблюдены все условия, с тем чтобы она не представляла собой нарушения статьи 26. |
Commonly, an exception to the rights of judgement creditors is created in the case of acquisition security rights in encumbered assets other than inventory or consumer goods. |
Обычно исключение в отношении прав кредиторов по судебному решению устанавливается в случае приобретения обеспечительных прав в иных обремененных активах, чем инвентарные запасы или потребительские товары. |
The case of Haiti was treated under Cologne terms as the country reached the decision point in November 2006, with the special provision that moratorium interest would be postponed until 2010. |
Решение в отношении задолженности Гаити основывалось на кёльнских условиях, поскольку эта страна достигла момента принятия решения в ноябре 2006 года, при этом предусматривалось специальное условие, согласно которому начисление процентов за период моратория будет отложено до 2010 года. |
This is the first case before any court in which allegations of genocide have been made by one State against another. |
Это первое судебное дело, в связи с которым одно государство сделало в отношении другого государства заявление о совершении геноцида. |