Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Case - Отношении"

Примеры: Case - Отношении
The author was told that the latter decision was a precedent that he could use in order to petition a competent court concerning his case. Автору было заявлено, что это последнее постановление является прецедентным и что он может использовать его для подачи прошения в компетентный суд в отношении его дела.
The State party also submits that three of the extradited persons were convicted and given punishments that do not include imprisonment; the criminal case against one of them was closed based on an amnesty. Государство-участник также утверждает, что трое из выданных лиц были осуждены и им было назначено наказание, которое не сопряжено с тюремным заключением; уголовное дело в отношении одного из них было закрыто на основании амнистии.
In the circumstances of the present case, where the sheer fact of detention was alleged to constitute the violation of the Convention, the Committee considers that no reasonable purpose would have been served by such an investigation. В отношении обстоятельств данного дела, в частности заявления о том, что сам факт заключения под стражу представляет собой нарушение Конвенции, Комитет считает, что достаточные основания для проведения подобного расследования отсутствуют.
These releases implemented changes that were decided under the change management procedure, such as the limit on unit blocks per transaction and the case of invalid acquiring registry code. В этих версиях были осуществлены изменения, решения в отношении которых были приняты в рамках процедуры управления изменениями, включая ограничения на количество блоков единиц для каждой операции и случаи ввода недействительного кода приобретающего реестра.
In case of a continued failure to adopt the amendments to the Bosnia and Herzegovina Criminal Code, Bosnia and Herzegovina may face additional measures. Если Босния и Герцеговина не примет упомянутые поправки к Уголовному кодексу, то в ее отношении могут быть введены дополнительные меры.
Even in the case of new mandates, the Secretary-General was required, pursuant to General Assembly resolutions 41/213 and 42/211, to do his utmost to absorb any new requirements from existing resources. Даже в отношении новых мандатов Генеральный секретарь в соответствии с резолюциями 41/213 и 42/211 Генеральной Ассамблеи обязан делать все возможное для удовлетворения любых новых потребностей за счет имеющихся ресурсов.
It also recommended that when the alteration of ratios between budget cycles had significant financial implications, as had occurred in the case of computing devices in 2012, the Assembly should be given proper justification. В тех случаях, когда изменение расценок между бюджетными циклами ведет к значительным финансовым последствиям, как это имело место в отношении вычислительных устройств в 2012 году, он рекомендует представлять Ассамблее надлежащее обоснование.
Despite all the difficulties encountered in the case of both women and men, we believe that these activities help to support the United Nations in its work of various kinds. Несмотря на все трудности, с которыми Комиссии приходилось сталкиваться как в отношении женщин, так и в отношении мужчин, мы считаем, что проводимые ею мероприятия оказывают Организации Объединенных Наций содействие в различных сферах ее деятельности.
As mentioned above, in the case of the two audit priorities concerned, management has agreed that more work will be done before it can be said that progress has been made in addressing the underlying capacities and management issues. Как отмечалось выше, в отношении двух наиболее приоритетных областей руководство приняло решение о необходимости проведения дополнительной работы в целях обеспечения возможностей для достижения прогресса в решении фундаментальных проблем, связанных с наращиванием потенциала и управлением.
The phenomenon of human violence cannot be explained by natural or biological causes such as we invoke in the case of the animal kingdom, or through an appeal to a more or less innate instinct for aggression, dominance or survival. Феномен совершаемого человеком насилия не может быть объяснен причинами естественного или биологического порядка, воздействие которых, проявляющееся, например, в более или менее врожденных инстинктах агрессии, доминирования или выживания, мы можем признать в отношении животного мира.
The Advisory Committee observes that looking ahead, the General Assembly may benefit from having an external body review the requirements of JIU, as is the case with the Office of Internal Oversight Services. Консультативный комитет отмечает, что в перспективе Генеральной Ассамблее может быть полезно привлечь внешний орган для анализа потребностей ОИГ, как это делается в отношении Управления служб внутреннего надзора.
The sponsoring State's obligation "to ensure" is not an obligation to achieve, in each and every case, the result that the sponsored contractor complies with the aforementioned obligations. Обязательство поручившегося государства «обеспечить» не предполагает достижения во всех случаях результата соблюдения подрядчиком, в отношении которого дано поручительство, вышеупомянутых обязательств.
In the African region, the African Commission on Human and Peoples' Rights recently issued a decision on the failure of States in protecting women during acts of political protest, including in a case concerning violence against women journalists. В африканском регионе Африканская комиссия по правам человека и народов приняла недавно решение о необеспечении государствами защиты женщин во время политических протестных акций, в том числе о случае применения насилия в отношении женщин-журналистов.
Those delegations which had supported such an evaluation for the internal justice system but had refused to consider it in the case of the International Tribunal for the Former Yugoslavia were guilty of double standards and of politicizing the issue. Делегации, которые поддержали проведение такой оценки в отношении системы внутреннего правосудия, но отказались рассмотреть возможность ее проведения в случае Международного трибунала по бывшей Югославии, виновны в применении двойных стандартов и придании вопросу политического характера.
Under Article 59 of the Statute, the Court's decisions were binding only on the parties to the dispute and in respect of the particular case to which the decision pertained. Согласно статье 59 Статута решения Суда обязательны лишь для участвующих в деле сторон и лишь по данному делу, в отношении которого выносится решение.
His delegation maintained its firm position that the Commission's proposal of severability and positive presumption could not be deduced from existing case law or State practice as a general rule that was equally valid for all cases of impermissible reservations or with respect to all treaties. Делегация оратора придерживается твердой позиции, согласно которой предложение Комиссии относительно отделимости оговорки и позитивной презумпции не имеет оснований в существующем прецедентном праве или практике государств как общая норма, которая в равной мере применима для всех случаев недопустимых оговорок или в отношении всех международных договоров.
If the case was registered, there might still be disputes regarding jurisdiction, nationality and other matters, but all the relevant information would nonetheless be posted on the website. Споры в отношении юрисдикции, гражданства и других вопросов возможны и в случае регистрации дела, однако вся соответствующая информация должна быть размещена на веб-сайте.
For the first time, countries had overcome the stigma of borrowing from IMF; Poland and Mexico, for example, had used precautionary credit lines to put defensive mechanisms in place, in case further crisis spillover occurred. Впервые удалось преодолеть предубеждение в отношении заимствования средств у МВФ; Польша и Мексика, например, использовали превентивные кредиты для создания защитных механизмов на случай новых негативных последствий кризиса.
5.4.4. In the case of "general steering controls", the requirements shall be met over: 5.4.4 В случае "универсального органа рулевого управления" эти требования должны соблюдаться в отношении:
On sites where there is reason to believe that the soil is contaminated, the regulations impose a duty on the entrepreneur to examine whether or not this is the case. В отношении тех площадок, по которым есть основание подозревать наличие загрязненной почвы, регламент обязывает предпринимателя провести проверку для выяснения истинного положения дел.
The relevant Act in this case, the Planning and Building Act, is applied in the same way to all, whether they have disabilities or not. Релевантным нормативным актом в данном случае является Закон о планировании и строительстве, который одинаковым образом применяется в отношении всех, будь то инвалиды или нет.
The rejection of the application for a building permit in this case is in no way due to the author's disability, but rather consistent with practice that applies equally to all. Отклонение ходатайства о получении разрешения на строительство в рассматриваемом случае никоим образом не обусловлено инвалидностью автора, а скорее соответствует практике, применяемой на равной основе в отношении всех.
To further information-sharing that enhances the effectiveness of international cooperation, UNODC hosts an online legal library, which provides access to officially documented instances of human trafficking, relevant legislation and related case law. В целях улучшения обмена информацией и повышения эффективности международного сотрудничества ЮНОДК разместило в Интернете юридическую библиотеку, обеспечивающую доступ к официально зарегистрированным случаям торговли людьми, соответствующим законодательным нормам и существующему в этом отношении прецедентному праву.
Any excessive zeal by any official in the performance of his duties, or any abuse of authority in relation to any illegal foreigner, is punishable according to each particular case by administrative or criminal sanctions. За любые нарушения, допускаемые чиновниками путем чрезмерно жесткого исполнения ими служебных обязанностей либо путем злоупотреблений своим служебным положением в отношении любого не имеющего документов иностранного гражданина, на нарушителей налагаются санкции административного или уголовного характера в соответствии с конкретными обстоятельствами каждого случая.
For the purposes of estimating the financial implications for the biennium 2014-2015, the assumption is that the proposed terms and conditions would apply to 10 members, in which case an additional amount of $1,964,000 would be required. Для целей оценки финансовых последствий на двухгодичный период 2014 - 2015 годов предполагается, что предлагаемые условия будут применяться в отношении 10 членов, в результате чего потребуется дополнительная сумма в размере 1964000 долл. США.