Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Case - Отношении"

Примеры: Case - Отношении
The statute of limitation shall be interrupted, if an investigation or prosecution has been initiated during this period, either before the Court or by a State Party with jurisdiction over the case pursuant to article 70, paragraph 4 (a). Течение срока давности прерывается, если в ходе этого периода было начато расследование или преследование Судом или государством-участником, обладающим юрисдикцией в отношении этого дела в соответствии с пунктом 4(a) статьи 70.
Focusing on the legal dimension of corporate responsibilities in the field of economic development, he said that trends in investment arbitration case law suggested that certain corporate conduct obligations were inherent in the protective principles found in international investment agreements. Говоря о правовом аспекте корпоративной ответственности в процессе экономического развития, он отметил, что тенденции в инвестиционном арбитражном предецентном праве свидетельствуют о том, что некоторые обязательства в отношении поведения корпораций вытекают из самих защитных принципов международных инвестиционных соглашений.
In case of removal of requirements for presence of devices, Contracting Parties would be empowered to require, allow or prohibit installation of lighting and light-signalling devices on vehicles to be registered in their territories. В случае исключения предписаний в отношении наличия устройств освещения и световой сигнализации Договаривающиеся стороны будут вправе требовать, допускать или запрещать установку таких устройств на транспортных средствах, регистрируемых на их территории.
However, the Ad hoc Expert Group agreed that, in case of untimely submission, Customs did not forfeit their right to claim, but that such claim needed to be repeated after the expiry of the three-month period in order to become valid. Вместе с тем Специальная группа экспертов достигла согласия в отношении того, что в случае несвоевременной подачи требования об уплате таможенные органы не теряют своего права на такое требование и что для того, чтобы это требование имело силу, его необходимо возобновить по истечении трехмесячного периода.
In the case of Russia, the Council of Bureaux is awaiting the completion by the Russian bureau of the requirements for future members of the Council. Россия: Совет страховых бюро ожидает от бюро России выполнения требований в отношении будущих членов Совета.
To facilitate the establishment and maintenance of a network of Strategic Approach stakeholders at the national, regional and, in the case of intergovernmental and non-governmental organizations, international levels; с) оказание содействия созданию и поддержанию сети заинтересованных сторон по линии стратегического подхода на национальном, региональном и, в отношении межправительственных и неправительственных организаций, - международном уровнях;
In this case, Parties will be invited to submit their views on the options paper and the outcome of its consideration by the JLG, for consideration by the SBSTA at its twenty-third session. В этом случае Сторонам будет предложено представить свои мнения в отношении этого документа о вариантах и итогов его рассмотрения СГС для рассмотрения ВОКНТА на его двадцать третьей сессии.
The Department of Peacekeeping Operations commented that it shares the concerns of OIOS regarding the procedures followed in this case and would work with the mission's Personnel Section to ensure compliance with the relevant procedures. Департамент операций по поддержанию мира сообщил, что он разделяет обеспокоенность УСВН в отношении тех процедур, которые использовались в этом случае, и проведет работу с кадровой секцией Миссии для обеспечения соблюдения соответствующих процедур.
As a case in point, the Kingdom of Morocco is committed to withdrawing, very soon, the following reservations concerning the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women: В частности, Королевство Марокко привержено снятию в ближайшем будущем следующих оговорок, касающихся Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин:
Given improvements in standards over time, however, renewal of listings should meet the higher standards and norms used for statements of case prevailing at the time of renewal. Однако с учетом введения со временем более совершенных стандартов продление действия списков должно соответствовать более высоким требованиям и нормам в отношении изложения дела, которые действуют на момент такого продления.
(a) The Office will propose its detailed workplan based on risk assessments for internal audit, inspections and evaluations, General Assembly requests and investigation case loads. а) Управление предложит подробный план своей работы, основывающийся на оценках рисков, в отношении внутренней ревизии, инспекций и оценок, просьб Генеральной Ассамблеи и общего числа проводимых расследований.
That will be even more the case for the Human Rights Council, since the text just adopted makes it clear that many of its features - among them crucial ones such as the special procedures and the periodic review - will be shaped by the Council itself. Особенно верно это будет в отношении Совета по правам человека, поскольку только что принятый текст ясно дает понять, что многие из его характеристик - и среди них важнейшие, такие, как специальные процедуры и периодические обзоры, - будут определяться самим Советом.
In its several opinions in the case, the trial court applied the CISG to two issues: the award of interest to the plaintiff and the recovery by the plaintiff of its litigation expenses. В своих нескольких заключениях по этому делу суд в двух случаях применял КМКПТ: при вынесении решения о выплате процентов истцу и в отношении возмещения истцу судебных издержек.
If the restriction had effect only in personam, the parties would be able to agree on it irrespective of the first phrase of paragraph 1, in which case the phrase could be deleted. Если ограничение действует только в отношении лица, стороны смогут договориться о нем вне зависимости от первого выражения пункта 1 и в этом случае выражение может быть исключено.
I would just like to set out the United Kingdom's view on that subject, which is that it is suitable, whether in the case of the ICTR or the ICTY, for lower-level cases. Я хотела бы изложить мнение Соединенного Королевства по этому вопросу, которое заключается в том, что это целесообразно, будь то в случае МУТР или в случае МТБЮ, в отношении дел обвиняемых низшего звена.
In case of agreement on surname bride and groom shall decide which surname they shall use on first and which on second place. В случае достижения согласия в отношении фамилии жених и невеста принимают решение о том, какая фамилия будет первой, а какая - второй.
In February 2002, article 240 of the Penal Code had been applied in two cases in northern Portugal involving defamation and insults by an elected official, in one case directed at gypsies and in the other at a political adversary. В феврале 2002 года на севере Португалии при рассмотрении двух дел, касающихся диффамации и нанесения оскорблений выборным должностным лицом в отношении цыган в одном случае и в отношении политического противника - в другом, была применена статья 240 Уголовно-процессуального кодекса.
How did the Government deal with instances of immigrant workers who, owing to language problems or lack of financial resources, could not bring their case to court? Какие меры принимает правительство в отношении тех случаев, когда трудящиеся-мигранты по причине незнания языка или в связи с нехваткой финансовых средств не могут обратиться в суд?
Under this amendment, the rule is that the period of limitation in the case of offences committed against a child only begins to be counted from the date on which the child reaches the age of 14. Согласно этой поправке вводится положение о том, что срок давности в случае правонарушений, совершенных в отношении ребенка, отсчитывается только со дня достижения ребенком возраста 14 лет.
To provide more certainty as to what constitutes a debtor's COMI, a definition of what constitutes COMI or a recommendation identifying the factors to be considered in determining what is the COMI in a given case could be developed. Чтобы внести большую ясность в отношении того, что является ЦОИ должника, в данном случае можно было бы разработать определение ЦОИ или рекомендацию, идентифицирующую факторы, которые необходимо учитывать при разработке определения ЦОИ.
The principle of mutual responsibility also applies to commitments made by the spouses for the upkeep of the household and the education of the children, but not in the case of manifestly excessive spending or impulsive purchases that have not been agreed by both spouses. Принцип солидарности действует также и в отношении взятых супругами обязательств по ведению хозяйства и воспитанию детей, но не в том, что касается явно завышенных расходов, покупки товаров в рассрочку, если только на это не имелось согласие обоих супругов.
Concerns were expressed with respect to the terms used in subparagraph (b) and in particular with the conduct sought to be addressed in each case. Была высказана обеспокоенность в отношении терминов, используемых в подпункте (Ь), и, в частности, в отношении поведения, которое должно учитываться в каждом конкретном случае.
To obtain information about the conduct of the trial, the nature of the case against the accused and the legal framework under which they were being tried. получение информации о проведении судебного разбирательства, характере дела в отношении обвиняемых и юридических основаниях для их предания суду;
Australia requires these permit holders to report on thefts or unexplained chemical losses, chemical disposal in the case of plant closure, and to provide statements in regard to chemical security. Австралия требует, чтобы обладатели разрешений сообщали о кражах или необъяснимых потерях химикатов, количестве имеющихся химикатов в случае закрытия предприятия и представляли сводки в отношении химической безопасности.
Such agreements did not always provide for full reimbursement to the organization of the amount of income tax paid by a staff member on salary and emolument, in which case the organization had to bear the difference. Эти соглашения не всегда предусматривают полное возмещение организации объема налога, уплаченного сотрудником в отношении оклада и надбавок, и в этом случае организации приходится покрывать разницу.