| In the case of Malathi Tharmalingam, the Government stated that he had died from gunshot injuries. | В отношении Малатхи Тхармалингама правительство указало, что он скончался от огнестрельных ранений. | 
| This is especially the case with regard to Darfur, Côte d'Ivoire and Somalia. | Это особенно верно в отношении Дарфура, Кот-д'Ивуара и Сомали. | 
| The State party is therefore of the opinion that a direct enforcement is unlikely in the petitioner's case. | Государство-участник считает поэтому, что прямая санкция в отношении заявителя маловероятна. | 
| They demanded that Attorney General Elyakim Rubinstein and the State Attorney's Office reopen the case and investigate the three. | Они требовали, чтобы Генеральный прокурор Элиаким Рубинштейн и Канцелярия государственного прокурора возобновили рассмотрение дела и провели расследование в отношении этих трех лиц. | 
| This is notably the case in economic terms. | Это особенно заметно в отношении экономики. | 
| In the case of day to day matters (ordinary administration), joint consent is presumed. | В отношении бытовых вопросов (обычное распоряжение имуществом) предполагается наличие совместного согласия. | 
| In the case of the initial national communications examined, however, differentiation between these activities is often difficult. | Однако в отношении изученных первоначальных сообщений зачастую трудно провести какое-либо различие между этими двумя видами мероприятий. | 
| It is hoped that this will also take place in the case of Burundi. | Хотелось бы надеяться, что такие же усилия будут предприняты и в отношении Бурунди. | 
| He wondered what action she envisaged in the case of foreigners who committed massive human-rights violations in Congolese territory. | Он спрашивает, какие меры предусматривает Специальный докладчик в отношении иностранцев, которые совершили массовые нарушения прав человека на конголезской территории. | 
| Here the same reasoning applies as in the case of belated reservations... | Тот же аргумент применим и в отношении последующих оговорок... | 
| He had reached the conclusion that UNHCR could play a well-defined role in the case of internally displaced persons. | По мнению оратора, УВКБ ООН в состоянии играть четко определенную роль в отношении внутренне перемещенных лиц. | 
| Experience has shown that such interventions have been very useful, at least in the case of Africa. | Опыт показывает, что такое вмешательство было очень полезным, по крайней мере, в отношении Африки. | 
| In the context of the economic aspects of forests, this is especially true in the case of developing markets for environmental services. | В контексте экономических аспектов лесов это в особой степени справедливо в отношении формирующихся рынков экологических услуг. | 
| She wondered whether case law existed on other aspects of discrimination, and whether it had been collected and disseminated. | Оратор хотела бы знать, действует ли прецедентное право в отношении других аспектов дискриминации и осуществляется ли сбор и распространение соответствующих данных. | 
| She wondered why it had not referred to it a single case of discrimination against women. | Почему же тогда, спрашивает она, в докладе не назван ни один случай дискриминации в отношении женщин. | 
| The second defence case commenced before the winter recess and closed on 21 April 2009 after presenting 28 witnesses. | Изложение аргументов защиты в отношении второго обвиняемого началось до зимнего перерыва в заседаниях и завершилось 21 апреля 2009 года после того, как были заслушаны показания 28 свидетелей. | 
| In this case, the employee is entitled, vis-à-vis the employer, to receive remuneration. | В этом случае работница имеет право, в отношении работодателя, на продолжение получения зарплаты. | 
| He awaits further information on the above-mentioned case. | Он ожидает дальнейшей информации в отношении вышеупомянутого случая. | 
| In this case the provisional certificate of approval shall be valid only for a single specified voyage and for a specified cargo. | В этом случае временное свидетельство о допущении действительно лишь на один рейс и в отношении конкретно указанного груза. | 
| The Governor must consult the Committee in every case where the exercise of the Prerogative of Mercy is being considered. | Губернатор обязан консультироваться с Комитетом по каждому делу, в отношении которого он считает целесообразным применить прерогативу помилования. | 
| Delayed decision-making on the format of discussions to be followed is a case in point. | В данном случае речь идет о задержках с принятием решения в отношении формата предстоящей дискуссии. | 
| That is also the case for the regional and subregional actors, in particular for the African Union. | Именно так обстоит дело в отношении региональных и субрегиональных партнеров, в частности Африканского союза. | 
| A third case in point is discrimination between members and non-members of the Council on time limits for statements. | Третьим моментом является дискриминация между членами и нечленами Совета в отношении продолжительности выступлений. | 
| This is also the case of State employees concerning whom agreements are concluded between the Government and trade unions on their behalf. | То же самое относится к государственным служащим, в отношении которых договоры заключаются между правительством и профсоюзами, представляющими этих служащих. | 
| As is the case today, the Security Council will maintain its prerogative to decide on any delisting. | Как и сегодня, Совет Безопасности сохранит свою прерогативу в принятии любого решения в отношении исключения из перечня. |