Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Case - Отношении"

Примеры: Case - Отношении
Data on deaths during childbirth over the same period show that the maternal mortality rate for women nationwide is also falling year by year though in this case there is a sizeable discrepancy between the rates for urban and rural women. Показатели смертности во время родов за тот же период свидетельствуют о том, что коэффициент материнской смертности в стране также из года в год сокращается, хотя в этом отношении и наблюдается ощутимое различие между показателями среди городских и сельских женщин.
The second paragraph of draft guideline 2.5.10 takes account of the alignment of the rules on partial withdrawal of reservations with those that apply in the case of a total withdrawal. Во втором пункте проекта руководящего положения 2.5.10 отражена увязка норм, применимых в отношении частичного снятия оговорок, с нормами, применимыми в отношении полного снятия.
In the case of Rwanda, the Independent Inquiry noted that "there was not sufficient focus or institutional resources for early warning and risk analysis" at headquarters and that there was "an institutional weakness in the analytical capacity of the United Nations". В отношении Руанды в независимом расследовании отмечалось, что «не было уделено достаточного внимания или направлено достаточных институциональных ресурсов на обеспечение раннего предупреждения и анализа рисков» в Центральных учреждениях и что имели место «институциональные недостатки в аналитическом потенциале Организации Объединенных Наций».
This is also true in the case of simple opposition, where the author merely expresses its refusal of the interpretation proposed in an interpretative declaration without proposing another interpretation that it considers more "correct". З) Это также верно в отношении простого несогласия, в котором его автор выражает лишь свое отклонение толкования, предложенного в заявлении о толковании, не предлагая при этом другого более "правильного" с его точки зрения толкования.
Moreover, the Guidelines' recommendations on the provision of information in the case of flood events, mutual assistance, the drawing-up of alarm and emergency plans and awareness raising among the broad public have already been implemented in many countries; others are planning to do so. Кроме того, содержащиеся в Руководящих принципах рекомендации в отношении обеспечения информации о наводнениях, оказания взаимной помощи, разработки планов предупреждения об опасности и действий в чрезвычайных ситуациях и повышения уровня информированности среди широких слоев населения уже осуществляются во многих странах; другие страны планируют сделать это.
In the case of lawyers, article 67 of the law no 03/97 of 19/3/1997 on the creation of the Bar in Rwanda imposes an obligation of secrecy. Что касается адвокатов, то в статье 67 закона Nº 03/97 от 19 марта 1997 года о создании в Руанде Коллегии адвокатов предусматривается обязательство в отношении сохранения тайны.
(e) The party against whom the preliminary order is directed shall be given an opportunity to present its case before the arbitral tribunal at the earliest possible time. е) Стороне, в отношении которой принимается предварительное постановление, предоставляется возможность как можно раньше изложить свою позицию перед третейским судом.
This is particularly the case with respect to usage applied within local commodity exchanges, fairs and warehouses, provided that such usage is regularly observed also with respect to businesses involving foreign dealers. Это особенно имеет отношение к обычаю, который применяется на местных товарных биржах, ярмарках и товарных складах, при условии что такой обычай постоянно соблюдается также в отношении сделок с иностранными торговцами.
In the case of draft article 16, it had been agreed that an organization had to demonstrate at the outset, i.e. when ratifying the convention, that it had competence over certain matters. Что касается проекта статьи 16, то было решено, что та или иная организация должна сразу же, т.е. при ратификации конвенции, продемонстрировать, что она обладает компетенцией в отношении ряда во-просов.
Such is the case, for instance, with the 1988 Convention (art. 7) and the Organized Crime Convention (art. 18). Это справедливо, например, в отношении Конвенции 1988 года (статья 7) и Конвенции против организованной преступности (статья 18).
In the case of the restitution claim of the property in Letkov, the domestic courts held that the author had not proven that the current owners had acquired his property unlawfully. В случае реституционного иска в отношении имущества в Леткове национальные суды вынесли решение о том, что автор не доказал, что нынешние владельцы приобрели принадлежавшее ему имущество незаконным путем.
The application of the concept of "especially weighty reasons" in Finnish case law has caused problems of interpretation, and "it is by no means clear that the provision could be applied to the damage to the authors". Использование понятия "особо веские основания" в прецедентном праве Финляндии вызывает проблемы толкования, и "совсем не очевидно, что данное положение может быть применено в отношении ущерба, причиненного авторам".
The Committee decided that the Fund should not, for the time being, make any payments in respect of this incident until the uncertainties, including in relation to the insurance gap in this case, had been resolved. Комитет постановил, чтобы на данный момент Фонд не выплачивал каких-либо сумм в отношении этого инцидента, пока не будут разъяснены неопределенности, в том числе в отношении пробела в действии страхового полиса в этом случае.
A special case in this respect is WHO, which, upon a decision of its Executive Board, requires all candidates for the post of Director-General to undergo a medical examination at WHO's medical service prior to the election process. Особым случаем в этом отношении является ВОЗ, которая, по решению ее Исполнительного комитета, обязывает всех кандидатов на должность Генерального директора проходить медицинское освидетельствование в медицинской службе ВОЗ до процесса выборов.
As a consequence, the findings in this opinion neither endorse Pristina's claim that the province of Kosovo is a state, nor the view that Kosovo's unilateral declaration of independence is a unique case. Вследствие этого содержащиеся в его заключении выводы не подтверждают ни притязания Приштины в отношении того, что край Косово является государством, ни мнение о том, что одностороннее провозглашение независимости Косово представляет собой уникальный случай.
Fair trial requirements led to a delay in the start of the defence case, which resulted in the trial spilling over into 2010; Выполнение требований в отношении справедливого судебного разбирательства обусловило задержку с началом представления дела защитой, в результате чего разбирательство продолжилось в 2010 году;
In one case it issued the opinion on the possibility of a foreign State to be subject to a lawsuit before the court in Slovenia (questions of jurisdictional immunity of the State). В одном случае он дал заключение относительно возможности возбуждения иска в отношении иностранного государства в суде Словении (вопросы юрисдикционного иммунитета государства).
Such was the case with treaties that had not been in force for the predecessor State on the date of succession but to which the predecessor State had been a contracting State. Так было в случае с договорами, которые на дату правопреемства государств не действовали в отношении государства-предшественника, выступавшего для них тем не менее в качестве договаривающегося государства.
In that case, the United Kingdom maintained that France's third reservation to article 6 of the Geneva Convention on the Continental Shelf was merely an interpretative declaration and subsequently rejected this interpretation on the grounds that it could not be invoked against the United Kingdom. Соединенное Королевство утверждало в арбитраже, что третья оговорка Франции к статье 6 Женевской конвенции о континентальном шельфе представляла собой лишь заявление о толковании, с тем чтобы благодаря этому сделать невозможной ссылку на это толкование в его отношении.
In most developed countries, international migration policy is complex and revolves around several categories of international migrants whose admission has become "non-discretionary", as is the case of migrants admitted for family reunification or as refugees resettled under prior commitments. В большинстве развитых стран политика в области международной миграции носит комплексный характер и охватывает несколько категорий международных мигрантов, прием которых стал «недискреционной» процедурой, как это имеет место в отношении мигрантов, принимаемых в целях воссоединения семей, или беженцев, переселенных во исполнение прежних обязательств.
In the case of an offence under article 181 of the Criminal Code (Human trafficking), the Criminal Code of Belarus is applicable regardless of the criminal law in force in the State where the acts are committed. Уголовный кодекс Республики Беларусь применяется независимо от уголовного права места совершения деяния в отношении преступления, предусмотренного статьей 181 УК ("Торговля людьми").
The validity period runs from the date of application for the issuance of a passport, and not from the date of issuance or production as in the case of previous passports. Срок действия исчисляется с даты подачи заявления на выдачу паспорта, а не с даты его выдачи или изготовления (такой порядок действовал в отношении прежних паспортов).
At the same time, deployment will continue in the case of military and police units and individuals that contribute directly to the mission's ability to protect civilians and its personnel and assets. В то же время процесс развертывания будет продолжаться в отношении военных и полицейских подразделений и лиц, которые непосредственно обеспечивают возможности Миссии по защите гражданских лиц и ее персонала и материальных средств.
Applying limitations to the right of everyone to take part in cultural life may be necessary in certain circumstances, in particular in the case of negative practices, including those attributed to customs and traditions, that infringe upon other human rights. Применение ограничений к праву каждого человека на участие в культурной жизни может быть необходимым при определенных обстоятельствах, в частности в отношении негативной практики, включающей обусловленную обычаями и традициями практику, наносящую ущерб другим правам человека.
Considering the impact of disasters on societies, the Committee recommends that the development of standards, methodologies and guidelines for disaster statistics be given higher priority by international and regional statistical communities than is currently the case. Касаясь воздействия бедствий на общества, Комитет рекомендует, чтобы международные и региональные статистические сообщества стали наделять большей, чем в настоящее время, приоритетностью разработку стандартов, методологий и рекомендаций в отношении статистики бедствий.