The common practice of repeatedly assigning an insurance policy relating to a ship and its contents had given rise to a substantial amount of case law on the subject in the United Kingdom. |
Общая практика неоднократной уступки страхового полиса в отношении того или иного судна и перевозимого им груза привела к значительному числу судебных прецедентов в этой области в Соединенном Королевстве. |
In practically every case, the parents were long-term alcohol abusers, were registered with addiction clinics as chronic alcoholics, led an immoral lifestyle, had no permanent employment, neglected their children's upbringing and, in addition, allowed them to be abused. |
Практически во всех случаях родители длительное время злоупотребляли спиртными напитками, состояли на учете в наркологических диспансерах как хронические алкоголики, вели аморальный образ жизни, не имели постоянного места работы и не занимались воспитанием детей, при этом допускали в отношении их жестокое обращение. |
If there is still disagreement concerning rights in areas investigated by the Finnmark Commission, the parties may bring the case before the Uncultivated Land Tribunal for Finnmark. |
Если разногласия в отношении прав в районах, изученных Комиссией по делам Финнмарка, сохраняются, то стороны могут обратиться в Суд по делам, касающимся невозделываемых земель в Финнмарке. |
9.2 According to the author, article 343 of the Code of Criminal Procedure could not be applied in a case involving the home of an innocent family, without first complying with the most basic legal provisions covering such cases. |
9.2 По утверждению автора, статья 343 Уголовно-процессуального кодекса не может применяться в этом случае в отношении жилища нормальной семьи без заблаговременного выполнения самых элементарных положений законодательства, предусмотренных в таких случаях. |
With regard to exceptions on grounds of medical conditions, the Advisory Committee recommends that the granting of such exceptions should continue to be made on the merits of each case. |
В отношении исключений, предоставляемых по медицинским соображениям, Консультативный комитет рекомендует по-прежнему делать такие исключения с учетом обстоятельств в каждом конкретном случае. |
The Working Group was satisfied by the convincing arguments of the source, which were supported by legal texts, that under the laws of Cambodia the military tribunal did not have jurisdiction to adjudicate in Mr. Cheam's case. |
Рабочая группа была удовлетворена убедительными доводами источника, которые подтверждались правовыми текстами в отношении того, что в соответствии с законами Камбоджи вынесение судебного решения по делу г-на Чеама не входит в компетенцию военного трибунала. |
11 New Zealand is in compliance with this paragraph as, following the adoption of the resolution, immigration system alerts were raised against those designated individuals in case any of them sought to enter or transit New Zealand. |
Новая Зеландия выполняет положения этого пункта, поскольку после принятия резолюции в иммиграционной системе был повышен уровень бдительности в отношении обозначенных лиц на случай, если кто-либо из них попытается въехать на территорию Новой Зеландии или проследовать через нее транзитом. |
4.1 In its observations both on admissibility and merits, dated 29 October 1999, the State party notes that domestic remedies have been exhausted in respect to this case. |
4.1 В своих замечаниях от 29 октября 1999 года как относительно приемлемости, так и по существу сообщения государство-участник отмечает, что в отношении данного дела внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
In the instant case, however, the Committee is not in a position to address these issues, since neither counsel nor the State party has made submissions in this respect. |
Однако в данном конкретном случае Комитет не считает возможным рассматривать эти вопросы, поскольку ни адвокаты, ни государство-участник не сделали никаких представлений в этом отношении. |
The Court has considered subsequent practice, as can be seen in the case of the terrestrial, island and maritime boundary dispute. |
Суд рассматривал последующую практику, как это видно из дела о споре в отношении сухопутных и морских границ и границ между островами. |
Although the Organized Crime Convention does not contain a specific article on cooperation with and between national authorities, it seems legitimate to follow the example of the Council of Europe in the case of the offences under consideration. |
Хотя в Конвенции против организованной преступности не содержится специальной статьи, посвященной сотрудничеству с национальными органами и между ними, в отношении рассматриваемых преступлений, по-видимому, целесообразно последовать примеру Совета Европы. |
Instead, UNDP should retain its ability to provide such discounts on the basis of an ad hoc case to be made for a specific contribution where it is apparent that the volume of the contribution far exceeds the current norm. |
Вместо этого ПРООН следует сохранить возможность предоставлять такие скидки на выборочной основе в отношении конкретных взносов, когда очевидно, что размер такого взноса значительно превышает установленные нормы. |
He further stated that, in the case of candidates recommended by Member States, it was assumed that their references had been checked by the respective Member States. |
Далее он заявил, что в отношении кандидатов, рекомендованных государствами-членами, предполагается, что рекомендации таких кандидатов были проверены соответствующими государствами-членами. |
In the light of the above considerations it seems to this Panel that the situation in the case of claims for retention is as follows: |
В свете вышеуказанных соображений Группе представляется, что ситуация в отношении претензий об отчислениях обстоит следующим образом: |
OIOS is very concerned that following the issuance of the Procurement Task Force reports in September and October 2006, management action has not been taken in the case of four individuals against whom there were adverse findings. |
УСВН весьма обеспокоено тем, что после опубликования в сентябре и октябре 2006 года докладов Целевой группы по закупочной деятельности руководством не были приняты меры в отношении четырех лиц, действия которых были оценены негативно. |
The CBD secretariat notes that this is particularly the case with NGOs and indigenous and local communities from developing countries and countries with economies in transition. |
Секретариат Конвенции о биологическом разнообразии отмечает, что данный вопрос имеет особое значение в отношении НПО и общин коренных народов и местных общин развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
(c) Adequate powers of remedy in the case of failure to comply with the requirements established in accordance with this paragraph. |
с) достаточных полномочий в отношении применения средств правовой защиты в случае несоблюдения требований, установленных в соответствии с настоящим пунктом. |
For example, in invoice discounting, there is an outright sale of a large number of receivables without debtor notification but with full recourse against the assignor in the case of debtor default. |
Например, при дисконтировании счетов - фактур имеет место прямая продажа большого числа статей дебиторской задолженности без уведомления должника, однако при наличии полного права на регрессное требование в отношении цедента в случае неисполнения должником своих обязательств. |
As regards the particular case of Algerian nationals, the French Government has just publicly stated its intention to increase the number of entry visas into France from 60,000 to 150,000 - and possibly 200,000 - annually. |
В отношении конкретного случая алжирских граждан правительство Франции недавно заявило о своем намерении увеличить число въездных виз во Францию и довести его с 60000 в год до 150000 или даже до 200000. |
Regarding trade and the environment, UNEP will prepare six country case studies, organize eight international and regional seminars and provide recommendations on the potential synergies and conflicts between environmental conventions and WTO. |
В отношении торговли и окружающей среды ЮНЕП подготовит шесть тематических исследований по странам, организует восемь международных и региональных семинаров и даст рекомендации по вопросам, касающимся возможного синергизма и конфликтов между природоохранными конвенциями и ВТО. |
In the case of Maldives, the profile highlighted the structural handicaps caused by the smallness and remoteness of the archipelago, which magnifies the vulnerability to natural and economic shocks. |
В случае с Мальдивскими Островами профиль позволил выявить структурные проблемы, обусловленные малыми размерами и географической отдаленностью архипелага, которые усиливают уязвимость в отношении стихийных бедствий и экономических трудностей. |
The complicated aspect of the case was the question of whether Guinea could exercise diplomatic protection with respect to Mr. Diallo "by substitution" for the two Congolese companies. |
Самым сложным аспектом этого дела был вопрос о том, могла ли Гвинея осуществлять дипломатическую защиту в отношении г-на Диалло в порядке «субституции» вместо этих двух конголезских компаний. |
3.1 Counsel states that the failure to remedy the discrimination in the instant case reflects the absence of any Slovak legislation which expressly and effectively outlaws racial discrimination in access to public accommodations. |
3.1 Адвокат заявляет, что невозможность получить защиту в данном случае дискриминации отражает отсутствие в словацком законодательстве каких-либо положений, открыто и эффективно препятствующих расовой дискриминации в отношении доступа в общественные места. |
The important consideration was to know to what extent the mutual confidence between the parties with regard to fulfilment of the obligations in a treaty was jeopardized in the case of an armed conflict. |
Важным соображением является знание того, до какой степени взаимное доверие между сторонами в отношении выполнения обязательств по договору подвергается опасности в случае вооруженного конфликта. |
After the Trial Chamber decides on this motion, the Defence will have the opportunity to present its case in relation to all the remaining charges, if any. |
После того как Судебная камера принимает решение по этому ходатайству, защита может изложить свою аргументацию в отношении всех остальных пунктов обвинения, если таковые имеются. |