Referring to the remark in paragraph 21 of the Committee's concluding observations, it is important to emphasise that bringing a case before the Board of Equal Treatment is free of charge. |
В отношении замечания, содержащегося в пункте 21 заключительных замечаний Комитета, необходимо подчеркнуть, что обращение в Комиссию по равному обращению не влечет за собой расходов. |
As a relevant case, in 1999, a professor submitted a complaint regarding the fact that Roma students were not allowed to enter a disco club in the city of Craiova. |
Как конкретный пример, в 1999 году один преподаватель подал жалобу в отношении факта отказа учащимся из числа рома в доступе в дискотеку в городе Крайова. |
The Supreme Court prosecutor had recently filed an appeal in the interests of the law in regard to a highly publicized case that had resulted in acquittal by the second-instance court. |
Прокурор Верховного суда недавно подал апелляцию в интересах закона в отношении широко освещавшегося дела, завершившегося оправданием подсудимого судом второй инстанции. |
Another pending case, from the department of San Miguel, concerned discrimination against nationals of Guatemala, Nicaragua and Honduras and breaches of the right under article 10 of the Convention not be subjected to cruel treatment. |
В департаменте Сан-Мигель в рассмотрении по-прежнему находится еще одно дело о дискриминации в отношении выходцев из Гватемалы, Никарагуа и Гондураса, в котором также речь идет о нарушении права не подвергаться жестокому обращению, которое закреплено в статье 10 Конвенции. |
For instruments dealing with penal matters, collection of information on implementation usually entails collection of relevant legislation, case law, data regarding prosecution of relevant offences. |
В отношении документов, касающихся уголовно-правовых вопросов, сбор информации о ходе осуществления обычно влечет за собой сбор информации о соответствующем законодательстве, прецедентном праве, а также данных об уголовном преследовании за совершение соответствующих преступлений. |
Public Prosecution can also suspend the proceedings (in the case of crimes punishable with less than five years of imprisonment), by imposing the defendant certain rules of conduct or injunctions. |
Прокуратура может приостановить преследование (в отношении преступлений, влекущих за собой наказание в виде заключения на срок менее пяти лет), обязав обвиняемого придерживаться определенных правил поведения либо подчиняться определенным предписаниям. |
That had reportedly been the case with regard to the initial efforts of the Universal Periodic Review, which were characterized as lacking attention to the human rights and interest of indigenous peoples. |
По сообщениям, так обстояло дело в отношении первоначальных усилий в рамках универсального периодического обзора, в которых не уделялось достаточного внимания правам человека и интересам коренных народов. |
It might be administered and operated economically by the secretariat of the instrument itself, as is the case for the Quick Start Programme and the Basel Convention's technical cooperation trust fund. |
В целях экономии вопросами управления и функционирования фонда мог бы заниматься секретариат самого документа, как это имеет место в отношении Программы ускоренного запуска проектов и целевого фонда технического сотрудничества Базельской конвенции. |
That "showpiece" of an earlier report, which proved to have been totally groundless, was used at the time to build a case for sanctions against Eritrea. |
Этот «показательный пример» из одного из предыдущих докладов, который оказался ничем не подтвержденным, использовался в тот период для обоснования введения санкций в отношении Эритреи. |
Key video testimony provided through anonymous video links facilitated by the EULEX Witness Security Unit proved very useful to the case, as did the Mission's jurisdiction for crimes committed in Albania. |
Основные видеопоказания, полученные через анонимные видеоканалы при содействии Группы защиты свидетелей ЕВЛЕКС, оказались весьма полезными при рассмотрении дела наряду с юрисдикцией Миссии в отношении таких преступлений, совершенных в Албании. |
(b) Ensure effective implementation of its "zero tolerance" position on child recruitment, including systematic and vigorous investigations for every reported case, past and present, followed by prosecutions and convictions of responsible perpetrators. |
Ь) обеспечивать эффективное осуществление политики полной нетерпимости в отношении вербовки детей, включая проведение систематического и активного расследования каждого сообщаемого случая - в прошлом и в настоящее время - с последующим судебным преследованием и осуждением виновных лиц. |
In the present case, to meet the criteria that all options are open and effective public participation can take place, it is not sufficient that there is a formal possibility, de jure, for the Prefect to turn down the application. |
В данном деле для удовлетворения критериев в отношении открытия всех возможностей для рассмотрения различных вариантов и эффективного участия общественности недостаточно того, чтобы префект располагал формальной возможностью де-юре отклонить поданную заявку. |
In respect of the case presented by the communicants, they include, inter alia, the following: |
В отношении дела, представленного авторами сообщения, в число этих возможностей входят, в частности, следующие: |
The Committee took note of the information provided that the case was expected to be concluded in that respect at the domestic level at the beginning of 2011. |
Комитет принял к сведению представленную информацию о том, что данное дело, как ожидается, будет завершено в данном отношении на национальном уровне в начале 2011 года. |
Besides the technical steps, the legal framework would have to be shaped in such a way that space debris could be classified and dealt with without treating them as "space objects", as is the case under current international space law. |
В дополнение к техническим мерам нормативно-правовую базу потребуется построить таким образом, чтобы она позволяла классифицировать космический мусор и принимать меры в его отношении, не считая его "космическими объектами", как это трактуется в современном международном космическом праве. |
In several cases, clearance procedures in the State party under review involved action at high political levels, consultation among many relevant stakeholders and, in one case, parliamentary approval. |
В ряде случаев процедуры утверждения странового доклада в государстве-участнике, в отношении которого проводился обзор, были сопряжены с участием высоких политических инстанций, проведением консультаций со многими соответствующими заинтересованными сторонами, а в одном случае - с необходимостью утверждения парламентом. |
The Committee is seriously concerned at the reported reluctance on part of the State party to exercise jurisdiction over allegations of torture and ill-treatment of persons rendered abroad, including the case of Khaled El-Masri, in violation of article 5 of the Convention. |
Комитет выражает глубокую обеспокоенность в связи с предполагаемым нежеланием государства-участника осуществлять юрисдикцию в отношении утверждений о пытках и жестоком обращении с лицами, выданными за границу, включая дело Халеда Эль-Масри, в нарушение статьи 5 Конвенции. |
The case of Albertine Sow illustrated the reluctance of judicial authorities to investigate a complaint of ill-treatment filed against law enforcement officials, despite the existence of evidence and statements by witnesses confirming the allegations. |
Случай Альбертины Соу показывает нежелание судебных властей расследовать жалобу на жестокое обращение, поданную в отношении сотрудников правоохранительных органов, несмотря на наличие доказательств и показания свидетелей, подтверждающих эти обвинения. |
Canada has inquired about the amount of the compensation paid, and it finds it to be appropriate and constituting an effective remedy in the present case. |
Канада сделала запрос в отношении размера выплаченной компенсации и находит, что она является достаточной и в данном случае представляет собой эффективное средство правовой защиты. |
The author submits that his supervisory review complaint was rejected on 3 March 2009, which demonstrates that the Supreme Court is not aware of the Views of the Committee on his case, thus contradicting the State party's submission. |
Автор утверждает, что поданная им жалоба в отношении пересмотра в порядке надзора была отклонена З марта 2009 года, и это указывает на неосведомленность Верховного суда о Соображениях Комитета по его делу, противореча представлению государства-участника. |
In his view, a better example of coercion would be a capital case in which persons who had been compelled to serve as jurors were then compelled to state their opinion on the death penalty. |
По его мнению, более показательным примером принуждения может служить дело, в котором обвиняемому грозит смертная казнь и в котором лиц сначала принудили к тому, чтобы выступать в роли присяжных, а затем принуждают к тому, чтобы высказывать свое мнение в отношении смертного приговора. |
If that were not the case, they could be required to extradite or prosecute in situations where they lacked the necessary legal authority, such as a bilateral extradition relationship or jurisdiction over the alleged offence. |
В противном случае, от них может потребоваться выдача или осуществление судебного преследования в ситуациях, когда они не будут обладать необходимыми правовыми полномочиями, например, при наличии двустороннего соглашения о выдаче или необходимости осуществления юрисдикции в отношении предполагаемого преступления. |
This would, in that case, represent a new legal obligation for which international organizations would need to obtain the consent of their supreme organs normally those composed of most if not all of their member States. |
В подобном случае возникало бы новое юридическое обязательство, в отношении которого международные организации должны получить согласие своих руководящих органов, которые обычно состоят из большинства, а то и всех государств-членов. |
Those preparatory activities strengthened the capacity of gender-equality advocates to make a strong case for the inclusion of specific priorities to end violence against women in the 2008 Afghan national development strategy. |
Эти подготовительные мероприятия усилили потенциал сторонников обеспечения равенства мужчин и женщин в плане включения конкретных приоритетных задач, направленных на прекращение насилия в отношении женщин, в национальную стратегию в области развития Афганистана 2008 года. |
This being the case, fairness and justice demand that the sanctions on Eritrea be lifted immediately, not to speak of additional sanctions. |
Исходя из этого, ради восстановления справедливости следовало бы незамедлительно полностью отменить санкции в отношении Эритреи, а не говорить о каких-либо дополнительных санкциях. |