Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Case - Отношении"

Примеры: Case - Отношении
By contrast, the Appeals Chamber of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in Prosecutor v. Tadić, had accepted the criterion of effective control in the case of individuals acting alone but rejected it in relation to conduct of a group of persons. В отличие от этого Апелляционная камера Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии в деле Обвинитель против Тадича приняла критерий эффективного контроля в случае лиц, действующих самостоятельно, но отвергла его в отношении поведения группы лиц.
The Registrar verified that the counsel chosen had the required qualification to defend a case before the Tribunal and that he or she was not the object of disciplinary procedures in his or her country. Секретарь проверял наличие у избранного адвоката требуемой квалификации для ведения дела в Трибунале и то обстоятельство, что в отношении этого адвоката в его стране не ведется дисциплинарных процедур.
The Chamber of the International Court of Justice had also considered the issue in the ELSI case, but had not pronounced on rules of customary international law on that subject. Камера Международного Суда также рассмотрела этот вопрос в рамках дела о компании ЭЛСИ, однако не высказала своего мнения в отношении норм международного обычного права в этой области.
If the Committee should be unable to come to such a determination and therefore fail to agree on a different conversion rate, the Committee would be obliged to use in the case of the Member State concerned the relevant market exchange rates. Если Комитет не сможет вынести такое определение и тем самым договориться в отношении иного коэффициента пересчета, Комитет обязан использовать в случае данного государства-члена соответствующие РВК.
This has been particularly the case of decisions taken with respect to the use of the regular budget to finance the participation of experts in expert meetings, as well as courses related to the implementation of paragraph 166 of the Bangkok Plan of Action. В частности, это касается решений, принятых в отношении использования регулярного бюджета для финансирования участия экспертов в работе совещаний экспертов, а также курсов, связанных с осуществлением пункта 166 Бангкокского плана действий.
That flexibility is conferred by articles 43 and 44 of the Model Law, and address in the case of services in cases in which procurement needs are not well defined or in which the quality and technical expertise are paramount. Такая гибкость обеспечивается в соответствии со статьями 43 и 44 Типового закона и предусмотрена в отношении услуг в тех случаях, когда потребности в закупках четко не определены или когда принципиальное значение имеют качество и технический опыт.
He expected the reservation to article 15 of the Covenant to be abolished, as had already been the case with the reservation to article 7, paragraph 2. Он ожидает, что оговорка к статье 15 Пакта будет отменена, что уже имело место в отношении оговорки к пункту 2 статьи 7.
In the case of unchecked baggage, including personal items, the carrier is liable if the damage resulted from its fault or that of its servants or agents. "3. В отношении незарегистрированного багажа, включая личные вещи, перевозчик несет ответственность, если вред причинен по его вине или по вине его служащих или агентов.
All persons who are deprived of their liberty without a trial have the right to submit their case to a court at any time. The court shall decide as soon as possible whether the detention is legal. Любое лицо, лишенное свободы не по решению суда, имеет право в любое время обратиться в суд, который в кратчайшие сроки принимает решение о законности принятой в его отношении меры пресечения .
On 20 February 2001, the Appeals Chamber issued its judgement on appeal in the Čelebići case and, as part of its ruling, remitted certain issues relating to sentencing of three of the accused to a Trial Chamber. 20 февраля 2001 года Апелляционная камера вынесла свое решение в отношении апелляции по делу Челебичи и в рамках этого решения передала одной из судебных камер некоторые вопросы, касающиеся назначения наказания по делам трех из обвиняемых.
On 18 June 2000, Duško Tadić filed a review of his case and proceedings, pursuant to rule 119 of the Rules with reference to the finding by the Appeals Chamber of contempt by his previous defence counsel (i) above). 18 июня 2000 года Душко Тадич подал ходатайство о пересмотре его дела и связанных с ним процедур на основании правила 119 Правил в связи с решением Апелляционной камеры в отношении неуважения к Трибуналу со стороны его бывшего защитника(i) выше).
In this case, the diplomatic service of the Republic of Kazakhstan will examine the question in the light of information on the use of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment by the person whose extradition is requested by the foreign State. В этом случае дипломатические службы Республики Казахстан будут изучать этот вопрос с учетом информации о применении пыток или других жестоких или унижающих достоинство видов обращения и наказания в отношении лица, выдачу которого требует иностранное государство.
Let me emphasize, as I have in the past, that this admissibility assessment is not a judgement regarding the Sudanese justice system as a whole, but an assessment of whether the case selected by the Prosecution has been or is being investigated by the Sudan. Позвольте мне подчеркнуть, как и в прошлом, что такая оценка допустимости дел к рассмотрению является не суждением в отношении системы правосудия Судана в целом, а всего лишь оценкой того, расследовалось ли Суданом или расследуется дело, выбранное обвинением.
To the question concerning the applicability of the Covenant, he replied that the provisions of the Covenant could be invoked directly in the courts, in which case it was for the judge to interpret them. В отношении вопроса о применимости Пакта он отвечает, что на положения Пакта можно непосредственно ссылаться в судах и в этом случае судье отводится роль, связанная с их толкованием.
The Legal Rapporteur explained the latest developments regarding the new policy, particularly regarding the open issues with OLA related to the irrevocable royalty free license and indemnity questions in the case of potential claims. Докладчик по правовым вопросам представил разъяснения в отношении последних изменений в сфере новой политики, в частности по поводу неурегулированных с УПВ моментов, касающихся вопросов предоставления безотзывной и несопряженной с выплатой роялти лицензий и обеспечения гарантий в случае возможных притязаний.
In 14 cases, exhaustive investigations had been conducted on the alleged disappearance, but no information had become available on the case since "no date was provided when it was reported". В 14 случаях по факту предполагаемого исчезновения были проведены тщательные расследования, однако в отношении этих дел не было получено никакой информации ввиду того, что "в поступивших сообщениях не содержалось никаких сведений об этих случаях".
This is still, however, only a partial implementation by these countries, as well as by developed countries in general, of the case they make to the world about the benefits to countries that liberalize their trade. Однако это представляет собой лишь частичное подтверждение такими странами, а также развитыми странами в целом, тех обещаний, которые они дали миру в отношении выгод для стран, осуществивших либерализацию своей торговли.
Attention should also be drawn to the case law of the Federal Court relating to the problems of religious minorities and, more specifically, to the religious aspects of schooling. Кроме того, следует отметить судебную практику Федерального суда в отношении проблем религиозных меньшинств, в особенности его практику в отношении конфессиональных аспектов школьной жизни.
In reply to the question whether customary law applied to the rural population and ordinary law to the urban population, he said that that was not the case. Отвечая на вопрос о том, применяется ли обычное право в отношении сельского населения, а общее право в отношении городского, г-н Маэма уточняет, что это не так.
However, she did not know of any case where a party had sought to interpret a domestic law by reference to an international convention when the law had not been enacted for that purpose. Однако ей неизвестно о каких-либо случаях, когда сторона стремилась интерпретировать внутреннее право в отношении международной конвенции, когда закон в этом отношении не вступил в силу.
Accordingly, disciplinary and penal measures are taken in connection with acts that violate or restrict human rights and freedoms, or if there are grounds for suspecting a case of discrimination on the basis of national, religious or other affiliation against an individual or a group. Соответственно, в связи с деяниями, состоящими в нарушении или ограничении прав человека и свобод, или при наличии оснований подозревать о совершении акта дискриминации в отношении лица или группы лиц по признакам национальной, религиозной или иной принадлежности применяются дисциплинарные меры и уголовные санкции.
It was his understanding that the Greek authorities would respect that provision at the request of the minority concerned but that, in the case of the Roma, no such request had been made. В этом отношении, как он понимает, греческие власти, видимо, соблюдают данные положения, если получат запрос со стороны соответствующего меньшинства, но что в случае рома такого запроса не высказывалось.
Mr. CORNEJO said, with regard to the Salazar Campos case, that there was nothing unusual in the police having taken a detainee to an emergency medical centre to be checked by a doctor, since the police did not have their own medical facilities. Г-н КОРНЕХО говорит, что в отношении дела Саласара Кампоса нет ничего необычного в том, что полиция доставила заключенного в центр скорой медицинской помощи для осмотра врачом, поскольку у полиции нет собственных медицинских пунктов.
Mr. Doek pointed out that when large-scale and horrifying forms of violence dominated the news, violence against children within the family and in schools could seem like a minor problem, yet that was not the case. Г-н Дук отметил, что когда в новостях сообщается о крупномасштабных и ужасающих формах насилия, насилие в отношении детей в семье и школах может представляться малозначительной проблемой, однако это совсем не так.
Regarding article 4, there should be an updated discussion of the Penal Code provisions combating racial discrimination; and the Committee should be informed whether domestic legislation now prohibited organizations espousing racial hatred or discrimination, which had not been the case earlier. В отношении статьи 4 должен быть представлен обновленный обзор положений Уголовного кодекса в области борьбы с расовой дискриминацией; также Комитет должен быть проинформирован о том, запрещает ли теперь внутреннее законодательство организации, поддерживающие расовую ненависть или дискриминацию, чего не было раньше.