With regard to paragraphs 19, 47 and 48 of the report, it may be mentioned that in the case of the Chemical Weapons Convention regime, it is the declarations by States parties that constitute the basis for the verification activities of OPCW. |
В отношении пунктов 19, 47 и 48 доклада можно упомянуть, что в рамках режима, предусмотренного Конвенцией по химическому оружию, основой для деятельности ОЗХО в области контроля являются объявления, представляемые государствами-участниками. |
UNESCO has also been working in favour of the promotion of the human rights of migrants and their integration in society, and considers that violence against women migrant workers represents an extreme case of human rights violation that must be urgently addressed. |
ЮНЕСКО также проводит работу по поощрению прав человека мигрантов и их интеграции в общество и полагает, что насилие в отношении трудящихся-мигрантов из числа женщин представляет собой крайние случаи нарушения прав человека, которые требуют рассмотрения в срочном порядке. |
Attention is given to the introduction of units into all basic education curricula to address gender-based violence in a relevant and comprehensive manner, and to ensuring that every case of violence against girls and young women is actively investigated and prosecuted. |
Внимание уделяется включению во все базовые учебные программы разделов, предназначенных для рассмотрения вопросов гендерного насилия значимым и всеобъемлющим образом, и обеспечению того, чтобы каждый случай насилия в отношении девочек и молодых женщин влек за собой активное расследование и преследование в судебном порядке. |
Since this correction represents the correction of a purely technical nature, we look forward to adopting the text as amended by consensus, as was the case in the First Committee and in accordance with the practice in previous years. |
Поскольку речь идет об исправлении сугубо технического характера, мы рассчитываем на принятие текста проекта с внесенными в него изменениями на основе консенсуса, как было сделано в Первом комитете и в соответствии с практикой прошлых лет в этом отношении. |
There are a number of other Criminal Code offences pertaining to weapons or prohibited weapons that could potentially apply in the case of nuclear, chemical, or biological weapons, and their means of delivery. |
В Уголовном кодексе предусмотрен ряд других составов преступлений в отношении оружия или запрещенного оружия, которые могут применяться к ядерному, химическому и биологическому оружию и средствам его доставки. |
Special measures had been taken in the case of the two NGOs mentioned in the report; they had been provided with cell phones, relocation support, ground transport, airline tickets and mobilization expenses. |
Особые меры были приняты в отношении двух упомянутых в докладе НПО; им были предоставлены мобильные телефоны, пособия на переселение, наземный транспорт, авиационные билеты и оплата расходов на сборы. |
Against this background, what else could have been expected from the Armenian side in the case of the present resolution, which is related to the principled basis of the settlement process? |
В свете этого чего еще можно было бы ожидать от армянской стороны в отношении настоящей резолюции, которая касается принципиальной основы процесса урегулирования? |
This lack of interest can easily be explained in the case of the special rapporteurs who advocated the traditional system of unanimity, namely Brierly, Lauterpacht and Fitzmaurice. |
Такое отсутствие интереса легко объяснить в отношении специальных докладчиков, являвшихся сторонниками традиционной системы единогласия, то есть Брайерли, Лаутерпахта и Фитцмориса: |
Transportation under special precautions including prior arrangement between sender, recipient and carrier, and prior agreement between States in case of international transport specifying time, place and procedures for transferring transport responsibility. |
Транспортировка с соблюдением особых мер предосторожности, включая предварительную договоренность между грузоотправителем, грузополучателем и перевозчиком, и, в случае осуществления международной перевозки, предварительную договоренность между государствами относительно времени, места и процедур, касающихся ответственности в отношении используемого для перевозки транспорта. |
With regard to the imposition of the ten-day restraining order, he said that other measures could be executed in conjunction with the restraining order, depending on the case in question. |
В отношении выдачи запретительного приказа сроком на десять дней оратор отмечает, что вместе с указанным запретительным приказом могут приниматься и другие меры в зависимости от каждого конкретного случая. |
The set-up that has been put in place is such that if any material is suspected to be radioactive, it will be examined, packed and sealed by the competent Authority which in this case is the Radiation Protection Authority. |
Была введена в действие процедура, согласно которой в случае наличия подозрений в отношении того, что какой-либо материал является радиоактивным, он будет досматриваться, упаковываться и опечатываться соответствующим органом, каковым в данном случае является Управление радиационной защиты. |
In the case of ANDEAN and SADC, the average tariff applied to partner countries is higher than those applied to the rest of the world. |
В случае Андского сообщества и САДК средние тарифы, применяемые по отношению к странам-партнерам, превышают тарифы, применяемые в отношении остальных стран мира. |
The policy implications of the case studies in terms of skills development are not clear cut, as they depend on the status of the suppliers as well as the industry in which they are operating. |
С точки зрения политики последствия выводов этих тематических исследований в отношении развития квалификации не являются однозначными, поскольку они зависят от статуса поставщиков, а также от отрасли, в которой они действуют. |
In addition, the Committee notes that the State party has provided no explanation of why summary proceedings were necessary in this case, particularly in light of the fact that the incident leading to the charge had not been made in the "face of the court". |
Кроме того, Комитет отмечает, что государство-участник не объяснило, почему в отношении этого дела было необходимо применение суммарного производства, особенно в свете того факта, что эпизод, обернувшийся вынесением обвинений, не имел место "в присутствии суда". |
Although a criminal investigation was conducted against the competent state organs, it was found that they had dealt with the case without any indication of arbitrariness or denial of justice. |
Хотя в отношении компетентных государственных органов было проведено уголовное расследование, было установлено, что в их отношении к этому делу не было никаких признаков произвола или отказа в доступе к правосудию. |
It is referred to the jurisprudence of the Committee against Torture, according to which the Committee is not bound by findings of fact made by national authorities and may freely assess the facts of a case. |
Они ссылаются на практику Комитета против пыток, согласно которой выводы национальных органов в отношении фактов не имеют для Комитета обязательной силы и он может свободно оценивать факты в деле. |
4.5 Secondly, the State party maintains that the author's demands are incompatible with the provisions of the Covenant in that they consist primarily of a request to the Committee to review the national courts' judgements in his case. |
4.5 Во-вторых, государство-участник заявляет, что требования автора несовместимы с положениями Пакта в том отношении, что их суть сводится в основном к просьбе к Комитету пересмотреть касающиеся автора решения национальных судов. |
It also noted that, if the suggested new subparagraph were added in recommendation 144, it could place in doubt the application of the rule contained in recommendation 130 in the case of other recommendations in which there was no explicit reference to waiver of rights and remedies. |
Было также отмечено, что если в рекомендацию 144 будет добавлен предложенный новый пункт, то это может вызвать сомнения в отношении применения правила, устанавливаемого в рекомендации 130, в случае других рекомендаций, в которых не содержится прямой ссылки на отказ от прав и средств правовой защиты. |
In the case the state concerned does not fulfil adequately its obligation to prosecute, members of armed forces might even end up before the ICC, as soon as the home state and/or the state where the criminal acts were committed has ratified the Rome Statute. |
В случае если соответствующее государство не выполняет надлежащим образом свое обязательство в отношении судебного преследования, служащие вооруженных сил могут даже в конечном итоге оказаться перед Международным уголовным судом, как только их собственное государство и/или государство, в котором были совершены преступные деяния, ратифицирует Римский статут. |
Member States share a deep commitment to the safeguarding of these principles, yet some are uncertain as to which arguments involving these principles they can rely on in this particular case. |
Государства-члены глубоко привержены соблюдению этих принципов, однако некоторые государства-члены испытывают неуверенность в отношении того, какие аргументы на базе этих принципов можно использовать применительно к данному конкретному делу. |
With regard to paragraphs 19, 47 and 48 of the report, it may be mentioned that in the case of the Chemical Weapons Convention regime, it is the declarations by States parties that constitute the basis for the verification activities of OPCW. |
В отношении пунктов 19, 47 и 48 доклада можно упомянуть, что в рамках режима, предусмотренного Конвенцией по химическому оружию, основой для деятельности ОЗХО в области контроля являются объявления, представляемые государствами-участниками. |
UNESCO has also been working in favour of the promotion of the human rights of migrants and their integration in society, and considers that violence against women migrant workers represents an extreme case of human rights violation that must be urgently addressed. |
ЮНЕСКО также проводит работу по поощрению прав человека мигрантов и их интеграции в общество и полагает, что насилие в отношении трудящихся-мигрантов из числа женщин представляет собой крайние случаи нарушения прав человека, которые требуют рассмотрения в срочном порядке. |
Attention is given to the introduction of units into all basic education curricula to address gender-based violence in a relevant and comprehensive manner, and to ensuring that every case of violence against girls and young women is actively investigated and prosecuted. |
Внимание уделяется включению во все базовые учебные программы разделов, предназначенных для рассмотрения вопросов гендерного насилия значимым и всеобъемлющим образом, и обеспечению того, чтобы каждый случай насилия в отношении девочек и молодых женщин влек за собой активное расследование и преследование в судебном порядке. |
Since this correction represents the correction of a purely technical nature, we look forward to adopting the text as amended by consensus, as was the case in the First Committee and in accordance with the practice in previous years. |
Поскольку речь идет об исправлении сугубо технического характера, мы рассчитываем на принятие текста проекта с внесенными в него изменениями на основе консенсуса, как было сделано в Первом комитете и в соответствии с практикой прошлых лет в этом отношении. |
There are a number of other Criminal Code offences pertaining to weapons or prohibited weapons that could potentially apply in the case of nuclear, chemical, or biological weapons, and their means of delivery. |
В Уголовном кодексе предусмотрен ряд других составов преступлений в отношении оружия или запрещенного оружия, которые могут применяться к ядерному, химическому и биологическому оружию и средствам его доставки. |