| The recommended multi-disciplinary approach in the case of LDCs was one of UNIDO's competitive advantage and would be pursued. | Рекомендуемое применение междисциплинарного подхода в отношении НРС является одним из сравнительных преимуществ ЮНИДО и будет продолжено. | 
| To date this has not been an issue, and UNOPS will ensure that remains the case. | До сих пор проблем в этом отношении не возникало, и ЮНОПС обеспечит, чтобы так же было и в дальнейшем. | 
| This has been especially the case in the Caucasus and in the States created out of the former Yugoslavia. | В особой степени это справедливо в отношении Кавказа и государств, возникших на территории бывшей Югославии. | 
| The Group will continue building case studies on individuals and entities that are knowingly purchasing minerals from FDLR sources. | Группа будет и далее проводить тематические расследования в отношении физических и юридических лиц, которые сознательно покупают полезные ископаемые у относящихся к ДСОР источников. | 
| This is the case especially when land tenure is unclear and governance is weak. | Это, в первую очередь, касается ситуации, когда существует неопределенность в отношении прав землевладения, и система управления имеет слабые места. | 
| As a result of poor evidence collection and presentation in the Magisterial Court, the case against Vleyee and his co-defendants was dismissed. | В результате неэффективного сбора и представления доказательств в Мировом суде дело в отношении Влейе и его соответчиков было прекращено. | 
| This basic standard of justice should be applied in the case of the harvesting of human organs as well. | Соответствующие основные стандарты законности должны применяться также и в отношении дела об извлечении человеческих органов. | 
| However, the Ombudsperson will not publicly comment on or discuss the details of any pending case. | Тем не менее Омбудсмен воздерживается от публичных замечаний в отношении любого незавершенного дела и обсуждения его деталей. | 
| The Ombudsperson met with the petitioner in one case. | В отношении одного дела Омбудсмен встречалась с заявителем. | 
| In one case involving one person, wages were paid in part. | По 1 случаю (в отношении 1 человека) заработная плата выплачена частично. | 
| In general, most participants found the case study useful for raising awareness on biotechnology, but not on biosafety. | В целом, большинство участников указали, что данное тематическое исследование играет полезную роль в повышении уровня информированности о биотехнологии, но не в отношении биобезопасности. | 
| However, he is now being tried alone in a separate case. | Однако в настоящее время в его отношении проводится отдельное производство. | 
| In the latter case, a small satellite project could be used as a learning tool for larger and more complex missions. | В последнем случае проект малых спутников может быть использован в качестве средства обучения в отношении более крупных и более сложных проектов. | 
| The Office of the Plenipotentiary for Equal Treatment took action in every case of discrimination that was reported to it. | Бюро Уполномоченного по вопросам равенства в обращении принимает практические меры в отношении всех случаев дискриминации, которые доводятся до его сведения. | 
| Measures taken by an international organization against its members in case of non-compliance are not necessarily countermeasures. | Меры, принимаемые международной организацией в отношении своих членов в случае несоблюдения ими своих обязательств, не обязательно являются контрмерами. | 
| A case was not filed against him in court until five months later. | Дело в отношении него в суде открыли лишь пять месяцев спустя. | 
| The Working Group is in a position to provide its Opinion on the case taking into consideration all the information and relating circumstances. | Рабочая группа в состоянии представить свое мнение в отношении данного дела с учетом всей информации и соответствующих обстоятельств. | 
| On the merits of the matter, the Government maintains that, in the case under consideration, Spanish ordinary legislation has been applied. | В отношении существа дела правительство утверждает, что в данном случае применялось общее законодательство Испании. | 
| In this case the de facto authorities announced that they had arrested four suspects and were initiating an investigation. | В отношении данного случая представители властей де-факто объявили, что задержали четырех подозреваемых и планируют возбудить уголовное дело. | 
| That was especially the case since the rights contained in international instruments and domestic law were often not recognized as applicable to migrants. | Тем более что права, провозглашенные в международных договорах и национальных законодательствах, зачастую не считаются применимыми в отношении мигрантов. | 
| The Ombudsman can also take up cases on his own initiative and initiate general investigations of an authority's case processing. | Омбудсмен может также рассматривать дела по своей инициативе и проводить общие расследования в отношении рассмотрения дел каким-либо органом власти. | 
| Demand reduction was essential, particularly in the case of Mexico, which shared a border with the primary country of destination. | Сокращение спроса играет существенную роль, особенно в отношении Мексики, у которой есть общая граница с основной страной назначения. | 
| We will also continue demanding that international law be respected in the case of this sister nation. | Мы будем продолжать добиваться соблюдения норм международного права в отношении этой братской страны. | 
| And the same imperialist formula is being repeated in the case of Syria. | Такой же империалистический сценарий реализуется и в отношении Сирии. | 
| That was particularly the case in debates on national identity. | Это особенно справедливо в отношении дебатов по вопросам национальной идентичности. |