Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Case - Отношении"

Примеры: Case - Отношении
In the case of the rapid commercialization of renewable energy project, OIOS issued nine recommendations to the Department and three to the Procurement Division relating to procurement and improved project coordination, all of which had been accepted and were being implemented. В отношении проекта быстрой коммерциализации возобновляемых источников энергии УСВН вынесло девять рекомендаций в адрес Департамента и три в адрес Отдела закупок, которые касались закупок и совершенствования координации деятельности по проекту, все из которых были признаны справедливыми и в настоящее время осуществляются.
Paragraph 13.31 of the country report made it clear that, in the case of resident aliens, there were a number of provisions that protected the situation of children and the family. В пункте 13.31 доклада страны четко указывается, что в отношении постоянно проживающих в стране иностранцев существует ряд положений, обеспечивающих защиту детей и семей.
The search for this comprehensive solution should be guided by the principle of the sovereign equality of States and the right of member States to irrevocable representation in the organs of limited membership, as in the case of the Security Council. Поиск этого всеобъемлющего решения должен осуществляться на основе принципа суверенного равенства государств и права государств-членов быть адекватно представленными в органах ограниченного членства, как это имеет место в отношении Совета Безопасности.
In the present case, the State party submits that, none of the statutory stays available under sections 49 and 50 of the Immigration Act applied to the author, and his requests for a judicial stay were dismissed by the reviewing courts. В данном случае государство-участник утверждает, что в отношении автора не применяется ни одна из предусмотренных законом отсрочек в соответствии с разделами 49 и 50 Закона об иммиграции, и его просьбы об отсрочке в судебном порядке были отклонены судами, рассматривавшими этот вопрос.
4.6 As to the admissibility of the case, the State party argues that the complaint is inadmissible under article 22, paragraph 2, of the Convention, for lacking the minimum substantiation required of an alleged breach of article 3. 4.6 Что касается приемлемости жалобы, то государство-участник утверждает, что она является неприемлемой согласно пункту 2 статьи 22 Конвенции ввиду отсутствия минимальных доказательств, требуемых в отношении предполагаемого нарушения статьи 3.
5.7 With regard to the alleged violation of article 14, paragraph 1, the author reiterates that the principles of criminal procedure were not complied with and that the conclusions of the Court do not therefore follow the merits of the case. 5.7 В отношении утверждения о нарушении пункта 1 статьи 14 автор вновь повторяет, что принципы уголовного судебного разбирательства не были соблюдены и что тем самым в выводах Суда не учитывается существо дела.
In its decision the Board outlines the legislation as above and considers that it has no discretion in its application of the Act and in this case it is bound to have regard to section 11 of the Act. В своем решении Управление ссылается на вышеупомянутые нормативные акты и отмечает, что оно не обладает дискреционным правом в отношении применения этого закона, и в данном случае оно обязано исходить из главы 11 Закона.
The Committee takes note of the author's allegation that certain provisions of the State party's law that would have been applied on the use of firearms by officials of the FRG had not been applied in his case. Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что некоторые положения законодательства государства-участника, которые были бы применимы в отношении применения огнестрельного оружия должностными лицами ФРГ, не были задействованы в его случае.
The Committee sees no reason why the Deputy Director could not have line functions over a Transition Support Unit headed by a P-5 staff member, as is the case for the Political Analysis and Reporting Unit, which is the other unit in the Division. Комитет не видит причин того, почему заместитель директора не мог бы выполнять линейные функции в отношении Группы по поддержке в переходный период, возглавляемой сотрудником уровня С5, как в случае Группы политического анализа и отчетности - другого подразделения в составе Отдела.
In this case, the Commission found violations of the African Charter in several respects, but, in particular, it referred to the obligations of States with regard to private actors in the context of the right to food. В этом случае Комиссия сделала вывод о нарушении Африканской хартии по ряду аспектов и, в частности, она сослалась на обязательства государств в отношении частных субъектов в контексте права на питание.
While welcoming the relief provided by positive developments in the Liberian peace process, my delegation feels that we are duty bound to urge the international community to never again fall into complacency about conflicts, as it did in the case of Liberia. Приветствуя перемены, происшедшие благодаря позитивным сдвигам в мирном процессе в Либерии, моя делегация вместе с тем считает, что мы обязаны призвать международное сообщество никогда более не предаваться чувству самоуспокоенности в отношении конфликтов, как это произошло в случае Либерии.
In the case of the first review of eligibility requirements for a Party under Articles 6, and 17, and where no question of implementation has been indicated in the expert review team report, the Committee shall notify the secretariat accordingly. В случае первого рассмотрения требований отбора в отношении той или иной Стороны в соответствии со статьями 6, и 17, если вопрос, касающийся осуществления, не был указан в докладе группы экспертов по рассмотрению, Комитет уведомляет секретариат соответствующим образом.
The parties to the Convention could call on the assistance of the Secretary-General to provide information relevant to whether or not the Convention was applicable to a particular case; that would allow States parties to draw their own conclusions about their legal obligations. Участники Конвенции могут обратиться за помощью к Генеральному секретарю, с тем чтобы он предоставил соответствующую информацию относительно того, применима ли Конвенция к определенному случаю; это позволит государствам-участникам сделать собственные выводы в отношении своих юридических обязательств.
(a) In the case of an illegal action or order against prisoners, they are entitled to address a written complaint to the Prison Board. а) в случае незаконных действий или незаконного приказа в отношении заключенных, последние имеют право направить письменную жалобу в тюремный совет.
(e) In the case of communities dependent on fish and fishing resources, Governments must comply with obligations to respect, protect and fulfil the right to adequate food. ё) в тех случаях, когда население живет за счет рыболовства и рыбных ресурсов, правительства должны выполнять свои обязательства в отношении уважения, защиты и осуществления права на адекватное питание.
The Chamber delivered two judgements in two single accused cases, conducted trials in two cases involving 10 accused, held three initial appearances and ruled on pre-trial motions in one case. Камера вынесла два решения по двум делам, каждое в отношении одного обвиняемого, провела судебные процессы по двум делам в отношении 10 обвиняемых, зарегистрировала три первоначальных явки обвиняемых и вынесла определения по досудебным ходатайствам по одному делу.
It referred to the case of a torched Roma settlement in Danilovgrad, where the Committee against Torture found a violation of the Convention against Torture by the State and ordered, in addition to the payment of just compensation, an effective investigation of responsible police officers. Она привела пример поджога в цыганском поселке в Даниловграде, в связи с которым Комитет против пыток признал государство виновным в нарушении Конвенции против пыток и обязал его, помимо выплаты справедливой компенсации, провести эффективное расследование в отношении несущих за это ответственность полицейских.
The Committee notes that the State party has objected to the admissibility of the complaint on the ground that the complainant has failed to establish a prima facie case for the purpose of admissibility. Комитет отмечает, что государство-участник выдвинуло возражения в отношении приемлемости жалобы на том основании, что заявитель не представила достаточно серьезных доказательств приемлемости.
He asserts that the procedure militates against the right to a hearing with proper safeguards and results in abuses comparable to those committed in his own case. 5.9 The complainant contests the State party's argument that questioning by his counsel in the examination was not restricted. Он отмечает, что эта процедура противоречит праву на справедливое разбирательство и приводит к нарушениям, аналогичным тем, которые были допущены в отношении него самого. 5.9 Заявитель оспаривает аргумент государства-участника о том, что во время допроса его адвокату позволили задать все вопросы, которые он хотел.
The representative outlined a number of projects addressing the gender pay gap, including a project funded by the European Commission's Community Framework Programme, which carried out case studies of three occupations in Norway and five other European countries. Представитель описала ряд проектов, направленных на решение проблемы разрыва в размере заработной платы мужчин и женщин, включая проект, финансируемый по линии утвержденной Европейской комиссией Рамочной программы Сообщества, которая предусматривает проведение исследований в отношении трех профессий в Норвегии и еще пяти профессий в европейских странах.
For example, in the case of the International Convention on Standards of Training Certification and Watchkeeping for Seafarers, States have delegated to IMO the authority for assessing the implementation of the Convention. Например, в отношении Международной конвенции о подготовке и дипломировании моряков и несении вахты государства делегировали ИМО полномочия давать оценку осуществлению этой конвенции.
The Romans, Carthaginians and ancient Macedonians occasionally used elephants for executions while also making use of war elephants for military purposes, most famously in the case of Hannibal. Римляне, карфагеняне и македоняне иногда использовали слонов для казни, а также использовали боевых слонов в военных целях (в этом отношении наиболее известен Ганнибал).
Once these time limits have passed, the arrested person must be either brought before a judicial authority or released, which was not done in the case of Abdelkrim and Abdessamad Azizi. После истечения этих сроков арестованное лицо либо должно предстать перед судом, либо должно быть освобождено, что не было сделано в отношении Абделькрима и Абдессамада Азизи.
This is clearly the case with labor markets and unemployment: American companies have reacted to recession with massive layoffs, whereas European companies - with the exception of Spanish firms, but not of British companies - have been doing their best to hoard labor. Это очевидно в отношении рынка труда и безработицы: американские компании отреагировали на рецессию массовыми увольнениями, в то время как европейские компании - за исключением испанских фирм, но не британских компаний - делали все возможное, чтобы сохранить рабочую силу.
But, in the case of the inevitable rain and thunder, which I am sure to experience, thanks to you, Tawney, Но в отношении летнего дождя и грома, которые мне предстоит испытать...