The CHAIRPERSON conveyed the Committee's deep solidarity with the women of Cuba, as it had done in the case of countries suffering from sanctions imposed by the Security Council. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает солидарность Комитета с женщинами Кубы, подобно тому, как это было сделано в отношении женщин других стран, страдающих от санкций, установленных Советом Безопасности. |
Education provided by official institutions shall be free of charge at all levels. However, the law may provide for exceptions in the case of higher and special education where persons of means are concerned . |
Образование в государственных учебных заведениях предоставляется бесплатно на всех ступенях, однако законом могут предусматриваться исключения в отношении высшего и специального образования для материально обеспеченных лиц . |
The range of activities that may be necessary and appropriate, in the case of assistance to societies that have been torn apart by conflict, has a much broader scope, and is often qualitatively different, than regular development assistance. |
Если речь идет об оказании помощи обществам, раздираемым конфликтами, то диапазон видов деятельности, которые могут быть необходимыми и целесообразными, гораздо более широкий и подчас совершенно иной в качественном отношении по сравнению с обычной помощью в целях развития. |
As we all know, one can quantify numbers of signatures, but not emotions - that is, sympathy with and an interest and belief in the justification and rightness of the case of Taiwan. |
Общеизвестно, что можно дать количественную оценку подписям, но не эмоциям, в данном случае, сочувствию, заинтересованности и вере в уместность и справедливость рассматриваемого случая в отношении Тайваня. |
While this may be the case in larger countries, it should be pointed out that in many smaller countries the input of United Nations agencies plays a substantial role. |
Это, может быть, и верно в отношении крупных стран, однако следует отметить, что во многих малых странах вклад учреждений Организации Объединенных Наций играет действительно существенную роль. |
But instead "wide support" was received for an increase in non-permanent seats in case of no agreement on the increase of other categories of membership. |
Однако было "широко поддержано" предложение об увеличении числа непостоянных членов в случае, если не будет достигнуто согласие в отношении расширения других категорий членов. |
Mr. Lallah reviewed the two stages of the consideration of a communication, namely the determination of admissibility and the procedure on the merits of a case. |
Г-н Лаллах подробно остановился на двух этапах рассмотрения сообщений, а именно, на этапе определения допустимости и на процедурах в отношении существа дела. |
The delegation considered that the problems encountered in the case, if not properly addressed, could damage the credibility and pertinence of reform proposals regarding organizations in the United Nations system. |
Делегация полагала, что возникшие в данном случае проблемы при отсутствии их надлежащего решения могут подорвать доверие и нанести ущерб актуальности предложений о проведении реформ в отношении организаций системы Организации Объединенных Наций. |
In the case of the economic sanctions imposed against Southern Rhodesia, the Council dealt directly with individual requests for consultations submitted by some States allegedly confronted with special economic problems because of their compliance with the sanctions. |
В случае принятия экономических санкций в отношении Южной Родезии Совет непосредственно рассматривал индивидуальные просьбы о проведении консультаций, представленные некоторыми государствами, предположительно столкнувшимися со специальными экономическими проблемами в результате соблюдения ими этих санкций. |
In view of this, international opinion cannot but protest the imposition of unilateral sanctions for several decades, such as is the case of the embargo against Cuba. |
В виду этого международная общественность не может не протестовать против продолжения в течение многих десятилетий установленных в одностороннем порядке санкций, как это происходит в случае с эмбарго в отношении Кубы. |
Capacity-building provisions also take the form of flexibility in complying with obligations in respect of the use of certain policy instruments as in the case of TRIMs. |
Положения, касающиеся укрепления потенциала, также являются гибкими в отношении соблюдения обязательств, касающихся использования определенных инструментов политики, как, например, в случае ТАПИС. |
4.5 The State party says that the Committee's Views in Gómez Vásquez cannot be generalized and applied to other cases, since they are restricted to the specific case in which they were adopted. |
4.5 Государство-участник утверждает, что соображения Комитета по делу Гомеса Васкеса нельзя применять в отношении любых других случаев, поскольку они касаются конкретного дела, в контексте которого они были высказаны. |
The factors to be considered in determining the State's unwillingness or inability to carry out the investigation shall include those set forth in the rules for article 17 with respect to an individual case. |
Факторы, которые надлежит учитывать при определении нежелания или неспособности государства провести расследование, должны включать в себя факторы, изложенные в правилах для статьи 17 в отношении того или иного конкретного дела. |
(a) The Court shall have the primary power to exercise jurisdiction in cases envisioned under article 70 in the case of a positive jurisdictional conflict with the host State. |
а) В случае позитивной юрисдикционной коллизии с государством пребывания Суд обладает приоритетным полномочием в отношении осуществления юрисдикции по делам, охватываемым статьей 70. |
However, we see no difficulty whatsoever in the case of a statute of limitations on the penalty, where the perpetrator's responsibility has been proved. |
Тем не менее мы не видим никаких препятствий для установления сроков давности в отношении наказания, поскольку в данном случае это отражает ответственность нарушителя. |
Signing and ratifying international treaties and agreements is the prerogative of the President of the Republic, but Parliament must give its consent in the case of the most important international treaties. |
Президент Республики подписывает и ратифицирует международные договоры и соглашения, однако парламент должен дать свое согласие в отношении наиболее важных международных договоров. |
Mr. Schmidt, referring to case No. 916/2000, said that the State party had conducted inquiries into the threats against the author and set up police patrols to monitor his residence. |
Г-н Шмидт, касаясь дела Nº 916/2000, говорит, что государство-участник провело расследование по факту угроз в отношении заявителя и организовало полицейское патрулирование для наблюдения за его местожительством. |
In case No. 954/2000 the Committee considered the reservation made by Australia to article 10, paragraph 2 (a), of the Covenant, which states that the principle of segregation of accused from convicted persons is an objective to be achieved progressively. |
В деле Nº 954/2000 Комитет рассмотрел оговорку, сделанную Австралией в отношении пункта 2 а) статьи 10 Пакта и гласящую, что принцип раздельного содержания обвиняемых и осужденных лиц является целью, которая достигается постепенно. |
One case which was brought by an organization resulted in the condemnation of several members of the Belgian Army for the abuse of Somali boys. |
В одном случае по делу, о возбуждении которого ходатайствовала одна организация, несколько бельгийских военнослужащих были осуждены за злоупотребления в отношении сомалийских мальчиков. |
file a cassation appeal in a criminal case with the Supreme Court against the legally valid judgement which terminates legal proceedings; |
подавать в Верховный суд кассационные жалобы по уголовным делам, в отношении которых вынесено окончательное судебное решение, вступившее в законную силу; |
The Court interpreted the scope of Article 35, paragraph 2, of its Statute as a basis for its jurisdiction, in the case concerning the Legality of Use of Force. |
Суд также изложил свое толкование охвата пункта 2 статьи 35 Статута в качестве основания для определения своей юрисдикции в отношении дел, касающихся Законности применения силы. |
It was also argued, in connection with the newly proposed article 14 bis, that more balance was needed with regard to possible measures to be taken in case of non-cooperation. |
В связи с вновь предложенной формулировкой статьи 14-бис также было высказано мнение о том, что необходим более сбалансированный подход в отношении возможных мер, которые должны приниматься в случае отказа от сотрудничества. |
An effort is made to amend laws that do not fully comply with the obligation of non-discrimination, as was the case with the Law on State-Guaranteed Legal Aid, which has now been reviewed. |
Предпринимаются усилия в целях внесения поправок в законы, в которых не в полной мере отражено обязательство в отношении недискриминации, как это было в случае с Законом о гарантированной государством правовой помощи, который сейчас был пересмотрен. |
In order for the Special Rapporteur to be able to take action regarding a communication on a case or incident, the following information, as a minimum, must be received. |
С тем чтобы Специальный докладчик мог принимать меры в отношении сообщения по какому-либо делу или инциденту, он должен получить как минимум следующую информацию. |
The Prosecutor-General initially ignored the case and did not investigate it; nor did he initiate criminal proceedings against Mr. Ospina Sardi for contempt of court and non-compliance with an executory judgement. |
Вначале Генеральный прокурор проигнорировал данное дело и не провел по нему никакого расследования; равным образом он не возбудил уголовного дела в отношении г-на Оспины Сарди за неуважение суда и невыполнение судебного постановления. |