This is at present unfortunately not the case for two sections of the JFSQ: |
Однако этого нельзя, к сожалению, сказать в отношении двух разделов СВЛС: |
In the case of multi-compartment tanks containing substances requiring different placards, the relevant placards should be affixed on both sides of each compartment for safety reasons, as is also prescribed for the orange-coloured plates. |
В случае цистерн, состоящих из нескольких отсеков, в которых содержатся вещества, требующие различных информационных табло, соответствующие информационные табло следует устанавливать по соображениям безопасности на обеих боковых сторонах каждого отсека, как это предписано также в отношении табличек оранжевого цвета. |
It is significant that, in its case law, the United States Supreme Court applies the lower standard of "intermediate scrutiny" to affirmative actions aimed at remedying gender discrimination. |
Примечательным является тот факт, что в рамках своего прецедентного права Верховный суд Соединенных Штатов Америки применяет более низкий стандарт "промежуточного рассмотрения" в отношении позитивных действий, направленных на защиту от гендерной дискриминации. |
For example, in the case of claims for costs of evacuation on scheduled flights, the Panel only recommends compensation for one-way economy fares. |
Например, по претензиям в отношении расходов на эвакуацию граждан регулярными авиарейсами Группа рекомендует компенсировать в объеме стоимости расходы авиабилета в один конец экономическим классом. |
It nevertheless remains the case that the worldwide trend as regards religion and belief is towards increased intolerance and discrimination against minorities and a failure to take account of their specific requirements and needs. |
Тем не менее в области религии и убеждений в мире в целом наблюдается общая тенденция к нарастанию нетерпимости и дискриминации в отношении меньшинств, и недостаточному учету их специфических черт и потребностей. |
This is why we do not understand or share the particular interest shown in establishing a singular, separate process in the case of the First Committee. |
Именно поэтому нам непонятен тот особый интерес, который проявляется к учреждению особого, отдельного процесса в этом плане в отношении Первого комитета, и следовательно мы такой интерес не разделяем. |
In the case of article 10, paragraph 3, her delegation favoured alternative A as a suitable way of resolving the difficulties associated with the question of immunity for State enterprises. |
В отношении пункта 3 статьи 10 делегация ее страны поддерживает вариант А, который является приемлемым путем урегулирования разногласий, связанных с вопросом об иммунитете государственных предприятий. |
In the case of the International Organization for Migration, UNDP indicated that it had tried to resolve the issue with IMO but had not received any response. |
В отношении Международной организации по миграции ПРООН указала, что она предпринимала попытки урегулировать этот вопрос с МОМ, но не получила никакого ответа. |
Some progress had been made in the case of private companies, but companies that traded on the stock market should also publicize the details of their financial transactions, in keeping with the regulations currently in force. |
В этой области достигнут определенный прогресс в отношении частных компаний, но компаниям, акции которых котируются на бирже, также следовало бы предавать гласности подробную информацию о своих финансовых операциях в соответствии с действующими положениями. |
The market has not only survived but thrived on each of these changes in technology - and there is little reason to doubt that the same will be the case with the use of electronic messages. |
Рынок сумел не только пережить технологические новшества, но и успешно воспользоваться ими, и нет никаких оснований сомневаться в том, что то же самое произойдет и на этот раз в отношении использования электронных сообщений. |
The five nuclear-weapon States are expected to undertake appropriate binding obligations towards such zones, and they would do well to review their reservations to the attached protocols, as in the case of the Tlatelolco Treaty. |
Мы ожидаем, что пять государств, обладающих ядерным оружием, примут соответствующие обязательства в отношении таких зон, и было бы верно, если бы они пересмотрели свои оговорки к прилагаемым протоколам, например, в случае с Договором Тлателолко. |
As such, the Pacific Plan provides a solid platform for regional cooperation guiding collective positions through the Commission on Sustainable Development and other international forums that advocate the 'special case' of Small Island Developing States. |
В этом отношении Тихоокеанский план представляет собой прочную основу для регионального сотрудничества, позволяющую вырабатывать общую позицию в Комиссии по устойчивому развитию и на других международных форумах, выступающих в поддержку выделения малых островных развивающихся государств в качестве «особого вопроса». |
In this case, the Tribunal was faced for the first time with the issue of non-financial conditions attached by the detaining State to the security required for the release of the vessel. |
При рассмотрении этого дела Трибунал впервые имел дело с вопросом о нефинансовых условиях, выдвигаемых задерживающим государством в отношении гарантий обеспечения безопасности, необходимых для освобождения судна. |
Regarding environmental metadata bases, a list of all enterprises has been prepared as part of a case study on the transition to a system of comprehensive environmental permits. |
В отношении базы экологических метаданных, создан сборник по инвентаризации предприятий, проведенной в рамках ситуационного исследования по переходу к системе комплексных природоохранных разрешений в КР. |
Ms. Willson: The allegations that we have heard this afternoon concerning the case of Luis Posada Carriles and the five Cubans convicted of spying in the United States are not new. |
Г-жа Уиллсон: Утверждения в отношении дела Луиса Посады Каррилеса и пяти кубинцев, осужденных за шпионаж в Соединенных Штатах Америки, которые мы слышали сегодня днем, не новы. |
The recent criminal action initiated by the Republika Srpska Government against a number of local and international officials, including my Principal Deputy, alleging a conspiracy to destroy that entity, is another case in point. |
Недавнее уголовное разбирательство, которое было возбуждено правительством Республики Сербской в отношении ряда местных и международных официальных лиц, включая моего первого заместителя, которым предъявлено обвинение в заговоре с целью уничтожения этого образования, является еще одним примером этого. |
We recall that international humanitarian law proscribes any attacks on internationally protected staff, particularly on those who are attempting to assist populations at risk, as in the case we are looking at. |
Мы напоминаем о том, что международное гуманитарное право осуждает любые нападения на персонал, пользующийся международной защитой, особенно в отношении тех, кто пытается оказывать помощь населению, находящемуся в опасности, как обстоит дело в рассматриваемом нами случае. |
The African Union Peace and Security Council had considered it advisable that the Security Council consider making a request to the ICC to defer the potential case against President Al-Bashir. |
Совет мира и безопасности Африканского союза счел целесообразным, чтобы Совет Безопасности рассмотрел возможность обратиться в МУС с просьбой отсрочить возможное рассмотрение дела в отношении президента Аль-Башира. |
Here, general solutions had to be applied to a particular case, and countries that had subscribed to a generic agreement could go further and could concretize their commitment by putting it into practice at the national level. |
Таким образом, в отношении конкретного случая приходится применять решения общего характера, а страны, подписавшие общее соглашение, могут идти дальше и конкретизировать свои обязательства, выполняя их в национальном масштабе. |
In the latter case agricultural labourers, small farmers, fisherfolk, forest-dwellers, and pastoralists may be equally poor but they often have different and, at times, conflicting interests regarding access to resources and land use. |
В последнем случае сельскохозяйственные работники, мелкие крестьяне, рыбаки, лесные жители и скотоводы могут быть одинаково бедными, однако они часто имеют разные и порой вступающие в конфликт интересы в отношении доступа к ресурсам и землепользованию. |
The case here is being made for more grant and concessional funding for those countries, and donors have taken an important step in the right direction by agreeing on a grant facility in the context of the resource mobilization efforts of the African Development Fund. |
В данном случае речь идет о предоставлении этим странам большего числа безвозмездных субсидий или о финансировании на льготных условиях, и доноры предприняли важный шаг в правильном направлении посредством достижения консенсуса в отношении механизма кредитования на безвозмездной основе в контексте усилий по мобилизации ресурсов Африканского фонда развития. |
The European Union cannot accept that its economic and commercial relations with third countries be restricted through unilateral measures imposed by the United States on specific countries, in this case Cuba. |
Европейский союз не может согласиться с тем, чтобы его экономические и коммерческие отношения с третьими странами ограничивались в результате принятия Соединенными Штатами односторонних мер в отношении каких-либо стран, в данном случае в отношении Кубы. |
She noted that the opinion expressed by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination regarding the Supreme Court's decision in the Sjlie case, mentioned in the written report, would constitute an important legal reference when interpreting article 135 (a) of the Penal Code. |
Она отмечает, что упомянутое в письменном докладе мнение, выраженное Комитетом по ликвидации расовой дискриминации в отношении решения Верховного суда по делу Солье, будет представлять собой важную правовую ссылку при толковании статьи 135(a) Уголовного кодекса. |
Concerning the case referred to in paragraphs 27 and 28 of the report involving the arrest of a number of persons of Chechen nationality for illegally crossing the Georgian State border, measures of constraint had been imposed on them for a period of three months. |
Что касается упомянутого в пунктах 27 и 28 доклада случая, связанного с арестом ряда лиц чеченской национальности, незаконно пересекших государственную границу Грузии, то в отношении их в течение трех месяцев применялись меры по ограничению свободы. |
It recommends the development of national strategies based on human rights principles, encompassing verifiable benchmarks for national and international monitoring and effective remedies in case of violations of the right to food. |
В нем рекомендуется разработать национальные стратегии на основе правозащитных принципов, включающие установление контролируемых ориентировочных показателей в отношении национальных и международных мер по мониторингу и принятие эффективных мер защиты в случае нарушений права на питание. |