The ELA of Germany lists, in appendix 2, three types of facilities which should provide evidence of financial capacity to provide compensation in case of liability under the Act. |
В приложении 2 к ЭЛА, принятому в Германии, перечисляются три типа установок, в отношении которых должны представляться доказательства финансовых возможностей обеспечить выплату компенсации в случае наступления ответственности по этому Закону. |
In that case the specificity of the EC lies in the fact that the EC and the member States each assume international responsibility with respect to their own competencies. |
В данном случае специфика Европейского сообщества заключается в том, что оно и государства-члены принимают на себя международную ответственность в отношении своих собственных функций. |
In the present case the Court declared admissible, but unfounded on the merits, a setting aside proceedings initiated against an award with which the arbitral tribunal had denied its jurisdiction. |
В данном деле Суд объявил приемлемым, но не обоснованным по существу ходатайство об отмене арбитражного разбирательства, возбужденного в отношении решения, выносить которое арбитражный суд компетентным себя не признал. |
National case law in the matter was based on the purpose of the expulsion and on the intention of the States concerned. |
В этом отношении национальная судебная практика исходит, в частности, из цели высылки и намерения соответствующих государств. |
Thus, Panama will never trivialize its position on a case that seems more like an inquisition than the pursuit of what is right and fair. |
Поэтому Панама никогда не поступится своей позицией в отношении дела, которое похоже, скорее, на инквизицию, чем на стремление добиться справедливости и правоты. |
However, this would be the case for interpretative declarations if one considered that a "wrong" interpretation constituted an internationally wrongful act that "violated" articles 31 and 32 of the Vienna Convention. |
Однако это имело бы место в отношении заявлений о толковании, если бы было сочтено, что "неправильное" толкование представляет собой международно противоправный акт, составляющий "нарушение" статей 31 и 32 Венских конвенций. |
In her 2006 report to the Commission on Human Rights, the Special Rapporteur already analysed some factual aspects, the legal framework and international case law with regard to religious symbols in general. |
В своем докладе, представленном Комиссии по правам человека в 2006 году, Специальный докладчик уже провела анализ некоторых фактологических аспектов, правовых рамок и норм международного прецедентного права в отношении религиозных символов в целом. |
In the case of incomplete vehicles, the manufacturer shall declare the maximum permissible dimensions for which the vehicle is to be checked against the requirements of 3.4.1. and 3.4.2. |
3.4.4 В случае некомплектных транспортных средств изготовитель указывает максимальные допустимые габариты, в отношении которых транспортное средство подлежит проверке на соответствие требованиям пунктов 3.4.1 и 3.4.2. |
It was pleased to note that, in the case of the earliest projects, the need for international support was diminishing and that the centres concerned were becoming financially independent. |
Приятно отметить, что по первоначальным проектам потребность в международной поддержке сокращается, а соответствующие центры становятся независимыми в финансовом отношении. |
The problem arises, if it concerns the receipt of gifts, honours, decorations, etc., by the executive head, as he or she would decide on his or her own case. |
Проблема возникает в том случае, если дело касается получения подарков, почестей, наград и т.д. исполнительным главой, поскольку он или она должны будут принять решение в отношении себя. |
In the case of domestic violence, the law provides the same power for concerned staff of MoWA as judicial police officers, in that they are authorized to act as complainants for the victim in lawsuits. |
В отношении насилия в семье закон наделяет соответствующих сотрудников МДЖ равными правами со служащими судебной полиции, поскольку они обязаны выступать в качестве истцов от имени жертв при рассмотрении дел в суде. |
It is important to monitor Government allocations for social expenditure on an ongoing basis, particularly in the case of funding earmarked for the improvement of the living conditions of children and adolescents. |
Таким образом, наблюдается необходимость своевременного и постоянного мониторинга за распределением ресурсов, которые правительство вкладывает в социальную сферу, в особенности, в отношении улучшения жизни детей и подростков. |
Note: Depending of the degree of detail on some proposals, it may be possible that the SBSTA will need to be requested to develop further modalities, for example in the case of harvested wood products. |
Примечание: В зависимости от степени детализации некоторых предложений может возникнуть необходимость обратиться к ВОКНТА с просьбой разработать дальнейшие условия, например в отношении товаров из заготовленной древесины. |
The objectives of social reintegration and the prevention of re-offending can be better achieved with treatment and care, rather than punitive measures, in the case of most offenders with mental disabilities, and especially those who have committed non-violent offences. |
В отношении большей части психических больных правонарушителей, и особенно тех, кто совершил не связанные с насилием правонарушения, достижению целей социальной реинтеграции и предупреждения повторного совершения правонарушений лучше способствуют не карательные меры, а лечение и уход. |
Mr. EWOMSAN said that the topic appeared fascinating; there was always a hidden purpose behind the education agenda and that was nowhere more obvious than in the case of indigenous peoples, where schools had been used to create social hegemony. |
Г-н ЭВОМСАН говорит, что данная тема вызывает большой интерес; любая образовательная программа имеет ту или иную скрытую цель и со всей очевидностью она проявляется в отношении к коренным народам, когда школы использовались для установления социальной гегемонии. |
Cases of violence against migrant workers have been tried under the justice system executing clear verdicts and punishment (e.g. the case of burning on tyre of six bodies, where the court has already sentenced the wrongdoer to imprisonment). |
Суды занимаются делами о насилии в отношении трудящихся-мигрантов с вынесением однозначных приговоров и назначением наказания (как, например, в деле о сожжении шести трупов на костре из покрышек, по которому суд уже приговорил виновника к тюремному заключению). |
In that case it would, however, be important to know whether the blanks regarding the chairs can and will be filled at any time soon. |
Но в этом случае было бы, однако, важно знать, можно ли восполнить и будут ли восполнены где-то в ближайшее время пробелы в отношении председательствующих. |
It also recalled that after careful consideration of the facts of the case, both the District and Regional Courts had established beyond doubt that no act of domestic violence had been committed against the author. |
Оно также указало на то, что после тщательного рассмотрения фактов по делу окружной и региональный суды установили при отсутствии обоснованного сомнения, что в отношении автора не совершался акт бытового насилия. |
Requests for judicial assistance may be submitted to foreign authorities in respect of foreign servers, but the success with such requests depends on the case and the State. |
Властям других стран могут направляться запросы об оказании судебной помощи в отношении серверов, находящихся на их территории, однако эффективность таких запросов зависит от конкретного случая и государства. |
The petitioner invited the Commission to take action against what to him amounted to an indirect expression of a racial prejudice rather that an overt case of racial discrimination. |
Податель жалобы предложил Комиссии принять меры в отношении ситуации, представлявшейся ему как косвенное проявление расовых предрассудков, но не как явный случай расовой дискриминации. |
Cooperatives also provide opportunities for marketing agricultural products, particularly in the case of smallholder farmers who, in most cases, cannot meet quantitative and qualitative thresholds so rely on communal storage and marketing instruments. |
Кооперативы обеспечивают также возможности для сбыта сельскохозяйственной продукции, особенно в случае мелких фермерских хозяйств, которые, как правило, не могут самостоятельно достичь в количественном и качественном отношении необходимой пороговой величины и поэтому полагаются на коммунальные хранилища и доступные в общине маркетинговые средства. |
The Czech legislation made one reservation in relation to the human rights agreements in particular in the case of the Convention on the Rights of the Child. |
В чешском законодательстве сделана одна оговорка в отношении соглашений о правах человека, в частности в случае Конвенции о правах ребенка. |
These issues also arise with the paper questionnaire, but in the case of internet collection there is a clear expectation that since logic is used elsewhere then it should extended to these instances. |
Эти вопросы также возникают в отношении бумажных опросных листов, однако при сборе данных с помощью Интернета вполне обоснованно ожидать, что поскольку логические соображения используются применительно к другим аспектам, то их следует также задействовать в этих случаях. |
The last respondent above was indeed correct, it was indeed the requirement that words should be typed in each of the three boxes as is the case on paper. |
Последний указанный выше респондент был действительно прав, поскольку на самом деле существует требование в отношении того, чтобы слова печатались в каждой из трех клеток, как и в случае бумажного опросного листа. |
In this respect, he mentioned cases from Italy (insurance sector), the European Union (United Brands case) and the United Kingdom (tractors). |
В этом отношении он упомянул дела в Италии (страховой сектор), Европейском союзе (дело "Юнайтед брендз") и Соединенном Королевстве (тракторы). |