Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Case - Отношении"

Примеры: Case - Отношении
The conditions of service under the one United Nations staff contract would be determined by the length of continuous service, as is already the case for staff currently serving under the 200 series of the Staff Rules. Условия службы по контракту сотрудника Организации Объединенных Наций будут определяться сроком непрерывной службы, как уже делается в отношении персонала, ныне работающего на основе Правил о персонале серии 200.
The Board noted, however, that as in the review carried out with respect to the Professional staff, the report also considered a possible alternative methodology in the case of General Service staff. Однако Правление отметило, что, как и в случае анализа, проведенного в отношении сотрудников категории специалистов, в докладе рассматривалась также возможная альтернативная методология применительно к сотрудникам категории общего обслуживания.
A prosecutor may initiate an investigation also related to an offence with respect to which proceedings may be conducted in the form of an inquiry because of the importance or complexity of the case. Прокурор также может начинать расследование в отношении преступления, по которому судопроизводство может осуществляться в виде дознания, ввиду важности или сложности данного дела.
On the matter of extradition to other countries, he said that in the case of the "Algerian Six", there had been no "classical" request for extradition because the entire process had been unusual. В отношении выдачи подозреваемых третьим странам следует отметить, что в случае "группы алжирцев" стандартного запроса на выдачу направлено не было, так как весь процесс носил исключительный характер.
The dissolution of associations or the mandatory suspension of their activities may only be determined by judicial decision, for which, in the former case, a final unappealable decision is required. Роспуск ассоциаций или принудительная приостановка их деятельности может осуществляться только на основе судебного решения, в отношении которого, как и в первом случае, требуется принятие окончательного и не подлежащего обжалованию решения.
The results of both the Interlaken and the Bonn-Berlin processes are designed to help achieving these goals by introducing targeted or smart sanctions - in our case with respect to arms embargoes and travel bans. Результаты как Интерлакенского процесса, так и процесса Бонн-Берлин направлены на содействие достижению этих целей путем введения целенаправленных или «умных» санкций - в нашем случае в отношении эмбарго на поставки вооружений и запрета на поездки.
In the case of a state of emergency, the conditions set out in article 4 of the Covenant were stricter than those established in the Constitution; the same was true for article 26, governing the right to non-discrimination. В случае объявления чрезвычайного положения условия, заложенные в статье 4 Пакта, являются более жесткими, чем условия, устанавливаемые Конституцией; то же справедливо и в отношении статьи 26, регулирующей право на недискриминацию.
Where the Minister allows the request to proceed, it is dealt with under Part 3 of the Act which requires the requesting country to provide sufficient evidence to show that a prima facie case exists against the person sought. В тех случаях, когда министр дает согласие на дальнейшее рассмотрение просьбы, она рассматривается в соответствии с частью З Закона, согласно которой обращающаяся с просьбой страна должна предоставить достаточные доказательства того, что для возбуждения судебного дела в отношении разыскиваемого лица имеются достаточные основания.
In the case of paragraph 2, it is expressly made clear that the draft article applies only to the harm that is caused to other States "through that aquifer or aquifer system". В пункте 2 ясно указывается на то, что данный проект статьи применяется лишь в отношении ущерба, который был причинен другим государствам "через такой водоносный горизонт или систему водоносных горизонтов".
UNHCR was convinced that NGOs could play a more effective role in identification and case preparation, but expressed some reticence with regard to direct referrals due to the Office's own accountability requirements. УВКБ убеждено в том, что НПО могут играть более действенную роль в подборе кандидатов на переселение и подготовке документов, однако выразило определенные опасения в отношении прямого представления на переселение в силу требований отчетности, предъявляемых самим Управлением.
The penalty shall be up to 10 years' imprisonment in the case of the leaders of such groups and likewise if a child or a number of children under the age of 18 are used in the acts set forth in section 131 of the Code. Наказание может составить 10 лет тюремного заключения в отношении руководителей таких группировок и в том случае, если ребенок или несколько детей в возрасте до 18 лет используется при совершении деяний, упомянутых в разделе 131 Кодекса».
In the case of women, the Government took specific measures to improve their position and their status, given that they had inherited from the previous regimes the disadvantages suffered by women. В отношении женщин были приняты конкретные меры по укреплению их позиций и статуса, поскольку от прежних времен они унаследовали проблемы, обусловленные их полом.
In the case of men, there is a high frequency of early entry into the labour force, since 43.7 per cent of men between 14 and 19 years of age are either working for looking for a job. В отношении мужчин отмечается раннее вовлечение в трудовую деятельность - 43,7 процента мужчин в возрасте от 14 до 19 лет уже работают или ищут работу.
The subject matter of a criminal seizure order can be any asset or any resource provided that such assets or resources are connected with criminal activities forming the object of a criminal investigation or an ongoing criminal case. Решение о конфискации в уголовном порядке может быть принято в отношении любого актива или любых ресурсов при том условии, что такие активы или ресурсы связаны с преступной деятельностью, которая является предметом уголовного расследования или в связи с которой уже заведено уголовное дело.
Thus, in one Kenyan case, the court ruled that a local distributor could not import a pharmaceutical product into Kenya due to territorial restrictions imposed by the British patent-holder on the American licensee from which the distributor had bought the product. Так, при рассмотрении одного из дел в Кении суд постановил, что местный дистрибутор не может импортировать один фармацевтический товар в Кению ввиду территориальных ограничений, установленных британским патентообладателем в отношении американского лицензиата, у которого указанный дистрибутор приобрел товар65.
Regarding the measures in place to ensure the full and effective implementation of the arms embargo against Somalia, this Mission has the honour to inform the Committee that, according to Swedish legislation, permits for the export of defence materiel must be granted in each specific case. В отношении мер, принятых для обеспечения полного и эффективного осуществления эмбарго на поставки оружия в отношении Сомали, данное Представительство имеет честь проинформировать Комитет о том, что в соответствии со шведским законодательством разрешения на экспорт военной техники должны выдаваться в каждом конкретном случае.
Intentionality is not a requirement in the case of violations of the provisions of or pursuant to the Sanctions Act that are defined as criminal offences in the Economic Offences Act. Требование в отношении доказательства преднамеренности не предусмотрено в связи со случаями нарушений положений Закона о санкциях или вытекающих из него положений, которые квалифицируются как уголовные преступления в Законе об экономических преступлениях.
With respect to the argument that the respondent was unable to present its case, the court observed that the respondent was given a copy of the experts' report and an opportunity to deal with it. В отношении того аргумента, что ответчик не имел возможности представить свои объяснения по делу, суд отметил, что ответчику был передан экземпляр отчета экспертов и была предоставлена возможность ознакомиться с ним и предпринять необходимые действия.
He proposed that, since the other parties should also be given an opportunity to present their case, the words "or to any other party to the arbitration" should be inserted after the words "against whom a preliminary order is directed". Оратор предлагает после слов "в отношении которой принимается предварительное постановление" вставить слова "или любой другой стороны в арбитражном разбирательстве" ввиду необходимости предоставления другим сторонам возможности изложить свою позицию.
In another case, the High Court stated that not all disparities based on the grounds enumerated in article 10.2 of the Constitution were unconstitutional and that only those that represented unjustified or unfair discrimination against a claimant were unconstitutional. В рамках другого дела Высокий суд констатировал, что не все различия, основанные на признаках, перечисленных в статье 10.2 Конституции, являются антиконституционными и что таковыми являются лишь те, которые представляют собой необоснованную или несправедливую дискриминацию в отношении заявителя.
In the light of the Committee's case law in regard to article 15 of the Convention, he would also appreciate information about the Committee's current point of view on that question. Кроме того, он ссылается на правовую практику Комитета в отношении статьи 15 Конвенции и спрашивает, каково мнение Комитета в настоящее время по данному вопросу.
What follow-up, for example, had there been to that request in the case of Madohona Vitondji? Какие, в частности, меры были приняты в отношении такой просьбы в случае Мадахоны Витонджи?
Those opinions should, perhaps, not be publicly announced, especially with regard to a particular case, a particular matter or particular parties. Последнее, возможно, не должно высказываться публично, особенно в отношении того или иного конкретного дела, конкретного вопроса или конкретных сторон.
Unless special negotiated arrangements have been stated in the MOU, loss or damage to special case equipment shall be treated in the same manner as other major equipment. Если в МОВ не предусмотрены специальные согласованные договоренности, в отношении утраты или повреждения оборудования специального назначения применяются те же правила, что и в отношении прочего основного имущества.
Concerning diplomatic protection, his delegation's view was that State practice and case law had already established a regime of clearly defined principles and specific rules which were now largely part of customary law and indeed of treaties, such as the articles on State responsibility. В отношении дипломатической защиты делегация его страны считает, что практика государств и прецедентное право уже установили режим четко определенных принципов и конкретных норм, которые теперь в значительной мере являются частью обычного права и фактически договоров, как, например, статьи об ответственности государств.