Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Case - Отношении"

Примеры: Case - Отношении
However, while the State of origin must fulfil the obligation of prevention, in no case should there be a suspension of the activities concerned or any veto by the potentially affected State. В то же время, хотя государство-источник должно выполнять свое обязательство в отношении предотвращения, ни в коем случае не должно иметь место прекращение соответствующей деятельности или наложение какого-либо вето тем государством, которое потенциально может пострадать.
Paragraph 2 stipulates that, if the Attorney-General approves the recommendation, he must indict the person accused on that charge and return the case file to the public prosecutor so that he can submit it to the competent court. В пункте 2 говорится, что если Генеральный прокурор согласен с этой рекомендацией, то он должен вынести обвинительный акт в отношении этого лица по данному обвинению и возвратить материалы дела государственному обвинителю, с тем чтобы он мог представить их в компетентный суд.
A person subjected to torture in Denmark has a right to claim compensation from the person who subjected him or her to torture, in a criminal case brought against the alleged offender. Любое лицо, подвергшееся пытке в Дании, имеет право требовать компенсацию от лица, которое подвергло его или ее пытке, в ходе разбирательства по уголовному делу, возбужденному в отношении такого предполагаемого правонарушителя.
In this respect, the European Union wishes to underline that the situation concerning South Africa is a unique and exceptional case, arising from the fact that because of the apartheid regime South Africa was excluded from participation in the work of the General Assembly. В этой связи Европейский союз хочет подчеркнуть, что ситуация в отношении Южной Африки является уникальным и исключительным случаем, вытекающим из того факта, что из-за режима апартеида Южная Африка была исключена из участия в работе Генеральной Ассамблеи.
Should mandatory arbitration be introduced in the future for certain categories of cases, those categories would be carefully defined to ensure the respect of the authority of the Secretary-General, as would be the case, for instance, when the disputed issues are purely factual. Если обязательное арбитражное разбирательство будет предусмотрено в будущем в отношении определенных категорий дел, то эти категории будут тщательно определены в целях обеспечения уважения полномочий Генерального секретаря, как, например, в случае, когда спорные вопросы носят исключительно фактологический характер.
As for the system of legal remedies, it can be said in general that in a legal dispute within the competence of court in the first instance a single-grade legal remedy is ensured with an adequate time period to submit a case. В целом в отношении системы средств правовой защиты можно отметить, что при правовом споре, относящемся к компетенции суда первой инстанции, обеспечивается элементарное средство правовой защиты - адекватный срок для представления дела.
No case of invocation of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination has occurred in Venezuela. However, other international conventions, such as those drawn up within the International Labour Organization, have been invoked. ЗЗ. Что касается международной Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, то необходимости ссылаться на ее положения в Венесуэле пока не возникало, хотя в отношении других международных конвенций, например разработанных Международной организацией труда, такие случаи имели место.
The consideration of the final documents adopted at those three meetings had allowed for a wider examination of the extent to which children's rights were having a clear impact on activities developed within the United Nations system - as in the case of violence against children. Рассмотрение заключительных документов, принятых на этих трех совещаниях, позволило более широко проанализировать то влияние, которое права детей явно оказывают на деятельность, осуществляемую в рамках системы Организации Объединенных Наций, как, например, в области предупреждения насилия в отношении детей.
In the specific case of Jamaica, the Government has identified, for necessary international assistance, priority measures concerning the establishment of the appropriate institutional structure, the establishment of a database on youth in Jamaica, and the expansion of our National Youth Service. Конкретно в случае Ямайки правительство определило необходимую международную помощь, приоритетные меры в отношении создания соответствующей организационной структуры, наметило создание банка данных по молодежи в Ямайке и расширение Национальной службы услуг для молодежи.
Organized transnational crime threatened the economic development and security of States, particularly in the case of countries in transition, such as Belarus, which were especially vulnerable in that their law enforcement bodies still lacked the requisite experience and financial resources. Организованная транснациональная преступность создает угрозу экономическому развитию и безопасности государств, особенно стран с переходной экономикой, к числу которых относится и Беларусь, которые особенно уязвимы в этом отношении, поскольку их правоохранительные органы не имеют еще ни необходимого опыта, ни финансовых ресурсов.
A series of judicial decisions over the last 25 years suggest that imprisonment should be a measure of last resort and, in the case of young offenders, a measure to be avoided, unless considered inevitable in view of the gravity of the offence or persistent recidivism. Целый ряд судебных решений, принятых за последние 25 лет, свидетельствует о том, что тюремное заключение должно являться крайней мерой, а в отношении несовершеннолетних правонарушителей эту меру следует избегать, за исключением случаев, когда она является неизбежной ввиду тяжести преступления или постоянного рецидивизма.
The basic principles that the child and family are entitled to protection - "special protection" in the case of the child - are first among them. В первую очередь это касается основных принципов, заключающихся в том, что дети и семьи имеют право на защиту - "особую защиту" в отношении детей.
The unprecedented act, imposed upon the Review Conference in the case of the Federal Republic of Yugoslavia, is not only contrary to the international law of treaties, but stands in outright contravention of the letter and spirit of the Non-Proliferation Treaty itself. Этот беспрецедентный акт, навязанный Конференции по рассмотрению в отношении Союзной Республики Югославии, не только противоречит международному праву договоров, но и идет вразрез с буквой и духом самого Договора о нераспространении.
Experience in the case of the FRY sanctions has shown that applications from Ukrainian firms have been considered for months, which has caused additional losses because of the delays in fulfilling contracts and additional expenses for storage of goods that were ready to be dispatched. Опыт применения санкций в отношении СРЮ показывает, что рассмотрение заявок украинских фирм занимало месяцы, что вызвало дополнительные потери вследствие задержек с выполнением контрактов и дополнительных расходов на хранение товаров, готовых к отправке.
However, the legislation is based on the same principles, but so that in the light of the practical usage of data, the rules on instructions, etc., have been eased in case of non-sensitive registers. Хотя законодательство основывается на тех же принципах, с учетом применения на практике этих данных правила в отношении инструкций и т.д. в случае регистрации данных, не имеющих конфиденциального характера, были смягчены.
Nor did the Supreme Court find that the case in question was governed by such considerations with regard to freedom of expression on subjects and episodes of a general character that they could lead to acquittal as against the considerations of protection against racial discrimination. Верховный суд не установил, что данное дело определялось такими соображениями в отношении права на свободное выражение своего мнения по вопросам и событиям общего характера, которые могли бы привести к оправданию, как, например, соображения, касающиеся защиты от расовой дискриминации.
3.1 Journalists were also prosecuted for "Contempt of Court" in 1994, following an article in a leading daily which imputed bias to the Chief Justice and to certain judges of the Supreme Court for having decided to fix a case for hearing on a certain date. 3.1 В 1994 году возбуждалось также судебное преследование журналистов за "неуважение к суду" в результате публикации в одной из ведущих ежедневных газет статьи, в которой говорилось о пристрастном отношении Председателя и некоторых членов Верховного суда, назначивших слушание по одному из дел на определенный день.
Was it in fact the case that Parliament had no power over the state of emergency because the ruling party could effectively make decisions governing actions taken by MPs? Правда ли, что парламент не имеет никакой власти в отношении введения чрезвычайного положения, поскольку правящая партия в состоянии принимать эффективные решения, регулирующие действия членов парламента?
The President of the Board sought clarification on the specific outputs of this project, particularly on the comparative results or parallel findings emerging from the case studies that were conducted in those three countries. Председатель Совета попросила дать пояснения в отношении отдельных результатов осуществления этого проекта, в частности в отношении сравнительных итогов или параллельных выводов, сделанных на основании тематических исследований, которые проводились в этих трех странах.
We are hopeful that there is an emerging consensus on the text of this draft resolution, which will make it possible for it to be adopted without a vote, as was the case with last year's resolution on this topic. Мы надеемся, что намечающийся консенсус в отношении текста этого проекта резолюции позволит принять его без голосования, как это было в случае с прошлогодней резолюцией по этому вопросу.
In the case of patented goods, the principle of exhaustion only applies in respect of first sale within the United States, but not where the patented product has been obtained from abroad, even where there is a parallel patent abroad for the product. В случае запатентованных изделий принцип исчерпания прав применяется только в отношении первой продажи на территории Соединенных Штатов, но не распространяется на те случаи, когда запатентованное изделие приобретено за рубежом, даже при наличии параллельного патента на это изделие в зарубежной стране.
As in the case of the International Tribunal for the former Yugoslavia, the Committee was not satisfied with the explanation given for the need for such expertise by the chamber and recommends that the amount of $30,000 not be approved. Как и в случае с Международным трибуналом по бывшей Югославии, Комитет не был удовлетворен разъяснениями, данными в отношении необходимости привлечения таких специалистов для работы в камерах, и рекомендует не утверждать сумму в размере 30000 долл. США.
In the case of closing missions, assets that are not immediately required by other missions will be stored at the Logistics Base for future use (priorities for disposal of assets of closing missions are attached in the annex to the present report). В случае ликвидации миссий имущество, которое не требуется непосредственно другим миссиям, будет храниться на Базе материально-технического обеспечения для использования в будущем (информация о приоритетах в отношении реализации имущества ликвидируемых миссий содержится в приложении к настоящему докладу).
The Russian Federation suggested following a procedure similar to that used in the case of the Declaration on the Elimination of Violence against Women, that is, a draft should be examined by the Commission for Social Development and sent for approval to the Economic and Social Council. Российская Федерация предложила использовать процедуру, аналогичную той, которая применялась в случае Декларации об искоренении насилия в отношении женщин, т.е. проект рассматривается Комиссией социального развития и направляется на утверждение в Экономический и Социальный Совет.
All data collected in the case of an investigation must be safeguarded to ensure both the physical protection of the data and evidence, from both modification and destruction, and the confidentiality of source(s). В отношении всех собранных в ходе расследования данных должны приниматься меры предосторожности в целях обеспечения как физической защиты данных и доказательств от изменений и уничтожения, так и конфиденциальность источника(ов).