Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Case - Отношении"

Примеры: Case - Отношении
In the case of claims for compensation for work allegedly performed on or after 2 May 1990, the burden is on the claimant to establish the date on which the work had been performed in accordance with the underlying contract. В случае претензий в отношении компенсации за работу, предположительно выполненную по состоянию на 2 мая 1990 года или после этой даты, на заявителе лежит бремя доказывания даты, на которую работа была выполнена в соответствии с базовым контрактом.
The Committee requested additional clarification on the method of reimbursement - that is, whether the old or the new method was being used in each case - and the number of countries using each method. Комитет запросил дополнительное разъяснение в отношении метода возмещения расходов - какой метод используется в каждом случае - старый или новый, а также просил указать, сколько стран используют каждый метод.
As it did in article 22 with respect to the case of dissolution, the Commission decided to resort to the criterion of habitual residence for the determination of the core body of the population of a successor State. Как она поступила в статье 22 в отношении случая распада, Комиссия приняла решение прибегнуть к критерию обычного места жительства для определения совокупности населения государства-преемника.
which are based on an enumeration of criteria and a balancing of principles, in order to define the competence of the court, in relation to jurisdictional immunity in a given case. основанных на перечислении критериев и уравновешивании принципов с целью определения компетенции суда в отношении юрисдикционного иммунитета в конкретном случае.
That was the position on which they built their case as regards to the motions filed by Libya before the Court, and which prompted them to challenge the judicial mandate and jurisdiction of the Court. На этом и была построена их позиция в отношении ходатайств, поданных Ливией в Суд, и опираясь на нее, они поставили под вопрос судебный мандат и юрисдикцию Суда.
Some of these practices are illegal in principle, such as resale price maintenance, whereas in the case of others it is determined on a case-by-case basis whether they are impeding fair competition. Некоторые из этих видов практики являются незаконными в принципе, такие, как поддержание цен при перепродаже, тогда как в отношении других видов практики в каждом конкретном случае определяется, имеет ли место ограничение справедливой конкуренции.
In the case of legislation dating before 1937, when the Constitution came into force, article 50.1 of the Constitution provides as follows: В отношении законодательства, принятого до 1937 года, когда вступила в силу Конституция, статья 50.1 Конституции предусматривает следующее:
The ICSC secretariat should also examine the use of the "cost to employer approach" and consider factoring that cost into the salaries, as is already being done in the case of non-cash and fringe benefits. Секретариату КМГС следует также изучить вопрос о применении "подхода, основанного на учете расходов для нанимателей" и рассмотреть возможность учета величины таких расходов при определении размеров окладов, как это уже производится в отношении неденежных и дополнительных льгот.
He thought the Commission should proceed on the basis of the text as drafted, on the understanding that the provision might have to be adapted by the enacting State, as in the case of Italy. По его мнению, Комиссии следует продолжать работу на основе текста, как он представлен в проекте, исходя из того, что принимающему типовые положения государству, возможно, придется приспосабливать это положение к своим условиям, как это имеет место в отношении Италии.
In the case of international arbitration, for example, common law and civil law lawyers had moved closer together and common law lawyers had been able to enact a text which was working effectively. Например, в отношении международного арбитража юристы общего и гражданского права совместно достигли сближения точек зрения, и юристы общего права смогли принять документ, который эффективно действует.
In the latter case, for example, the Authority's power to impose fines might be limited to such conduct as refusals to supply information, the giving of false information and failure to modify agreements. В последнем случае, например, полномочия органа в отношении наложения штрафов могут быть ограничены таким поведением, как отказ представлять информацию, представление ложной информации и невнесение изменений в соглашение.
In the case of the tolerances for empty nuts being determined by count, it was agreed that the latter would be raised to 4%, 6% and 8% for Extra Class, Class I and Class II respectively. Что касается определения допусков в отношении пустых орехов по числу, то было принято решение, что этот допуск для высшего, первого и второго сортов будет увеличен, соответственно, на 4, 6 и 8%.
Suggestions were made both in favour of the deletion of the paragraph, so as to avoid the practical problem of proving attempt in the case of financing, and in favour of its retention, in order to criminalize such acts. Высказывались предложения в отношении как исключения этого пункта, с тем чтобы избежать практической проблемы, связанной с доказательством попытки в случае финансирования, так и его сохранения с целью криминализации таких действий.
In the case where the extractive industries have less importance for national economy, mineral taxation can be successfully integrated into the prevailing general taxation regime applied to all other sectors in the economy. В тех случаях, когда добывающая промышленность играет в национальной экономике менее важную роль, налоги на минеральные ресурсы могут быть успешно включены в существующий общий налоговый режим, применяемый в отношении других отраслей экономики.
Habitat published Women Constructing Their Lives, which was based on case studies and contained an evaluation and concrete proposals for women's participation in the non-traditional (for women) field of construction. Хабитат опубликовал документ "Женщины, строящие свою жизнь", который имел в своей основе материалы тематических исследований и содержал оценку и конкретные предложения в отношении участия женщин в нетрадиционной (для женщин) области строительства.
He noted, however, that those replies could not be deemed to constitute the "detailed follow-up replies" in respect of every case which the authorities had promised to prepare during his visit to Jamaica. Однако он отметил, что эти ответы нельзя рассматривать в качестве "подробных ответов о последующей деятельности" в отношении каждого дела, по которому власти обещали подготовить ответы во время его поездки на Ямайку.
6.2 The Committee noted that part of the author's allegations related to the instructions given by the judge to the jury with regard to the evaluation of evidence and the question of whether self-defence arose in the case. 6.2 Комитет отметил, что часть утверждений автора касалась напутствия судьи присяжным в отношении оценки доказательств и вопроса о том, возникают ли в связи с данным делом соображения, касающиеся самообороны.
7.4 As regards the allegations of the conduct of the appeal, the State party argues that once competent counsel has been appointed, the manner in which the case is conducted is not the responsibility of the State. 7.4 В отношении утверждений о ходе апелляционной процедуры государство-участник заявляет, что, поскольку был назначен компетентный адвокат, характер ведения данного дела не относится к ответственности государства.
As regards the author's statement that the matrimonial house was "Aboriginal land", the State party states that, although original native title to land is recognized under certain conditions, in the author's case such a title did not exist. В отношении заявления автора о том, что семейный дом является "территорией аборигенов", государство-участник утверждает, что, хотя при некоторых обстоятельствах первоначальное право собственности местных жителей на землю признается, в случае автора такого права не было.
In a more recent case, Muhammed Abdel Aziz Hamdan (HCJ 8049/96), the High Court again cancelled an interim injunction, which had been issued against the GSS following a petition by Hamdan, to abstain from the use of any physical pressure throughout his interrogation. В связи с более недавним делом, касавшимся Мухаммеда Абделя Азиза Хамдана (ВС 8049/96), Высокий суд вновь отменил действие временного распоряжения, которое было издано в отношении СОБ после заявления Хамдана и предусматривало неиспользование сотрудниками СОБ каких-либо методов физического давления в ходе его допроса.
Cyprus had ratified virtually all the international human rights treaties, including their optional provisions, and, in the case of the Convention, had made the declarations under articles 21 and 22 and had not entered a reservation to article 20. Кипр ратифицировал практически все международные договоры о правах человека, включая их факультативные положения, и, что касается Конвенции, сделал заявления в соответствии со статьями 21 и 22 и не сделал оговорки в отношении статьи 20.
The proper way for the Executive Branch to contest judicial decisions with which it disagrees is to challenge them in the courts, exactly as the Clinton Administration is doing in this case. Надлежащая процедура, которую использует исполнительная власть для оспаривания судебных решений, с которыми она не согласна, состоит в оспаривании таких решений в судах, что администрация Клинтона и делает в отношении этого дела.
The Council further requested that promptly after elections, and in no case later than 1 July 1997, the Secretary-General provide to the Council his recommendations for a further United Nations presence, and possibly a restructured UNTAES, for a further six-month period. Совет обратился также к Генеральному секретарю с просьбой как можно скорее после проведения выборов, и в любом случае не позднее 1 июля 1997 года, представить Совету свои рекомендации в отношении дальнейшего присутствия Организации Объединенных Наций и, возможно, видоизмененной ВАООНВС еще на шестимесячный период.
In case of a need to take concrete measures on specific problems, it should act cautiously in strict accordance with the mandate given by the Security Council and on the premise of respecting the agreements reached voluntarily by the parties concerned, including regional organizations in the area. В случае необходимости принятия конкретных мер в отношении тех или иных проблем она должна действовать весьма осмотрительно в строгом соответствии с мандатом, выданным Советом Безопасности, и на основе соблюдения договоренностей, достигнутых в добровольном порядке заинтересованными сторонами, в том числе действующими на месте региональными организациями.
According to its section 22, the provisions of the CCP may be applied for collection of evidence on account of a criminal case prosecuted in a foreign State, if this is requested by the authorities of that State. В соответствии с разделом 22 этого Закона положения УПК могут применяться и к сбору доказательств в отношении уголовного дела, по которому осуществляется уголовное преследование в иностранном государстве, если власти этого государства обратились с такой просьбой.