Rather, the case of Trinidad and Tobago consists of an extensive discourse on race and colour, in a context where several racially and culturally exclusive groups struggle for power and jobs within a very small area. |
Скорее в случае Тринидада и Тобаго можно отметить многочисленные выступления, затрагивающие аспекты расы и цветы кожи, в условиях, когда несколько обособленных в расовом и культурном отношении групп ведут борьбу за власть и рабочие места на очень маленькой территории. |
In the case of the OSCE, this collaboration has entailed joint efforts aimed at monitoring, reporting and intervening in respect of returnees and minority groups in south-eastern Europe. |
В случае ОБСЕ благодаря такому сотрудничеству были приняты совместные усилия, направленные на наблюдение, представление докладов и совместные действия в отношении групп возвращенцев и меньшинств в Юго-Восточной Европе. |
At issue in this particular case is the fundamental question of respect for the rule of law, due process and administration of justice, which we believe should be fair, just and equitable for all inside this unique Organization. |
В данном случае речь идет об основополагающих принципах уважения верховенства закона, соблюдения надлежащей процедуры и положений системы отправления правосудия, которая, по нашему мнению, должна быть справедливой и равноправной в отношении всех сотрудников этой уникальной Организации. |
In such a case, it is logical to rely on the law of the State of the grantor's location to determine whether third-party effectiveness has been achieved by registration. |
В таком случае для определения того, была ли обеспечена сила в отношении третьих сторон в результате регистрации, логично опираться на право государства местонахождения лица, предоставляющего право. |
They concern obligations in the performance of which all the States parties are recognized as having a common interest, over and above any individual interest that may exist in a given case. |
Они касаются обязательств, в отношении исполнения которых все государства-участники, как признается, имеют общий интерес, стоящий выше любого индивидуального интереса, который может существовать в том или ином конкретном случае. |
Those forums have indicated, and in the case of the Governing Council defined, what should be the mandates and responsibilities of UNEP with respect to water. |
На этих форумах были указаны - в случае Совета управляющих - определены мандаты и задачи ЮНЕП в отношении водных ресурсов. |
Furthermore, the draft articles included all the necessary safeguards to ensure the legality of the measures taken and those safeguards went further than the case law on countermeasures. |
Более того, проекты статей содержат все необходимые гарантии для обеспечения законности принимаемых мер и эти гарантии далеко выходят за пределы прецедентного права в отношении контрмер. |
Thirdly, there must be serious doubt as to whether any form of words could give much guidance in advance of the assurances or guarantees appropriate in any given case. |
В-третьих, должны существовать серьезные сомнения относительно того, могут ли какие-либо формулировки служить достаточным ориентиром в отношении заверений или гарантий неповторения в том или ином конкретном случае. |
There seems to be a good case for allowing countermeasures to be taken in response to egregious breaches of multilateral obligations, without imposing the requirement of unanimity among the "injured States". |
Как представляется, было бы вполне обоснованно разрешить принятие контрмер в ответ на тяжкие нарушения многосторонних обязательств, не устанавливая при этом требования в отношении единогласия между «потерпевшими государствами». |
It would be useful to know more about the relationship, in the case in question, between preliminary orders and interim measures, in order to decide whether it is necessary to make further comments regarding this and other articles. |
В данном случае было бы полезно узнать больше о связи между предварительными постановлениями и обеспечительными мерами, с тем чтобы определить, есть ли необходимость в дополнительных замечаниях в отношении этой и других статей. |
In such a case, it would be logical to make the carrier liable for the erroneous delivery by placing upon it the obligation to carry out checks that are more than merely "reasonable" with respect to its own transport documents, which may be counterfeit. |
Для подобных случаев было бы логично предусмотреть ответственность перевозчика за такую ошибочную сдачу и возложить на него обязанность осуществлять в отношении своих собственных транспортных документов, возможно поддельных, контроль, который был бы не просто "разумным". |
My Office has assessed whether or not the Sudanese authorities are conducting, or have conducted, genuine national proceedings in relation to the same incidents and individuals identified in the current case. |
Моя Канцелярия провела анализ на предмет того, проводят или провели ли суданские власти реальные судебные разбирательства на национальном уровне в отношении инцидентов и лиц, выявленных в рамках рассмотрения данного дела. |
Section 45 of the Québec Charter is not overriding in this case, and by its very terms sanctions parliamentary sovereignty over financial and social assistance measures offered by the Government from the public purse. |
Статья 45 Квебекской хартии не имеет преимущественного юридического действия в данном деле и в силу самих содержащихся в ней положений предоставляет парламенту суверенитет в отношении мер финансовой и социальной помощи, предоставляемой правительством из государственной казны. |
In its reply dated 17 March 2003, the Government stated that in Viet Nam, there has never been a case where a person was detained, prosecuted and tried for writing press articles calling for reforms or criticizing the Government's policy. |
В своем ответе от 17 марта 2003 года правительство заявило, что во Вьетнаме не было еще случая задержания, преследования в судебном порядке и проведения судебного разбирательства в отношении какого-либо лица, обвиняемого в опубликовании статей с призывом к реформам или критикой политики правительства. |
It seems that while the situation has somewhat improved in some institutions - at least for ordinary law prisoners - significant difficulties remain in the case of political prisoners, particularly those held in solitary confinement wings such as sector 209 in Evin prison. |
Хотя в некоторых заведениях ситуация, похоже, несколько улучшилась, по крайней мере в отношении обычных заключенных, по-прежнему существуют значительные трудности, связанные с политическими заключенными, особенно теми, кто содержится под стражей в изоляторах, таких, как вышеупомянутый сектор 209 тюрьмы Эвин. |
In the case of Canada, the Special Rapporteur recommended that attention be paid to the disparities between Aboriginal and other Canadians in areas such as poverty, health, education and welfare services. |
В отношении Канады Специальный докладчик рекомендовал обратить внимание на неравенство между представителями коренных народов и другими канадцами в таких аспектах, как уровень нищеты и службы здравоохранения, образования и социального обеспечения. |
For its part, on 1 July, the constitutional court in Bosnia and Herzegovina handed down a decision that I must commend, in the case relating to the constituent peoples. |
Со своей стороны, 1 июля конституционный суд в Боснии и Герцеговине объявил о решении - которое я не могут не приветствовать - в отношении населяющих страну народов. |
As is the case under article 26, it has been felt necessary to prescribe a limitation with regard to assistance which may affect the vital interests of the State itself. |
Как и в случае статьи 26, было сочтено необходимым установить ограничение в отношении помощи, которая может затронуть жизненно важные интересы самого государства. |
Which rule to apply would then depend on how a case would be qualified in this regard. |
Какая норма будет применяться при этом, будет зависеть от того, как в этом отношении будет квалифицировано дело. |
The hard case is the one where a State (A) has undertaken conflicting obligations in regard to two different States and the question arises which of the obligations shall prevail. |
Трудным является случай, когда государство (А) взяло на себя коллидирующие обязательства в отношении двух различных государств и возникает вопрос о том, какое обязательство имеет преимущественную силу. |
As that letter deals thereafter only with the situation regarding Badme, it is therefore only to that aspect of the case that the Commission will here refer. |
Поскольку далее в письме говорится лишь о ситуации в отношении Бадме, Комиссия в этом документе будет касаться только этого аспекта данного вопроса. |
While both theories have support in the case law, support for the latter theory predominates, suggesting a growing international consensus regarding some level of State responsibility for human rights violations committed by private actors. |
Обе эти теории находят поддержку в сфере прецедентного права, однако поддержка в пользу последней из них является доминирующей, что говорит о формировании международного консенсуса в отношении наличия определенного уровня ответственности государства за нарушения прав человека, совершенные частными субъектами. |
The decision shall contain the directions about the enforcement of the refusal of entry or expulsion order that are warranted by the facts in each case. |
В решении должны фигурировать директивные указания в отношении исполнения распоряжения об отказе во въезде или о высылке, диктуемые обстоятельствами каждого конкретного случая). |
The aforementioned paper was originally prepared to address a case involving an apparent deviation from one of the Protocol's control measures by a very small quantity of ODS. |
Упомянутый выше документ был первоначально подготовлен для рассмотрения случая явного отклонения, допущенного в отношении соблюдения одной из предусмотренных мер регулирования на весьма небольшую величину ОРВ. |
In the case of the upper deck of a double-deck vehicle, the requirements for the centre front seating position shall apply also in the outboard front seating positions. |
5.3.9 В случае верхнего этажа двухэтажного транспортного средства предписания в отношении центрального переднего сидячего места применяются также для передних боковых сидячих мест. |