| The Committee is aware that Danish jurisprudence is not fully clear as to the effectiveness of this remedy, and that there is little case law to build upon. | Комитету известно, что правовая практика в Дании не дает четкой картины в отношении эффективности данного средства правовой защиты, а также о незначительном количестве прецедентов, из которых можно было бы исходить. | 
| There is a requirement, in national legislation, to balance the argument for and against the disclosure of environmental information individually in each case. | В национальное законодательство включено требование в отношении учета доводов за и против раскрытия экологической информации в каждом конкретном случае. | 
| The evaluation approach will comprise broad background research, project and programme data collection and analysis, and a series of country-level case studies. | В методологическом отношении оценка будет включать обширную работу по изучению истории вопроса, сбор и анализ данных о проектах и программах и серию исследований по отдельным странам. | 
| The Committee flagged the exceptional nature of the case in providing the decision maker with two recommendations on how to proceed. | Комитет обратил внимание на исключительный характер заявки и сформулировал две рекомендации в отношении того, как следует действовать директивным органам. | 
| However, the effects to be attributed to a State's silence towards an interpretative declaration should always be determined according to the circumstances of each particular case. | Вместе с тем последствия молчания государства в отношении заявления о толковании должны всегда определяться в зависимости от конкретных обстоятельств. | 
| It does not provide any explanation for the substantial delays of over six years in both fundamental rights and criminal proceedings relating to the present case. | Оно не дает никаких объяснений в отношении значительных задержек более чем на шесть лет в обеих процедурах, касающихся основных прав и уголовного преследования в связи с данным делом. | 
| Information concerning a drug case investigated by national criminal justice agencies of a Member State | Информация в отношении случая употребления наркотиков, расследовавшегося национальными органами уголовной юстиции государства-члена | 
| For appraisal/review of determinations of reductions of anthropogenic emissions by sources or enhancements of anthropogenic removals by sinks: no case. | оценка/рассмотрение заключений в отношении сокращений антропогенных выбросов из источников или увеличения антропогенной абсорбции поглотителями: такие проекты отсутствуют. | 
| (e) To note that the Committee on Non-Governmental Organizations closed the case of two complaints submitted by Member States against the following organizations: | ё) отметить, что Комитет по неправительственным организациям завершил рассмотрение двух жалоб, представленных государствами-членами в отношении следующих организаций: | 
| Eight trial judgements concerning 11 accused were delivered, including a judgement in a contempt of court case. | Судами было вынесено восемь решений в отношении 11 обвиняемых, в том числе решение в отношении случая неуважения к суду. | 
| In the case of three projects, concrete agreements were made on funding and implementation: | Конкретные соглашения по финансированию и осуществлению были достигнуты в отношении трех следующих проектов: | 
| A passive stance on the part of lenient internal and external observers, most often prompted by political expediency in the case of the latter, encourages the perpetrators. | Пассивная позиция со стороны снисходительных внутренних и внешних наблюдателей, чаще всего в отношении последних обусловленная политической выгодой, обнадеживает нарушителей. | 
| She indicated that it will try to make the full action plan available to the Human Rights Council, as was the case with the underlying strategy. | Оратор отметила, что, как и в отношении базовой стратегии, будут предприняты усилия для направления Совету по правам человека плана действий в полном объеме. | 
| In the case of rural women (Article 14), one of Botswana's priorities is poverty alleviation through employment creation programmes. | В отношении женщин в сельских районах (статья 14) одним из приоритетов Ботсваны является искоренение нищеты посредством программ расширения возможностей занятости. | 
| If the foreigner is a person for whom an arrest warrant has been issued, the case falls within the competence of the Czech Republic Police. | Если иностранец является лицом, в отношении которого выписан ордер на арест, такие дела входят в компетенцию полицейской службы Чешской Республики. | 
| In no case may restrictions on the right to information provided for in article 18 constitute conduct defined in article 2. | Ни при каких обстоятельствах ограничения в отношении права на информацию, предусмотренную в статье 18, не могут представлять собой поведение, определенное в статье 2. | 
| The Working Group discussed the issue and noted that the Committee should be able to keep a case under consideration or to close it. | Рабочая группа обсудила этот вопрос и отметила, что Комитет должен располагать свободой выбора в отношении сохранения того или иного дела в своей повестке дня или прекращения процедуры по его рассмотрению. | 
| In this regard, the case of Somalia, where the Monitoring Group had never visited that country, was cited as an example by this speaker. | В этом отношении выступающий привел в качестве примера случай Сомали, поскольку Группа контроля ни разу не посещала эту страну. | 
| Under expected accomplishment B, UNEP will build partnerships with the private sector to construct the "business case" for resource efficiency and to identify related investment opportunities. | В контексте ожидаемого достижения В ЮНЕП будет налаживать партнерские отношения с частным сектором с целью подготовки "коммерческого предложения" в отношении обеспечения ресурсоэффективности и выявления соответствующих инвестиционных возможностей. | 
| There is recognition that a certain degree of standardization of securitization packages and reporting may be required, as is the case in other markets. | Появилось понимание того, что пакеты секьюритизированных кредитов должны быть определенным образом стандартизированы и в отношении них должны действовать определенные требования по представлению отчетности, как это имеет место на других рынках. | 
| Attention was also drawn to the Pinochet case which had emphasized the limits of immunity in respect of gross human rights violations by State officials. | Внимание было также привлечено к делу Пиночета, которое подчеркнуло ограничения иммунитета в отношении грубого нарушения прав человека государственными должностными лицами. | 
| While the jus cogens argument finds some support in the case law of domestic tribunals, other national tribunals have rejected it. | Хотя аргумент в отношении общего международного права находит некоторую поддержку в прецедентном праве внутригосударственных судов, другие национальные суды отклоняют его. | 
| The existence of such a conflict has been denied, as regards to State immunity, in the legal literature and by the European Court of Human Rights in the Al-Adsani case. | Наличие такой коллизии отрицается в отношении иммунитета государства в юридической литературе и Европейским судом по правам человека в деле Аль-Адсани. | 
| The court ultimately decided this case on waiver grounds as well, concluding that the "voluntary action in interposing counterclaims resulted in a waiver of any testimonial immunity that the Shaikh might otherwise have had". | Таким образом, суд, в конечном счете, принял решение по этому делу на основании исключений, заключив, что "добровольные действия в отношении подачи встречных исков привели к отказу от какого-либо иммунитета от дачи свидетельских показаний, которым в ином случае обладал бы шейх". | 
| In this case, the statute of limitations applicable to such credit is the one that would apply if same were not incorporated in an award. | В этом случае, срок исковой давности, применимый к такому кредиту, исчисляется так, как если бы в отношении указанного кредита арбитражное решение не принималось. |