The Advisory Committee sought further clarification from the Secretariat on the matter, inquiring as to the basis for the salary increases and whether they could not have been anticipated, as is the case with the regular budget. |
В связи с этим Консультативный комитет запросил у Секретариата дополнительную информацию для выяснения основания для повышения окладов и того, насколько можно было предвидеть эти повышения, как это имеет место в отношении регулярного бюджета. |
This is the first case brought against a newspaper under the 1995 Press Law and raises renewed concerns about the lack of definitions of "national security" and "political stability" in the law and the potential for selective and arbitrary legal action. |
Это первый случай, когда на основании Закона о печати 1995 года в отношении какой-либо газеты был возбужден иск, и это вызывает дополнительное беспокойство по поводу отсутствия в законе определений "национальной безопасности" и "политической стабильности" и возможности избирательного и произвольного возбуждения исков. |
[In the case of an armed conflict not of an international character involving organized armed groups [under responsible command], this Protocol shall apply equally to all parties to such a conflict. |
[В случае возникновения вооруженного конфликта немеждународного характера с участием организованных вооруженных групп [, действующих под ответственным руководством] настоящий Протокол применяется в равной степени в отношении всех сторон такого конфликта. |
Since the Court had decided that the rule on the merit of the case would necessarily imply to rule on the lawfulness of Indonesian's conduct regarding East Timor, the latter's absence led to the Court's declining to exercise its jurisdiction. |
Поскольку Суд решил, что постановление по существу дела обязательно повлечет за собой решение о законности поведения Индонезии в отношении Восточного Тимора, отсутствие последнего привело к тому, что Суд отказался осуществить свою юрисдикцию. |
Consequently, in 1987 the minimum age for a parliamentary candidate was lowered from 30 to 25 and in the case of municipal councils from 28 to 22. |
Как следствие, в 1987 году минимальный возраст кандидатов в члены парламента был снижен с 30 до 25 лет, а в отношении кандидатов в состав муниципальных органов с 28 до 22 лет. |
In the case of Cuba, the Government of the United States must adopt a similarly balanced position and abandon its failed policy of economic coercion, if indeed it wishes to protect the interests of its nationals and to repair the damage which that policy has caused them. |
В отношении Кубы правительству Соединенных Штатов следует занять сбалансированную позицию и отказаться от обанкротившейся политики экономического диктата, если они действительно хотят защитить интересы своих граждан и возместить ущерб, который эта политика им причинила. |
Furthermore, the World Bank Group retirement and health insurance schemes also appeared more generous than those of the United Nations system, although, as in the case of OECD, they had not been subjected to actuarial scrutiny. |
Кроме того, планы пенсионного обеспечения и медицинского страхования в Группе Всемирного банка, как представляется, обеспечивают более выгодные условия, чем соответствующие планы в системе Организации Объединенных Наций, хотя их актуарная оценка, как и в отношении ОЭСР, не проводилась. |
This is also true in the case of the structures for promoting the Peace Accord in South Africa and all those parties, groups and individuals representing them that, in an often very adverse environment, keep up the work of the peace committees. |
Это верно также в отношении структур по содействию Соглашению о национальном примирении в Южной Африке и всех тех партий, групп и представляющих их отдельных лиц, которые, часто в весьма неблагоприятных условиях, продолжают работу мирных комитетов. |
International cooperation has always been essential for the implementation of population and development programmes during the past two decades, and it should continue to be so in the case of the implementation of the Cairo Programme of Action. |
Международное сообщество на протяжении двух последних десятилетий всегда играло первостепенную роль в осуществлении программ в области народонаселения и развития, и оно должно продолжать делать это и в отношении осуществления Каирской Программы действий. |
In any other case, the requested State Party shall [consider whether it can], Should there be a discretion in this regard? |
В любом другом случае запрашиваемое государство-участник [рассматривает вопрос о том, может ли оно] Должна ли предусматриваться какая-либо свобода выбора в этом отношении? |
The disposition of UNAMIR equipment and assets was a case in point; so was the Government's insistence that contractors providing goods and services for the exclusive use of UNAMIR should pay various types of taxes. |
Примером этих разногласий может служить реализация имущества и активов МООНПР; другим примером были настойчивые требования правительства в отношении того, чтобы подрядчики, предоставляющие товары и услуги исключительно для использования МООНПР, платили различные виды налогов. |
In the case of Japan, out of US$ 9.9 billion GSP covered imports only US$ 846 million actually received GSP treatment. |
В случае Японии из охватываемого ВСП импорта на сумму в 9,9 млрд. долл. США реально режим ВСП был предоставлен лишь в отношении товаров на сумму в 846 млн. долл. США. |
Some were replaced by Community-wide quotas or VERs, as in the case of MFA quotas on textiles and clothing, temporary import restrictions on canned fish, including tuna; VERs on car exports from Japan are now applied by all member States. |
Некоторые из них были заменены распространяющимися на все Сообщество квотами или ДОЭ как в случае квот МФА в отношении текстильных изделий и одежды, временными импортными ограничениями на консервированную рыбу, включая тунец; в настоящее время всеми государствами-членами применяется ДОЭ на экспорт автомобилей из Японии. |
Furthermore, more precise guidelines have been established for the rule that tariffs and restrictions to trade of third countries must not be higher or more restrictive than before the creation of the grouping, and for the calculation of average tariffs in the case of customs unions. |
Кроме того, устанавливаются более точные руководящие принципы в отношении правила, в соответствии с которым тарифы и ограничения для торговли третьих стран не должны быть более высокими или более ограничительными, чем до создания группировки, и для расчета средних тарифов в случае таможенных союзов. |
However, in some cases, e.g. in the case of a tropical timber label, merely providing information could discriminate against imports, as consumers associate tropical timber with deforestation. |
Однако в некоторых случаях, например в случае маркировки для тропической древесины, простое предоставление информации может подразумевать дискриминацию в отношении импорта, поскольку потребители увязывают использование тропической древесины с обезлесиванием. |
In such a case the Chairperson, in consultation with the members of the Bureau, could be authorized to follow up the matter with the State party if no response is received or if the response is patently unsatisfactory. |
В этом случае Председатель, в консультации с членами президиума, может быть уполномочен принять последующие меры в связи с данным вопросом в отношении государства-участника, если не будет получено ответа или если полученный ответ будет явно неудовлетворительным. |
As to the cases under Article 26 of the draft, the Yugoslav Government is of the opinion that in that case the court could have a subsidiary jurisdiction, i.e. that its jurisdiction should depend on the consent of the States concerned. |
В отношении случаев, перечисленных в статье 26 проекта, югославское правительство придерживается того мнения, что в этом случае суд должен обладать дополнительной юрисдикцией, т.е. что его юрисдикция должна зависеть от согласия заинтересованных государств. |
The Committee observes that the incarceration of persons ordered to be deported and particularly the length of their detention may not be necessary in every case and it is gravely concerned at incidences of the use of excessive force in the execution of deportation orders. |
Комитет отмечает, что взятие под стражу лиц, в отношении которых отдано распоряжение о высылке, и особенно их содержание под стражей в течение продолжительного срока, не всегда может быть необходимой мерой; Комитет также серьезно обеспокоен случаями превышения применения силы при исполнении распоряжений о высылке. |
Mr. Fouad Issa Abu Hamid, a field researcher at the B'tselem human rights organization, described the situation concerning the court case of Mr. Rantisi, a member of the Hamas movement: |
Выездной сотрудник организации по правам человека "Бцелем", г-н Фуад Исса Абу Хамид, так описал ситуацию в отношении судебного дела члена "Хамас" г-на Рантиси: |
In the case of the 1993 Somalia appeal, UNHCR received 78 per cent of requested funds, compared to an average of 24 per cent for other organizations. |
В случае призыва к совместным действиям 1993 года в отношении Сомали УВКБ получило 78 процентов запрашиваемых средств по сравнению со средним показателем в размере 24 процентов по другим организациям. |
Furthermore, in the case of the sanctions against Haiti, in addition to humanitarian supplies, "trade in informational materials" was exempted by Security Council resolution 917 (1994) of 6 May 1994 in the interest of ensuring the free flow of information. |
Более того, в период действия санкций против Гаити в дополнение к поставкам в гуманитарных целях Совет Безопасности в резолюции 917 (1994) от 6 мая 1994 года в интересах обеспечения свободного потока информации сделал изъятие в отношении "поставок информационных материалов". |
Resorting to sanctions is not the proper way to solve differences between States, especially when such sanctions are unjustifiably imposed, as is the case with the sanctions imposed against the Libyan people. |
Использование санкций не является адекватным путем разрешения разногласий между государствами, особенно тогда, когда такие санкции вводятся неоправданно, как это произошло с санкциями в отношении ливийского народа. |
The particularity of this case was simply, as I understand it, that it was the only one where there was a written objection from the administering Power regarding the representative nature of the petitioner. |
Необычность этого случая, насколько я понимаю, состояла лишь в том, что это был единственный случай, когда управляющая держава выступила с письменными возражениями в отношении представительского статуса петиционера. |
"A State Party may also submit the case to such international criminal tribunal as may have jurisdiction with regard to crimes alleged to have been committed." |
"Государство-участник может также передать дело в такой международный уголовный трибунал, который может обладать юрисдикцией в отношении предположительно совершенных преступлений". |
In case the States parties to the Treaty fail to formulate a decision with regard to the extension of the Treaty within the specified time, this need not render the Treaty inoperative. |
Если государства - участники Договора не смогут принять решение в отношении продления Договора в течение оговоренного срока, это не должно привести к прекращению действия Договора. |