But, as should be obvious, no guarantee can be secured on food security as long as production is totally dependent, as is the case in Ethiopia, on rain-fed agriculture and when for a variety of reasons the available water is not utilized for irrigation purposes. |
Но как, очевидно, представляется, невозможно дать никаких гарантий в отношении продовольственной безопасности, поскольку продовольствие полностью зависит, как и в случае с Эфиопией, от орошаемого сельского хозяйства и когда по ряду причин имеющиеся водные ресурсы не используются на цели ирригации. |
We believe that the logic of the Charter of the United Nations and of draft article 23 should require the Council's approval with respect to any case arising out of a situation of which the Security Council is or has been seized. |
Мы считаем, что логика Устава Организации Объединенных Наций и проекта статьи 23 диктует необходимость одобрения Совета в отношении любого дела, связанного с ситуацией, которой Совет Безопасности занимается или занимался. |
Notwithstanding the above, the Fifth Committee decided, in each case, to request the Secretary-General to submit proposals on possible means of absorption of the cost of the new mandates in the 1996-1997 programme budget. |
З. Несмотря на вышеизложенное, Пятый комитет постановил, в отношении каждого случая, просить Генерального секретаря представить предложения о возможных средствах покрытия расходов, связанных с новыми мандатами, в рамках бюджета по программам на 1996-1997 годы. |
The case referred to in paragraph 53 of the report concerning a criminal court of second instance which had reversed a lower court's decision and ordered a police officer and a commissioner to be tried, was praiseworthy but unique. |
Упомянутый в пункте 53 доклада случай, когда уголовный суд второй инстанции отменил решение одного из судов более низкой инстанции и постановил возбудить дело в отношении сотрудника полиции и комиссара, заслуживает одобрения, но является единственным случаем такого рода. |
First, it is unacceptable that the tribunal's three leading judges should decide the validity of the indictment yet also try the case; and secondly, it is unacceptable that the Bureau has anything to do with the issuance of orders and warrants. |
Во-первых, представляется неприемлемым, чтобы три ведущих судьи Трибунала принимали решение в отношении обоснованности обвинительного заключения и в то же время занимались рассмотрением этого же дела; а во-вторых, также неприемлемо и положение о том, что Бюро может выдавать ордера и санкции. |
As to the admissibility of the case, the complainant concedes that his claims have been examined in Australia prior to the lodging of the communication, but with the exhaustion of those remedies the Committee should examine the claims. |
В отношении приемлемости дела заявитель признает, что его претензии были рассмотрены в Австралии до подачи настоящего сообщения, однако, поскольку эти средства правовой защиты были исчерпаны, Комитету следует рассмотреть его жалобу. |
In this respect, results of air quality monitoring, preferably in combination with modelling, are necessary to decide on the location of a new potentially polluting activity or in the case of a substantial change of existing activity which may cause an increase in emissions. |
В этом отношении необходимо использовать результаты мониторинга качества воздуха, предпочтительно в сочетании с данными, получаемыми с помощью моделей, при принятии решений в отношении определения района для осуществления нового вида потенциально загрязняющей деятельности или в случае значительного изменения существующей деятельности, которое может вызывать увеличение уровня выбросов. |
Administrative measures were adopted against foreign nationals or stateless persons who violated legislation covering the right to remain on Russian Federation territory and, in the case of serious violations, foreign nationals could be expelled from the territory. |
Были приняты административные меры в отношении иностранных граждан или лиц без гражданства, нарушающих законодательство о праве нахождения в Российской Федерации: в случае серьезных нарушений, иностранные граждане могут быть выдворены с ее территории. |
With regard to both the above-mentioned cases, the Special Rapporteur requested the Government to make inquiries into the whereabouts of the disappeared and, in case they are detained, to communicate the charges against them and the current status of the legal proceedings, if any. |
В отношении обоих упомянутых случаев Специальный докладчик просил правительство провести расследования для установления местонахождения исчезнувших лиц и, если они содержатся под стражей, сообщить, какие им были предъявлены обвинения и на каком этапе находятся судебные разбирательства, если таковые осуществляются. |
The only restriction on voting in the case of parliamentary elections is that the individual must be a citizen of Trinidad and Tobago, or a Commonwealth citizen who has been a resident of the country for a period of one year. |
Единственным ограничением в отношении избирательного права при парламентских выборах является требование о том, чтобы соответствующее лицо являлось гражданином Тринидада и Тобаго или гражданином Содружества, проживавшим в стране в течение одного года. |
The exception, just in the case of men, was the agricultural sector, in which the trend towards greater formalization of jobs occurred from the 1990s on, with the new provisions introduced in the 1988 Constitution. |
Исключением, но только в отношении мужчин, стал сельскохозяйственный сектор, в котором начиная с 1990-х годов происходил процесс расширенной формализации рабочих мест ввиду новых положений Конституции 1988 года. |
If the General Assembly had wished to grant jurisdiction to both plenary meetings and the Sixth Committee to consider item 158, then it would have done so, as was the case with item 108. |
Если бы Генеральная Ассамблея хотела уполномочить как пленарные заседания Ассамблеи, так и Шестой комитет рассматривать пункт 158, она сделала бы это так, как было решено в отношении пункта 108. |
The international criminal tribunals, developments in the peace and security sector, and Security Council resolutions, as was the case in resolution 1820 on violence against women, had further contributed to legal developments. |
Решения международных уголовных трибуналов, развитие процессов в области мира и безопасности и резолюции Совета Безопасности, например резолюция 1820 о насилии в отношении женщин, также способствовали дальнейшему развитию права. |
This was not the case with respect to German civil procedural law: 1031 (1) of the German civil procedure law was consistent with article II (2) NYC and its requirements were not met. |
В отношении гражданско-процессуального права Германии дело обстоит иначе: 1031 (1) этого права соответствует статье II (2) Нью-йоркской конвенции и ее требования не были выполнены. |
The law also provides for sanctions in the case of infringement of the law, whether disciplinary sanctions imposed by the employer on the author of the harassment, or penal sanctions. |
Закон предусматривает также меры наказания в случае нарушения его положений, имея в виду как дисциплинарное взыскание, которое может быть наложено работодателем в отношении лица, виновного в преследовании, так и меры уголовного наказания. |
However, in other States, this may not be the case, if it is determined that, under law relating to intellectual property, the modifications to such version are considered to be new works for which a new transfer is required. |
Однако в других государствах дело может обстоять иначе, если будет установлено, что согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности, такие модификации версии рассматриваются как новая продукция, в отношении которой требуется новая передача. |
Let me also cite in particular the case of a Syrian citizen, Bishr al-Mukt, with respect to whom my Government has appealed to the Secretary-General and to the International Committee of the Red Cross and other international institutions, urging them to intervene to save his life. |
Позвольте мне также, в качестве примера, привести, в частности, дело гражданина Сирии г-на Бишр аль-Мукта, в отношении которого мое правительство обратилось к Генеральному секретарю и Международному комитету Красного Креста и другим международным организациям с настоятельным призывом вмешаться во имя спасения его жизни. |
There are also usually few restrictions on the leasing of property by foreign enterprises, however it is important that the rights and privileges of the leaseholder should be protected, e.g. in the case of a property sale. |
Кроме того, в отношении иностранных предприятий в этой области, как правило, действует незначительное число ограничений, однако важно обеспечить защиту прав и льгот арендатора, например в случае продажи имущества. |
With respect to paragraph 28, it was agreed that, in the case of a third-party grantor, any surplus should be returned to the grantor and not to the debtor. |
В отношении пункта 28 было решено, что в том случае, если лицом, предоставляющим право, выступает третья сторона, любой избыток подлежит возвращению лицу, предоставляющему право, а не должнику. |
An important witness in the Milošević case mentioned in the latter's indictment, Milan Babić, was accused and pleaded guilty to crimes against humanity and to violations of the laws or customs of war. |
Важный свидетель по делу Милошевича, упомянутый в обвинительном заключении в отношении последнего - Милан Бабич, - был обвинен и признал себя виновным в преступлениях против человечности и в нарушениях законов и обычаев войны. |
Moreover, the Government stated that the application of the Convention is not automatic, since article 79 of the Constitution acknowledges the superiority of treaties on condition of reciprocal application by other parties to the treaty, evidence of which would be uncertain in the present case. |
Далее правительство отметило, что применение Конвенции не является автоматическим, поскольку в статье 79 Конституции признается верховенство международных договоров только при условии взаимного применения их положений другими сторонами этих договоров, а в данном случае в этом отношении нет определенности. |
The Special Rapporteur had been informed that the Chief Minister had called for a Northern Territory magistrate to resign after he had stated from the bench that he agreed with a defence lawyer's criticism of mandatory sentencing laws in the context of the case being heard. |
Специальный докладчик был проинформирован о том, что главный министр потребовал уволить магистрата Северной территории после того, как последний заявил в суде, что он согласен с критическими замечаниями адвоката в отношении применения законов о вынесении обязательных приговоров в контексте рассматриваемого дела. |
The Zangger Committee understandings also relate to exports to non-nuclear-weapon States parties to the Treaty insofar as the recipient should recognize the items on the trigger list as a basis for its export control decisions in the case of re-exports. |
Достигнутые в Комитете Цангера договоренности касаются также экспорта в страны, не обладающие ядерным оружием и являющиеся участниками Договора, в той мере, в какой получатель должен признавать единицы, включенные в исходный список, в качестве основы для его решений в отношении экспортного контроля в случае реэкспорта. |
The main difference stated in the Penal Code between genocide and crimes against humanity is the immediate object of the crime: in the case of genocide the act is intended to destroy a specific group and the act is strongly related to the general ban of discrimination. |
Главное предусмотренное в Уголовном кодексе различие между геноцидом и преступлениями против человечности состоит в непосредственном объекте преступления: в случае геноцида акт направлен на уничтожение какой-то конкретной группы и, кроме того, прочно увязывается с общим запретом в отношении дискриминации. |
Given the progress made by the Liberian authorities in the case of diamonds, we can, hopefully, look forward to utilizing that provision in the resolution as soon as possible, with a view to the lifting of the diamond sanctions. |
Учитывая прогресс, достигнутый либерийскими властями в том, что касается алмазов, мы, я надеюсь, можем рассчитывать на использование этого положения в резолюции как можно скорее в целях отмены санкций в отношении алмазов. |