Similar accommodations have been made for other minority group members and others who were able to make a compelling and convincing case to the local military commander who has the discretion to do this, but it is not available as a right (WRI). |
Аналогичные решения были приняты в отношении членов других меньшинств и прочих лиц, которые смогли убедительно и обоснованно представить свое дело местным военным начальникам, принимающим по своему усмотрению соответствующие решения, хотя подобный отказ и не предусмотрен в качестве установленного права (МОПВ). |
With the establishment of UNTMIH, the liquidation of UNSMIH was deferred, just as was the case the previous year with UNMIH. |
С учреждением ПМООНГ ликвидация МООНПГ была отложена точно так же, как это было сделано в предыдущем году в отношении МООНГ. |
As was the case in 1997, use of ICC conciliation was very limited in 1998, with only seven requests filed under the Rules. |
Как и в 1997 году, применение примирительной процедуры МТП в 1998 году носило весьма ограниченный характер, и она была использована в отношении лишь семи ходатайств, поданных в соответствии с Правилами. |
It is particularly acute in the case of the right to development, where the vital question is how that right can be implemented on the ground. |
Это особенно верно в отношении права на развитие, в связи с которым встает жизненно важный вопрос о том, как это право может быть осуществлено на деле. |
1.12 At this trial the accused person is at liberty to call all evidence, in addition to his own testimony, if he opts to testify on oath, as may be necessary and relevant on his behalf to cast a reasonable doubt on the Prosecution's case. |
1.12 На данном этапе судебного разбирательства, если обвиняемый принимает решение о даче показаний под присягой, он вправе использовать любые доказательства, помимо собственных, которые могут быть необходимы и уместны для выдвижения обоснованных сомнений в отношении предъявленного ему обвинения. |
In the case of international organizations and their officials and property, the Government is considered to have a special responsibility under the Charter of the United Nations or its agreements with individual organizations. |
В отношении международных организаций, их должностных лиц и имущества считается, что на правительство возлагается особая ответственность в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций или его соглашениями с отдельными организациями. |
He shall, in principle, delegate this function to the Administrator-General in the case of cooperation agreements in the areas falling within the competence of the Agency. |
В отношении соглашений о сотрудничестве в областях компетенции Агентства он, в принципе, передает эту функцию генеральному администратору. |
If the Secretary-General is unable to do so, the President of the Ministerial Conference shall perform this function in the case of international agreements other than cooperation agreements. |
Если генеральный секретарь не в состоянии это сделать, то в отношении международных соглашений, за исключением соглашений о сотрудничестве, эту функцию выполняет председатель Конференции министров. |
In the case of treaty review conferences, when serving as secretariat, the Department makes recommendations to the States parties on the accreditation of NGOs, also in accordance with the rules of procedures established for such bodies. |
В отношении конференций по рассмотрению действия договоров Департамент, если он действует в качестве секретариата, дает рекомендации государствам-участникам относительно аккредитации НПО также в соответствии с установленными для таких органов правилами процедуры. |
Subparagraph (b) may also be applicable, for example in the case of a foreigner who may be expected to attempt to leave the country. |
Подпункт Ь) может также применяться, например, в отношении иностранца, который, как полагают, может попытаться покинуть страну. |
In the case of disputes such as those regarding claims for damages for non-performance of contract, proceedings would be stayed and the claims would be consolidated before the insolvency judge. |
В отношении споров, например, связанных с требованиями о возмещении ущерба, причиненного в результате неисполнения контракта, производство будет приостановлено, а консолидированные требования будут рассматриваться судьей по делам о несостоятельности. |
ITC informed the Board of the outcome of actions taken by ITC on a fraud case reported for the biennium 1990-1991. |
ЦМТ информировал Комиссию о результатах мер, принятых ЦМТ в отношении случая мошенничества, о котором сообщалось в отчете за двухгодичный период 1990-1991 годов. |
On 29 October 1997, the Appeals Chamber ruled that the International Tribunal had the authority to issue binding orders addressed to States, but that it lacked the power to take enforcement measures against States or their officials in case of non-compliance with such orders. |
29 октября 1997 года Апелляционная камера постановила, что Международный трибунал уполномочен направлять государствам свои предписания, имеющие обязательную юридическую силу, однако у него нет возможности принимать в отношении государств или их должностных лиц какие-либо меры по обеспечению выполнения этих предписаний, если таковые не выполняются. |
In such a case article 276 provides that the public prosecutor must inform the suspect immediately that he will not be prosecuted further in respect of the offence to which the investigation related (para. 1). |
В этом случае, согласно статье 276, государственный прокурор должен незамедлительно поставить в известность подозреваемого о прекращении в отношении него судебного преследования за совершение преступления, по которому велось расследование (пункт 1). |
Mr. ABASCAL (Mexico) agreed that the procedure followed for the Guide to Enactment of the Model Law on Electronic Commerce should be adopted in the present case. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) согласен с тем, что и в настоящем случае надо следовать процедуре, которая имела место в отношении Руководства по принятию Типового закона об электронной торговле. |
The period of limitations begins to run when the decision of the national court becomes final, where this Court has jurisdiction over the case concerned.] |
Срок давности начинает истекать с момента принятия национальным судом окончательного решения, когда настоящий Суд обладает юрисдикцией в отношении данного дела.] |
In that case, however, provision should be made for mitigation of punishment with regard to persons who were not able to form a specific intent, where required, towards the crime committed due to their intoxication. |
В этом случае, однако, следует предусмотреть положение о смягчении наказания лицам, которые не могли иметь конкретного умысла - где это является конститутивным признаком - в отношении преступления, совершенного в состоянии интоксикации. |
In case of ambiguity, the definition shall be interpreted in favour of the person being investigated, prosecuted or convicted. |
В случае двусмысленности определение толкуется в пользу лица, которое находится под следствием, в отношении которого ведется судебное разбирательство или которое признано виновным. |
Such amendments shall enter into force for all States Parties six months after their adoption by the Assembly or, as the case may be, by the Conference. |
Такие поправки вступают в силу в отношении всех государств-участников через шесть месяцев после их принятия Ассамблеей или, в зависимости от случая, Конференцией. |
That did not contravene the principle set out in article 17, paragraph 3, whereby a person or State could challenge admissibility only once concerning an individual case relating to an individual suspect. |
Это не противоречит принципу, изложенному в пункте З статьи 17, согласно которому частное лицо или государство могут опротестовать приемлемость только один раз в отношении индивидуального дела, касающегося отдельного подозреваемого. |
Indeed, the International Court of Justice had stated with regard to a case involving Nicaragua that common article 3 of the Geneva Conventions was applicable to both international and non-international armed conflicts. |
Кроме того, Международный суд заявил в отношении касающегося Никарагуа дела, что общая статья З Женевских конвенций применима как к международным, так и немеждународным вооруженным конфликтам. |
As Mr. de Gouttes had said, it was an original case, in which article 1, paragraph 4 of the Convention was applied to all groups at the same time. |
Как указал г-н де Гутт, речь идет об уникальном случае применения положений пункта 4 статьи 1 Конвенции одновременно в отношении всех групп населения. |
Mr. YUTZIS endorsed Mr. van Boven's comments on the need for the Committee to give special consideration to the case of Haiti, which should be reflected in its concluding observations. |
Г-н ЮТСИС высказывает одобрение замечаниям г-на ван Бовена в отношении необходимости для Комитета особо рассмотреть случай Гаити, что следует отразить в его заключительных замечаниях. |
If it did not receive the information it needed on any other point, it asked for it, and the present case was no different. |
Если он не получает информацию, которая ему необходима по какому-либо вопросу, он ее запрашивает, и настоящий случай не является отличным в этом отношении. |
Challenges to the admissibility of a case, at the commencement of a trial, or subsequently with the leave of the Court, may be based only on article 17, paragraph 1 (c). |
Протесты в отношении приемлемости дела к производству, заявляемые в начале разбирательства или впоследствии с разрешения Суда, могут подаваться только на основании подпункта (с) пункта 1 статьи 17. |