Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Case - Отношении"

Примеры: Case - Отношении
The BGH referred the case back to the Higher Regional Court which - in light of the assumed violation of public policy - had not made any findings on the existence of an arbitration agreement. ВФС передал дело обратно в Высший суд земли, который - с учетом предполагаемого нарушения публичного порядка - не сделал заключений в отношении существования арбитражного соглашения.
In either case, evaluation is a dedicated formal exercise, subject to specific norms, standards and procedures, conducted to determine relevance and effectiveness, subprogramme outcomes, or impact of programmes. В любом случае, оценка - это официальное целевое мероприятие, в отношении которого применяются конкретные нормы, стандарты и процедуры, осуществляемое для определения значимости и эффективности, общих результатов подпрограмм или отдачи от программ.
In two cases this mechanism has resulted in a reduction of the scope of the prosecution case and a restriction of the number of crimes to be proved and evidence to be led. В рамках двух дел благодаря этому механизму было сокращено время изложения обвинением своих аргументов и введено ограничение в отношении числа преступлений, по которым должны быть представлены доказательства, и свидетельских показаний, которые необходимо принимать во внимание.
He had affirmed in writing that his confessions were made under no constraint, and that he was informed of his criminal responsibility in case of giving false information against the author. Он письменно подтвердил, что его признания были сделаны без какого-либо принуждения и что он был предупрежден об уголовной ответственности за дачу ложных показаний в отношении автора сообщения.
5.2 With regard to admissibility, the author explains that the claim which he has lodged with the Committee differs from the case heard by the European Court. 5.2 В отношении вопроса о приемлемости автор поясняет, что жалоба, которую он подал в Комитет, отличается от дела, которое рассматривалось Европейским судом.
Where poverty results from the denial of human rights, as it often does in the case of girls and women, the remedy is necessarily their affirmation and enforcement, starting from the right to education. Когда нищета обусловлена отказом в осуществлении прав человека, как это нередко происходит в отношении девочек и женщин, исправить положение можно только путем их утверждения и обязательного осуществления, начиная с права на образование.
Arrest warrants increased by 44 per cent in the case of members of the self-defence groups and by 20 per cent in the case of members of subversive groups, as compared with December 2000. По сравнению с декабрем прошлого года число приказов о поимке в отношении участников групп самообороны увеличилось на 44%, а в отношении членов подрывных формирований - примерно на 20%.
Implementation of the resolution by the member States of the European Union gives rise, in the case of some provisions, to European measures and, in the case of others, to national measures. Осуществление резолюции государствами-членами Европейского союза происходит, с одной стороны, - в отношении отдельных положений - путем принятия общеевропейских мер и, с другой стороны, - в отношении других положений - путем принятия национальных мер.
Persons assisted by a lawyer retain the right to act on their own behalf, to be given a hearing, and to state their opinions on the facts of the case. Лица, пользующиеся консультацией адвоката, сохраняют за собой право действовать самостоятельно, быть заслушанными и представлять свое мнение в отношении фактов.
The Court thus considered that both international human rights law and international humanitarian law are applicable to the present case. Поэтому Суд счел, что в отношении данного дела применимы нормы как международного права в области прав человека, так и международного гуманитарного права.
To her knowledge, the issue of discrimination against women had never been tested in the courts, and it was therefore a matter of speculation how such a case would be viewed by the courts. Насколько известно оратору, проблема дискриминации в отношении женщин никогда не рассматривалась в судах, и поэтому можно только предполагать, каков был бы итог рассмотрения подобного дела в суде.
You could show him the same courtesy I showed you when this case began. Ты мог бы проявить в отношении него такую же учтивость, какую я проявил в отношении тебя в начале этого дела.
Under Swedish law, no authority (including Parliament) may determine how an administrative body shall decide in a particular case in a matter concerning the exercise of public authority against an individual. Согласно шведским законам никакой орган власти (в том числе парламент) не может указывать какому-либо административному органу, какое решение принимать в каком-либо конкретном случае по вопросам, связанным с осуществлением прерогатив государственной власти в отношении какого-либо лица.
If granted, the case would have been heard by a court in which the challenged judge took no part. При удовлетворении ходатайства об отводе дело могло бы быть заслушано судом без участия судьи, в отношении которого было подано ходатайство об отводе.
Among those not related to terrorism were 1 case against 1 person under article 208, paragraph 2, of the Criminal Code and 1 case against 6 persons under article 205, paragraph 3. По совокупности с другими преступлениями: по части второй статьи 208 Уголовного кодекса Российской Федерации - одно дело в отношении одного лица; по части третьей статьи 205 Уголовного кодекса Российской Федерации - одно дело в отношении 6 лиц.
The author could have pursued a civil case for compensation, independently of the criminal prosecution of the offence; an acquittal does not automatically preclude a judgment against the accused in the civil aspect of the case where acquittal is based on reasonable doubts. Автор могла подать в суд гражданский иск о предоставлении компенсации независимо от уголовного преследования за правонарушение; оправдательный вердикт автоматически не исключает вынесение судебного решения в отношении обвиняемого в гражданском аспекте дела, если оправдательный вердикт основан на разумных сомнениях.
(b) in the alternative, to rule that the Court lacks jurisdiction in the case brought by Serbia and Montenegro against Belgium and/or that the case brought by Serbia and Montenegro against Belgium is inadmissible. Ь) в качестве альтернативы вынести решение о том, что Суд не обладает юрисдикцией в отношении дела, возбужденного Сербией и Черногорией против Бельгии, и/или что дело, возбужденное Сербией и Черногорией против Бельгии, является неприемлемым».
The Presidency may excuse the Prosecutor or a Deputy Prosecutor at their request from acting in a particular case, and shall decide any question raised in a particular case as to the disqualification of the Prosecutor or a Deputy Prosecutor. Президиум может освободить Прокурора или заместителей Прокурора по их просьбе от выполнения ими своих функций в связи с каким-либо конкретным делом и решает любой вопрос, поставленный в каком-либо конкретном деле в отношении отвода Прокурора или заместителя Прокурора.
The case may be declared partly inadmissible, in which case the trial may proceed in respect of the acts and of the accused that do not fall under the provisions of paragraph 5 of the present article. Дело может быть объявлено частично недопустимым, и в этом случае судебное разбирательство может быть проведено в отношении деяний и обвиняемых, которые не подпадают под положения пункта 5 настоящей статьи.
As the case develops, a judgement is made on the nature and extent of the Organization's involvement in assisting such law enforcement authorities to pursue the case, with due regard to the Organization's privileges and immunities. По ходу дела принимается решение в отношении характера и степени содействия со стороны Организации, оказываемого таким правоохранительным органам в расследовании дела, при этом должным образом учитывая привилегии и иммунитеты Организации.
The only requirement for forming a trade union is that it should have a membership of 20 workers in the case of unions in an undertaking or 100 workers in the case of other kinds of unions, in accordance with article 14 of the Collective Labour Relations Act. В соответствии со статьей 14 закона о коллективных трудовых отношениях единственным требованием в отношении создания профсоюза является наличие 20 членов, когда речь идет о создании профсоюза предприятия, или же 100 членов, когда речь идет о формировании других профсоюзов.
In the case of a retention-of-title right or a financial lease right this means following one of the methods for achieving third-party effectiveness, and in the case where this is accomplished through registration in the general security rights register, doing so within the indicated time. В случае права на удержание правового титула или права по финансовой аренде это означает применение одного из методов придания силы в отношении третьих сторон, а в случае, когда такая цель достигается посредством регистрации в общем реестре обеспечительных прав, - посредством принятия таких мер в указанные сроки.
The United Nations Assignment Convention contained a provision to the effect that an anti-assignment clause was not effective against the assignee in the case of a trade receivable, but it recognized the effectiveness of such a clause in the case of other types of receivables. В Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке содержится положение о том, что оговорка, запрещающая уступку, не имеет силы в отношении цессионария в случае торговой дебиторской задолженности, однако Конвенция признает силу такой уступки в случае других видов дебиторской задолженности.
He suggested that the trust fund in respect to the Tribunal should not be restricted, as in the case of the Trust Fund in respect of the International Court of Justice, to only providing financial assistance for proceedings on the merits of a case. Он предложил, чтобы целевой фонд в отношении Трибунала не ограничивался, как в случае с Целевым фондом в отношении Международного Суда, лишь оказанием финансовой помощи в связи с разбирательствами по существу дела.
6.3 The author argues that the change in the Supreme Court's case law on recognition of foreign degrees in dentistry constitutes a denial of justice, in violation of article 14, paragraph 1, claiming it is not based on objective or reasonable grounds. 6.3 Автор утверждает, что изменение в практике Верховного суда в отношении официального признания иностранных дипломов врачей-стоматологов представляет собой отказ в правосудии в нарушение пункта 1 статьи 14, поскольку оно, по ее мнению, не основывается на объективных или разумных критериях.