| Moreover, their authors could be brought to trial before international tribunals, as was decided in the case of the former Yugoslavia and Rwanda. | Кроме того, судить совершивших эти преступления лиц следует международным судам, как это было решено в отношении бывшей Югославии и Руанды. | 
| Therefore, the Committee might wish to consider whether it should proceed likewise in the case of MINUGUA, which was expected to continue operations until 1999. | Соответственно, Комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности поступить аналогичным образом и в отношении МИНУГУА, оперативная деятельность которой, как предполагается, должна продолжаться до 1999 года. | 
| It should be added that in the case of juveniles all maximum fines and terms of imprisonment provided for under criminal law are reduced by half. | Следует добавить, что размеры всех максимальных штрафов и сроки лишения свободы, предусмотренные в отношении несовершеннолетних уголовным законодательством, сокращены наполовину. | 
| The delegation should explain how that provision worked in the case of aliens who were considered a particular threat to national security or a menace to society. | Делегации следует пояснить, как это положение применяется в отношении иностранцев, которые рассматриваются как угроза для национальной безопасности и опасность для общества. | 
| In the case of Brazil, he raised the possibility of a further reminder being sent, following his recent meeting with a representative of the State party. | В отношении Бразилии оратор отметил возможность направления дополнительного напоминания после его последней встречи с представителем этого государства-участника. | 
| The Russian Federation is a special case in this regard, owing to its role as one of the world's largest energy exporters. | Российская Федерация - особый случай в этом отношении ввиду той роли, которую она играет как один из крупнейших экспортеров энергоресурсов в мире. | 
| It is true that in each case we have to take a careful decision with regard to resources and the intention. | Разумеется, нам необходимо в каждом случае принимать взвешенное решение в отношении ресурсов, в отношении намерений. | 
| Over the same period, one case went directly to the Supreme Court of the Russian Federation (in re: V.I. Novodvorskaya). | За тот же период одно дело поступило непосредственно в Верховный суд Российской Федерации (в отношении В.И. Новодворской). | 
| Political stalemates continue to block the search for solutions in other countries - for example, in the case of over 90,000 Bhutanese refugees from Nepal. | Тупиковые в политическом отношении ситуации продолжают затруднять поиски урегулирования и в других странах - например в том, что касается свыше 90000 беженцев из Бутана в Непале. | 
| Thirdly, a case could be made for the imposition of liquidity requirements and limits on bank foreign-currency liabilities in order to discourage excessive short-term borrowing by commercial banks. | В-третьих, можно найти доводы в пользу введения требований в отношении ликвидности и ограничений на обязательства банка в иностранной валюте, с тем чтобы "отбить охоту" у коммерческих банков осуществлять чрезмерные краткосрочные займы. | 
| In the present case, there had not been time to prepare and issue a written statement of programme budget implications. | В отношении рассматриваемого вопроса не было достаточно времени для подготовки и выпуска письменного заявления о последствиях для бюджета по программам. | 
| With regard to who was entitled to request the examination of the possible inadmissibility of a case, a wide spectrum of possibilities should be adopted. | В отношении определения тех, кто уполномочен запрашивать рассмотрение возможной недопустимости дела к производству, следует принять широкий спектр возможностей. | 
| At the same time, there was opposition to a regime of sanctions, particularly the unilateral measures proposed by the Commission in the case of international crimes. | В то же время были высказаны возражения в отношении режима санкций, особенно односторонних мер, предложенных Комиссией в случае международных преступлений. | 
| In such a case, the originator had complied with the dispatch rule but his responsibility regarding retransmission of the data message had yet to be determined. | В таком случае составитель выполняет правила отправки, однако еще необходимо определить его ответственность в отношении повторной отправки сообщения данных. | 
| The annual reports include summaries of cases of interest, statistics on complaint case reports endorsed, comments on existing complaints systems, etc. | В ежегодных отчетах также содержится краткий обзор дел, представляющих интерес, статистические данные в отношении утвержденных судебных отчетов по жалобам, замечания по действующей системе рассмотрения жалоб и так далее. | 
| After the Committee's endorsement of a case report, the Complaints Against Police Office will notify the complainant of the results and take appropriate follow-up actions. | После того, как комитет утвердит судебный отчет, управление по рассмотрению жалоб в отношении полиции уведомляет истца о результатах данного расследования, принимает соответствующие меры по выполнению таких решений. | 
| For the remaining prisoners, a process was devised whereby case files on persons alleged to have committed war crimes were passed to the ICTY for review. | В отношении остальных пленных разработан процесс, в рамках которого дела лиц, предположительно совершивших военные преступления, передаются МУТЮ для рассмотрения. | 
| In the case of the World Trade Organization and the issues arising from the Final Act of the Uruguay Round, this need was urgent and immediate. | Это особенно актуально в отношении Всемирной торговой организации и вопросов, обусловленных принятием Заключительного акта Уругвайского раунда. | 
| In case there is still doubt as to the wish of the author, the Committee shall be seized of the communication. | В случае, если все еще остаются сомнения в отношении намерений автора, Комитет рассматривает данное сообщение. | 
| Evidence that does not help to establish the facts of a case or which has been obtained illegally shall not be admissible. | Указывается, что не принимаются доказательства, не способствующие установлению истины в отношении фактической стороны дела, или те, которые были добыты незаконным путем. | 
| In the case of both the Central African Republic and Madagascar, the recommended action should be to continue seeking a meeting with a representative of the State party. | В отношении Центральноафриканской Республики и Мадагаскара следует рекомендовать продолжение усилий по организации встречи с представителем соответствующего государства-участника. | 
| Indeed, the Secretary-General adopted such a line only where there was ambiguity in the case of the boundaries of the Shab'a farmlands. | По существу, Генеральный секретарь использовал такую линию лишь там, где была неопределенность в отношении границ сельскохозяйственных угодий Шебаа. | 
| It could also lead to problems such as isolation, poor nutrition and insufficient means of subsistence, particularly in the case of women. | Это может также вызвать проблемы в плане отчужденности, питания и выживания, в частности в отношении женщин. | 
| No comprehensive information on implementation by parties is reported to the Secretariat, as might be the case under other instruments. | Комплексной информации об осуществлении Конвенции ее участниками в Секретариат не поступает, хотя в отношении других правовых актов такая практика существует. | 
| In the case of the overwhelming majority of ordinary practitioners the measures taken have consisted mainly of persuasion and education aimed at helping those persons recover their former everyday lives. | В отношении подавляющего большинства рядовых практикующих принятые меры состояли главным образом в убеждении и просвещении с целью помочь этим лицам вернуться к своей прежней повседневной жизни. |