This suggests that all the efforts in the domain of implementation of the decisions mentioned must be focused on those parties which have not yet shown satisfactory, or, as is the case in particular with one of the parties, any cooperation with the Tribunal. |
Это наводит на мысль о том, что все усилия в области осуществления упомянутых решений должны быть сосредоточены на тех сторонах, которые пока еще не продемонстрировали удовлетворительного или, как в отношении, в частности, одной из сторон, какого-либо сотрудничества с Трибуналом. |
During the 22 years that this Code has been in force the death penalty has been carried out only once, in the case of the peasant Gregorio Suxo for having murdered his daughter in 1974 during Banzer's Government. |
За 22 года действия этого кодекса смертная казнь была применена лишь один раз, в 1974 году во время правления Бансера, в отношении крестьянина Грегорио Суксо, убившего свою дочь. |
What steps were taken to ensure compliance with article 9 of the Covenant in the case of airport detainees? |
Какие меры принимаются для соблюдения положений статьи 9 Пакта в отношении лиц, содержащихся под стражей в здании аэропортов? |
In the case of States parties which had failed for 19 years to submit their initial reports, the Committee had decided to consider the situation in their countries in a future session on the basis of other United Nations reports on those countries. |
В отношении тех государств-участников, которые за прошедшие 19 лет не представили их первоначальные доклады, Комитет постановил рассматривать существующее в них положение в ходе проведения будущих сессий на основе других докладов Организации Объединенных Наций по этим странам. |
By another Order, in the case concerning Fisheries Jurisdiction (Spain v. Canada), it decided not to authorize the filing of a second round of written pleadings on the question of its jurisdiction. |
В другом постановлении по делу о Юрисдикции в отношении рыболовства (Испания против Канады) он принял решение не давать санкции на проведение второго раунда обмена состязательными бумагами по вопросу о его юрисдикции. |
Any State party to the statute that accepted the jurisdiction of the court with respect to a crime constituting the substance of a case, as well as the Security Council in all circumstances, should be entitled to request the court to review such a decision. |
Любое государство - участник устава, которое признало юрисдикцию суда в отношении преступления, составляющего существо дела, а также Совет Безопасности во всех обстоятельствах должны иметь право просить суд пересмотреть такое решение. |
His delegation continued to have difficulty with the approach taken in the draft to selecting those categories of States whose consent would be required before a case could be investigated and prosecuted before the court. |
Делегация Соединенных Штатов Америки по-прежнему не согласна с подходом, применяемым в проекте в отношении определения тех категорий государств, согласие которых будет требоваться до того, как можно будет расследовать и вести в суде то или иное дело. |
In particular, if subparagraphs (a) or (b) pertained, there would appear to be a breach of obligation, in which case there was a duty of reparation that went further than the liability envisaged in the draft articles. |
В частности, в результате применения положений подпунктов а или Ь, видимо, произошло бы нарушение обязательства, что привело бы к возникновению ответственности в отношении возмещения ущерба в более значительном объеме, нежели это вытекает из обязательства, предусмотренного проектом статей. |
Considering the guarantees of non-repetition, the Special Rapporteur is puzzled by the reservations expressed by some members relating to the proposed waiver of the mitigation of that obligation which is based (for the case of delicts) upon respect for the dignity of the law-breaking State. |
Что касается гарантий неповторения, то Специальный докладчик озадачен оговорками, заявленными некоторыми членами в отношении предлагаемого отказа от смягчения этого обязательства, в основе которого (в случае деликтов) лежит уважение достоинства государства-правонарушителя. |
Where a prisoner is charged with an offence against discipline, he has the right to be informed of the charge without delay and he is given a full opportunity of hearing what is alleged against him and of presenting his own case (Regulation 76). |
В тех случаях, когда заключенному предъявляются обвинения в нарушение правил внутреннего распорядка, он имеет право быть информированным без промедлений о предъявленном ему обвинении и располагает возможностью полностью ознакомиться со сделанными в отношении него утверждениями и представить свою собственную версию по данному делу (правило 76). |
In the report, the court of inquiry expressed criticism of a number of factors, both concerning the case handling by the police and the treatment by the Prisons and Probation Service of the two foreigners. |
В докладе этот суд выразил критику в отношении ряда факторов, которая касалась как процедуры ведения дела полицией, так и обращения сотрудниками Службы тюрем и пробации с обоими иностранцами. |
Mr. NAD (Croatia) said that Croatia did have an aliens law, according to which the case of every alien who was unlawfully present in Croatian territory, or who broke the law, was heard and decided individually by the relevant court. |
Г-н НАД (Хорватия) говорит, что в Хорватии действует закон об иностранцах, согласно которому дело в отношении любого иностранца, незаконно находящегося на территории Хорватии или нарушившего закон, заслушивается и решается на индивидуальной основе соответствующим судом. |
(c) whether to seek a preliminary ruling from the Court regarding the Court's jurisdiction if the case could later be challenged under article 34; and |
с) следует ли запросить предварительное постановление Суда в отношении юрисдикции Суда, если дело может быть позднее опротестовано на основании статьи 34; и |
We believe that each demining operation must be treated as a separate case, based on the geographical situation of the victim country, the origins of the conflict and the customs and traditions of the population that apply to it. |
Мы считаем, что каждая операция по разминированию должна рассматриваться как особый случай, исходя из географической ситуации пострадавшей страны, истоков конфликта и обычаев и традиций населения, в отношении которого она применяется. |
It remains the case, however, that the continuing uncertainties which characterize our security mean that we cannot accept a commitment to a deadline for the elimination of nuclear weapons, nor do we believe that the Conference on Disarmament could usefully address these issues. |
Фактом остается, однако, то, что сохраняющиеся факторы неопределенности в сфере нашей безопасности не позволяют нам принять обязательства в отношении предельного срока для ликвидации ядерного оружия, и мы не считаем, что Конференция по разоружению могла бы плодотворно рассмотреть эти вопросы. |
In the case of some reports, such as those on the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), peacekeeping and evaluation, JIU had pointed out factors which the Office had not considered, and had put forward some additional conclusions and recommendations. |
В отношении некоторых докладов, касающихся, например, Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), миротворческой деятельности и оценки, ОИГ указала на факторы, которые не были приняты во внимание Управлением, и изложила ряд дополнительных заключений и рекомендаций. |
As far as future watercourse agreements were concerned, the draft articles appeared to be satisfactory; such was not the case, however, where existing agreements were concerned. |
Что касается будущих соглашений о водотоках, то проект статей представляется удовлетворительным; тем не менее этого нельзя сказать в отношении тех мест, где речь идет о существующих соглашениях. |
Besides, that Chamber would no longer be in operation by the time the review provided for in article 110 took place since, in the case of life imprisonment, the review takes place after 25 years. |
Кроме того, эта палата уже не будет функционировать на момент, например, рассмотрения, предусмотренного в статье 110, которое в отношении пожизненного заключения проводится через 25 лет. |
For the same reasons as those given in the case of the document submitted by Canada and Germany, the reference to knowledge of the policy should not form part of the elements, since it goes beyond the conceptual framework set out in the Statute. |
С другой стороны, по тем же соображениям, которые были высказаны в отношении документа, представленного Германией и Канадой, упоминание относительно знания о наличии политики не следует включать в элементы, так как это выходит за концептуальные рамки, очерченные Статутом. |
In the current case, the use for 1997 of the 1996 December rates rather than the 1996 average is more appropriate and has therefore been applied. |
В данном случае в отношении 1997 года целесообразнее было использовать курс за декабрь 1996 года, а не средний курс за 1996 год, что и было сделано. |
It probably is the case that no amount of legal inventiveness will change deep-rooted, political positions on - even opposition to - binding third-party settlement. |
Мы, вероятно, имеем дело с тем случаем, когда никакая юридическая изобретательность не в силах изменить глубоко укоренившиеся политические позиции в отношении возможности вынесения третьей стороной того или иного имеющего обязательную силу решения - и даже |
In the case of the Democratic People's Republic of Korea (DPRK), the information and access provided to us have been and remain insufficient for a comprehensive picture of the nuclear programme, and questions remain about the completeness of the initial declaration of nuclear activities. |
В случае с Корейской Народно-Демократической Республикой (КНДР) предоставленные нам информация и доступ были и остаются недостаточными для составления целостной картины ядерной программы, и поэтому у нас по-прежнему имеются вопросы в отношении того, насколько полным является первоначальное заявление о деятельности в ядерной сфере. |
In order to improve the implementation of the Set with regard to consultations, the Second Review Conference also requested the UNCTAD secretariat to prepare a check-list of possible steps which countries may wish to follow in the preparation of a case, and in their request for consultation. |
З. С целью улучшения осуществления Комплекса в отношении консультаций вторая Конференция по обзору просила также секретариат ЮНКТАД подготовить перечень возможных мер, которые страны, возможно, пожелают принять при подготовке рассматриваемого случая и при направлении своей просьбы о проведении консультаций. |
Art. 153. In addition to the penalties laid down in the previous article, the court shall sentence the official to the penalties provided for by the common provisions applicable to such acts, according to the circumstances of the case. |
Статья 153. В дополнение к наказаниям, указанным в предшествующей статье, суд назначает должностному лицу наказания, предусмотренные общими положениями в отношении соответствующих деяний в зависимости от обстоятельств дела. |
This reflected fairly bleak prospects in the labour markets and uncertain prospects of future incomes; high levels of unemployment and the fear of unemployment have engendered a degree of economic insecurity among a much larger proportion of the labour force than used to be the case. |
Это отражало довольно неблагоприятные перспективы на рынках труда и неуверенность в отношении будущих доходов; высокий уровень безработицы и страх перед безработицей создали ощущение экономической неуверенности у гораздо большей части рабочей силы, чем это раньше имело место. |