Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Case - Отношении"

Примеры: Case - Отношении
In this regard, Australia sees two processes as being particularly relevant: uranium enrichment, in the case of highly enriched uranium; and separation from irradiated fuel by reprocessing, for both plutonium and uranium-233. В этом отношении Австралия усматривает в качестве особенно значимых два процесса: обогащение урана в случае высокообогащенного урана и отделение от облученного топлива путем переработки применительно как к плутонию, так и к урану-233.
The Border Control Officer, after having considered the minor's opinion regarding the custody order and removal order, shall decide which of the orders shall be given effect (the decision is an ad hoc decision, and depends on the specific circumstances of the case). После рассмотрения мнения этого несовершеннолетнего лица в отношении приказа о помещении под стражу и о высылке данный сотрудник пограничного контроля принимает решение о том, какой из приказов должен быть выполнен (это решение принимается в каждом отдельном случае и зависит от конкретных обстоятельств дела).
In the particular case of the CDM, an amendment to Article 12, paragraph 3, would be required with regard to which Parties may host CDM project activities (and/or particular types of such activities). В случае МЧР в пункт З статьи 12 потребуется включить поправку в отношении того, какие Стороны могут организовывать деятельность по проектам МЧР (и/или конкретные виды такой деятельности).
In response, the Board took steps during the reporting period to put in place a system that is fully accessible, clear and consistent, building on what has been done in the past, and to provide more clarity on case decisions. В ответ на это Совет принял за отчетный период меры по созданию системы, которая является полностью доступной, ясной и последовательной, исходя при этом из прошлого опыта, а также по внесению большей ясности по принятым в отношении заявлений решениям.
For goods processed outside these zones - as is the case in Canada's contract processing industry - this requires international agreements between customs authorities of major trading partners that specifically deal with the terms and conditions of identification, evaluation and reporting of 'goods for processing'. Для товаров, перерабатываемых вне этих зон, как это имеет место для подрядчиков в Канаде, требуется заключение международных соглашений между таможенными властями крупных торговых партнеров, в которых содержатся условия идентификации, оценки и отчетности в отношении "товаров, направляемых для обработки".
He would write a letter in the coming weeks on the issue of case law and the analytical work proposed, bearing in mind the existing consensus on the need to focus on costs, remedies, criteria for standing, and technical and scientific expertise. В ближайшие недели он подготовит письмо по вопросу правовых прецедентов и предложенной аналитической работы с учетом существующего консенсуса в отношении необходимости сосредоточиться на издержках, средствах для исправления положения, критериях для обоснования и технических и научных данных.
Following the imposition of sanctions on Defence Counsel and its filing of the reduced list as ordered, the Defence commenced its case on 16 March 2009. После применения санкций в отношении адвоката защиты и представления им сокращенного списка в соответствии с распоряжением сторона защиты приступила к изложению своих аргументов 16 марта 2009 года.
On the basis of expert presentations and case studies, participants exchanged views and experiences on electoral processes, the role of States and regional institutions and issues related to security sector reform, such as the professionalization of security institutions. Основываясь на материалах, представленных экспертами, и аналитических исследованиях, участники семинара обменялись мнениями и опытом в отношении избирательных процессов, роли государств и региональных учреждений и таких вопросов, связанных с реформированием сектора безопасности, как повышение профессионального уровня органов безопасности.
The Bulgarian Constitution contained a specific provision under which all international legal instruments which had been ratified in accordance with constitutionally established procedure and had legal force with respect to Bulgaria, as was the case with the Convention, would be considered part of domestic legislation. Конституция Болгарии содержит специальное положение, в соответствии с которым все международно-правовые документы, которые были ратифицированы в соответствии с установленной конституционным путем процедурой и обладают юридической силой в отношении Болгарии, как это имеет место с Конвенцией, считаются частью внутреннего законодательства.
She also asked whether family reunification was easily carried out in the case of migrant women who had formed a couple and whether the Philippine Government took any particular steps in respect of children who remained in the country. Она также спрашивает, легко ли создаются семейные объединения в случаях ведения мигрантами совместного хозяйства, и принимает ли филиппинское правительство особые меры в отношении оставшихся в стране детей.
In the case of migration, the child has to be heard on his or her educational expectations and health conditions in order to integrate him or her into school and health services. Если речь идет о миграции, то следует выяснить пожелания ребенка в отношении образования и его состояния здоровья в целях охвата его системой школьного образования и здравоохранения.
Specialized courts dealing with family matters or violence against women are also increasingly being established in order to ensure that dedicated personnel are available to adjudicate these matters, enhance efficiency and improve case outcomes. Кроме того, с целью обеспечить доступ к специалистам для проведения разбирательств по вопросам семьи или проблеме насилия в отношении женщин, повысить эффективность и обеспечить успешное рассмотрение дел, создается все больше специальных судов, занимающихся такими вопросами.
States parties should consider using incentives to encourage public and private actors to change their attitudes and behaviour in relation to individuals and groups of individuals facing systemic discrimination, or penalize them in case of non-compliance. Государствам-участникам следует изучить возможность использования стимулов для поощрения государственных и частных субъектов к изменению их взглядов и поведения в отношении индивидов и групп индивидов, сталкивающихся с системной дискриминацией, или наказывать их в случае несоблюдения.
As in the case of the other rights set out in the Covenant, regressive measures taken in relation to the right of everyone to take part in cultural life are not permitted. Как и в случае с другими правами, закрепленными в Пакте, принятие регрессивных мер в отношении права каждого человека на участие в культурной жизни не допускается.
6.8.2.3.4 In the case of a modification of a tank with a valid, expired or withdrawn type approval, the testing, inspection and certification are limited to the parts of the tank that have been modified. 6.8.2.3.4 В случае модификации цистерны с действительным утратившим силу с истечением срока или отозванным официальным утверждением типа испытание, проверка и сертификация проводятся только в отношении модифицированных частей цистерны.
For parties that requested revisions of data for years other than the baseline year, the proposed revisions are displayed for all such years, as appropriate, to facilitate the Committee's consideration of each case. В отношении тех Сторон, которые обратились с просьбой о пересмотре данных за годы, иные, чем базовый год, предлагаемые изменения, соответственно, отражены по всем этим годам в плане содействия Комитету в рассмотрении каждого случая.
The Tribunal engaged a specialist consultant to survey and assess the condition of hard-copy materials in two key collections - the Prosecutor's evidence collection and the Registry's judicial case records - and to recommend measures for the preservation and conservation of those materials. Трибунал пригласил специального консультанта для проведения обследования и оценки состояния бумажной документации в двух основных собраниях - собрании доказательств Обвинителя и досье судебных дел Секретариата - и для вынесения рекомендаций в отношении принятия мер по обеспечению сохранности и защищенности этих материалов.
The requirement for a legal framework for detention at sea was reiterated by the European Court of Human Rights in its judgments of 10 July 2008 and 29 March 2009 on the Medvedyev case. О требовании в отношении юридических рамок для задержания на море напомнил Европейский суд по правам человека в своих решениях по делу Медведева от 10 июля 2008 года и 29 марта 2010 года.
In the longer term, participants noted the case for reflecting on further strengthening of the multilateral trading system and further improvements to its functioning, for example in respect of the single undertaking approach and broad-based agenda. В более долгосрочной перспективе участники отметили необходимость проработки мер по дальнейшему укреплению многосторонней торговой системы и дальнейшему улучшению ее функционирования, например, в отношении подхода, основанного на едином комплексе обязательств, а также широкой повестки дня.
In this case, the ILOAT decided that "the administrative decisions taken by the Managing Director in relation to staff in the Global Mechanism are, in law, decisions of the Fund". АТМОТ, в частности, постановил, что "административные решения, принимаемые Управляющим директором в отношении сотрудников Глобального механизма, являются, с юридической точки зрения, решениями Фонда".
Principle two provides that a standard approval process should be followed for any new data integration proposal and suggests that this may take the form of a formal business case. Принцип два предусматривает, что стандартный процесс одобрения следует проводить в отношении любого нового предложения об интеграции данных, и говорит о том, что этот процесс может принимать форму официального обоснования.
The Commission would have the authority to submit its opinions to the Government and the Diet, as well as the responsibility for organizing human rights awareness-raising campaigns and providing effective relief in case of human rights violations. Комиссия будет обладать полномочиями по представлению своих взглядов правительству и парламенту, а также нести ответственность за организацию просветительских кампаний в отношении прав человека и предоставлять эффективные средства защиты в случаях нарушений прав человека.
Under article 183, paragraphs 3 and 4, in connection with one person (the case was discontinued) по частям З и 4 статьи 183 УК РФ - в отношении 1 человека (впоследствии уголовное дело прекращено);
However, some of the international treaties ratified by Chile establish the possibility of rejecting the extradition of a person on the grounds of nationality, in which case it is required that the accused person should be prosecuted in the requested State. Вместе с тем в некоторых международных договорах, которые были ратифицированы Чили, устанавливается возможность отклонения просьбы о выдаче того или иного лица на основании его гражданства, и в таком случае требуется, чтобы в отношении обвиняемого лица уголовное преследование проводилось в запрашиваемом государстве.
Article 449 of the Code of Criminal Procedure provides the possibility for appeal by the defence counsel or legal representative of the person against whom the criminal case is brought or the court ruling is issued. Статьей 449 УПК предусмотрена возможность обжалования защитником, законным представителем лица, в отношении которого рассматривалось уголовное дело, судебного решения.