Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Case - Отношении"

Примеры: Case - Отношении
On the one hand, an individual who was acquitted by an executory judgement and whose case was submitted for cassation before the Constitutional Court had issued its decision in 2001 was obliged to forgo his or her fundamental rights. Так, лицо, оправдательный приговор в отношении которого вступил в законную силу, но был обжалован в кассационном порядке до вынесения Конституционным судом постановления от 2001 года, обрекается на нарушение его основных прав.
The State party adds that in this case, absolute statute of limitations was established for criminal prosecution concerning acts of confession under duress (article 65 of the Penal Code). Кроме того, государство-участник сообщило, что в отношении уголовного преследования за деяния, связанные с получением признания под давлением (статья 65 Уголовного кодекса), предусмотрен абсолютный срок давности.
In the current circumstances, we do not believe that a decision in that case against a certain country would meet the minimum standards of due process. Мы считаем, что с учетом сложившихся обстоятельств такого рода решение в отношении любой страны не может соответствовать даже минимальным стандартам соблюдения правовых гарантий.
According to the State party, the author has failed to appeal with the Prosecutor's Office, and thus domestic remedies have not been exhausted in the present case. По мнению государства-участника, автор сообщения не обратился с ходатайством об обжаловании в Генеральную прокуратуру и, таким образом, не исчерпал в отношении настоящего дела внутренние средства правовой защиты.
2.9 The author states that, when he was detained, the criminal case instituted against his father and brothers in 2002 was under way. 2.9 Автор утверждает, что, когда он был арестован, уголовное дело, возбужденное в 2002 году в отношении его отца и его братьев, продолжалось.
The Committee is of the view that each case on which it is called upon to rule must be considered on the basis of its specific characteristics and that this claim is therefore devoid of substantiation. Комитет считает, что каждый случай, в отношении которого ему надлежит высказаться, должен рассматриваться с учетом его конкретных обстоятельств, и поэтому эта жалоба не имеет оснований.
4.4 The State party also submits that the complainant's case was reviewed under the PRRA programme, which is founded in Canada's domestic and international commitments to the principle of non-refoulement. 4.4 Государство-участник также утверждает, что дело заявителя было повторно рассмотрено в соответствии с процедурой ОРПВ, которая основывается на внутренних и международных обязательствах Канады в отношении принципа недопустимости принудительного возвращения.
Paragraphs 1 to 3 deal with the case of a treaty that, following the uniting of States, remains in force, with reservations, in respect of the successor State. Пункты 1-3 касаются случая договора, который вследствие объединения государств остается в силе с оговорками в отношении государства-преемника.
In the case of UNEP, the Board found that adequate arrangements were not in place to obtain managerial assurance over expenditure incurred by implementing partners under the Multilateral Fund. В случае с ЮНЕП Комиссия установила, что отсутствуют надлежащие механизмы, с помощью которых руководство могло бы получить достоверные данные в отношении расходов, произведенных партнерами в рамках Многостороннего фонда.
6.7 The State party also reiterates its observations in relation to the author's claim of undue delay in considering his case and notes that the author did not raise this claim in the cassation appeal. 6.7 Государство-участник также подтверждает свои замечания в отношении утверждения автора относительно необоснованной задержки рассмотрения его дела и отмечает, что автор не затрагивал этот вопрос в своей кассационной жалобе.
An outline of each case and action taken against the army personnel found guilty has been provided by the State party in an annex to its observations. В приложении к замечаниям государства-участника приводится краткое описание каждого такого дела и мер, принятых в отношении военнослужащих, которые были признаны виновными.
In response to the charges against him, the complainant has submitted various documents explaining the supposed conspiracy around his case and how charges have been fabricated. В ответ на предъявленные ему обвинения заявитель представил различные документы, свидетельствующие о предполагаемом сговоре в отношении его дела и о том, каким образом были сфабрикованы эти обвинения.
The recommendations provide a factual and legal analysis of the issues arising in the case and advise as to the most cost-effective way of resolving the dispute. Рекомендации содержат анализ фактологических и правовых вопросов, связанных с делом, и советы в отношении наиболее эффективного с точки зрения затрат пути разрешения спора.
Tribunal judges met with the visiting members of the Kosovo judiciary to discuss topics including witness protection, plea bargaining, sentencing practice, case management, the appeals process, and legal standards in war crimes adjudication. Судьи Трибунала встретились с приехавшими представителями судебных органов Косово для обсуждения различных тем, включая защиту свидетелей, сделки между обвинением и защитой, практику назначения наказаний, управление делами, апелляционный процесс и правовые нормы при вынесении судебного решения в отношении военных преступлений.
There is no evidential proof, nor is any process under way, as provided for by international law, to find the perpetrators in the case. Никаких предусматриваемых международным правом свидетельских доказательств для того, чтобы найти преступников в этом деле, нет, равно как и не ведется в этом отношении никакого процесса.
However, I am concerned about the recent decision in the case concerning Jean-Claude Duvalier that a statute of limitations applies to the well-documented human rights abuses under the latter's regime. Вместе с тем я обеспокоен недавним решением по делу Жана-Клода Дювалье о том, что в отношении документально подтвержденных преступлений против прав человека, совершенных этим режимом, применена норма об исковой давности.
One State noted that, while its Constitution guarantees the right to freedom of expression, the right may be subject to reasonable restrictions, including in the case of speech amounting to incitement. Одно государство отметило, что, хотя его конституция гарантирует право на свободу выражения мнений, в отношении этого права могут действовать разумные ограничения, в том числе в случаях, когда выражаемое мнение равносильно подстрекательству.
The United States has imposed 22 countervailing measures against Chinese imports, including on solar panels, on account of alleged unfair government support, against which China has launched a case before WTO. Соединенные Штаты ввели 22 компенсационные меры против китайского импорта, включая меры в отношении солнечных батарей, в связи с жалобой на предположительно несправедливую правительственную поддержку, поданной Китаем в ВТО.
The lack of existing guidance for the function is demonstrated, and a case is made to more clearly articulate the roles and responsibilities of actors involved in system-wide evaluation. В ней показана недостаточность руководящих указаний в отношении этой функции и обращено внимание на необходимость более четко определять роль и ответственность участников общесистемной оценки.
It would in this respect be of interest to consider how the recently approved model agreement on nuclear fuel assurances could also be applied in the case of fuel fabrication and be available to States that are in compliance with their safeguard obligations. В этой связи было бы интересно рассмотреть вопрос о том, каким образом недавно утвержденное типовое соглашение о гарантиях в отношении ядерного топлива можно также применить к изготовлению топлива и распространить его положения на государства, соблюдающие свои обязательства по гарантиям МАГАТЭ.
Second, in the case of refugees, the host State must have conferred refugee status on the individual, in accordance with its domestic law and existing international law. Во-вторых, в отношении беженцев указывается, что принимающее государство предоставило лицу этот статус в соответствии с внутренним законодательством этого государства и действующими нормами международного права.
In this regard, the Council adopted decision 270 (2013) declaring the mandate under the Follow-up Programme for Environmental Awards fulfilled in the case of these two Governments. В этой связи Совет принял решение 270 (2013), в котором объявлялось, что мандат в рамках Программы последующих компенсационных выплат по экологическим претензиям в отношении этих двух правительств был выполнен.
Under articles 151 and 155 of the Family Code, adoption is allowed only in the case of minors and must be in their interest. В соответствии со статьями 151 и 155 Семейного кодекса, усыновление допускается только в отношении несовершеннолетних детей и только в их интересах.
In the case of policy support tools, the methodology used and limitations of models, for example, should also be clearly communicated; В отношении средств политической поддержки следует также четко указывать, например, используемую методику и ограничения моделей;
In this connection, the communicant also stresses that civil law remedies are not suitable for NGO or public interest litigation, referring in this regard to the PM10 air quality case of Graz. В этой связи автор сообщения также подчеркивает, что гражданские средства правовой защиты не пригодны для процессов с участием НПО или затрагивающих публичные интересы, ссылаясь в этом отношении на рассматривавшееся в Граце дело о качестве воздуха по параметру ТЧ10.