(c) before a case is filed, coercive measures are not to be employed in regard to criminal suspects; 4) extended detention is strictly forbidden; |
с) до заведения дела нельзя прибегать к применению принудительных мер в отношении уголовно подозреваемых; 4) чрезмерно длительное задержание категорически запрещается; |
The Court further clarified that the positive obligation in the present case was an obligation as to measures to be taken and not to the results to be achieved. |
Суд далее разъяснил, что в данном случае позитивным обязательством является обязательство в отношении мер, которые надлежит принять, а не в отношении результатов, которые должны быть достигнуты. |
Depending on the merits of the case, the matter may be decided by the Secretary-General or may be first referred to a Joint Disciplinary Committee for advice as to whether misconduct has been established. |
В зависимости от обстоятельств дела по нему может быть принято решение Генеральным секретарем или оно может быть сначала передано в Объединенный дисциплинарный комитет для вынесения рекомендации в отношении того, был ли установлен факт дисциплинарного нарушения. |
In the situation in the Democratic Republic of the Congo, the Court confirmed charges of war crimes against Mr. Thomas Lubanga Dyilo and his case was referred to trial. |
В отношении ситуации в Демократической Республике Конго Суд подтвердил обвинения в военных преступлениях в отношении Томы Лубанги Дьило, и его дело было передано для судебного разбирательства. |
In the other case, criminal proceedings were found permissible against military officers, as representatives of the State, who had proselytised certain subordinates, but not for proselytising private persons outside the military forces. |
По другому делу уголовное преследование было допустимым против военнослужащих как представителей государства за прозелитизм в отношении некоторых подчиненных, а не за прозелитизм частных лиц вне вооруженных сил. |
He states that he remains unaware why the Presidium ignored the decisions of the Scientific Commission and took a negative view of his case, when, in his view, all relevant requirements had been met. |
Он заявляет, что продолжает оставаться в неведении относительно того, почему Президиум проигнорировал решение Ученого совета и занял негативную позицию в отношении его кандидатуры, в то время как все необходимые требования были, по его мнению, соблюдены. |
As is the case with respect to any other agreement, issues such as the formation, interpretation, effects, breach and avoidance of a security agreement are subject to general contract law. |
Как и в отношении любого другого соглашения, такие вопросы, как формирование, интерпретация, последствия, нарушение и оспаривание обеспечительного соглашения, подпадают под действие общего договорного права. |
The staff member whose case was referred for criminal prosecution - Sanjaya Bahel - has since been dismissed by the Organization and was found guilty of bribery, wire fraud and mail fraud in the United States District Court, Southern District of New York. |
Сотрудник, в отношении которого было возбуждено уголовное дело, Санджая Бахел, после этого был уволен из Организации и признан виновным в получении взяток и использовании телефонной и почтовой связи в мошеннических целях Окружным судом Соединенных Штатов (южный округ Нью-Йорка). |
Application of a specific human rights regime can also preclude application of the general rules governing the diplomatic protection of natural persons, although that is not always the case. |
Применение специфического режима защиты прав человека также может, хотя и не на постоянной основе, приводить к отходу от общих правил в отношении дипломатической защиты физических лиц. |
In respect of the remaining three cases, the criminal proceedings were initiated (in two cases investigation is still pending, while in the last case the court imposed deprivation of liberty for a term of 6 years). |
В отношении остальных трех случаев было возбуждено уголовное дело (по двум делам следствие еще не завершено, а в отношении третьего судом был вынесен приговор к лишению свободы на срок 6 лет). |
The opinion shall be delivered by the majority laid down in Article 148 (2) of the Treaty in the case of decisions which the Council is required to adopt on a proposal from the Commission. |
Мнение принимается большинством, указанным в статье 148 (2) Договора в отношении решений, которые Совет должен принимать по предложению Комиссии. |
In the case of country and division reports, she indicated that it would not be possible to allow time for the presentation of individual documents, but that a synopsis of them would be presented in two separate papers. |
В отношении страновых докладов и докладов отделов она отметила, что ввиду отсутствия возможности выделить время для представления отдельных документов, резюме содержащихся в них материалов будет изложено в двух отдельных документах. |
Given that the author had legal representation throughout the Czech legal proceedings and that the Constitutional Court had jurisdiction over the fair trial issues raised, the Committee considers that neither exception applies to the author's case. |
Учитывая, что автор был представлен адвокатом на всех судебных процессах по его делу в Чешской Республике и что Конституционный суд обладал необходимой юрисдикцией для рассмотрения вопросов, поднятых в отношении справедливости судопроизводства, Комитет считает, что ни одно из исключений не применимо к случаю автора. |
While in the case of Winata the Committee did not require this course, in that instance the authors' refugee claims were wholly distinct from the claims before the Committee. |
При рассмотрении дела Винаты Комитет не указывал на необходимость соблюдения этой процедуры; в том случае претензии авторов сообщения в отношении статуса беженцев были абсолютно отличными от тех жалоб, которые находятся на рассмотрении Комитета. |
The forging of an attested photocopy is an offence; therefore, if the High Court had any doubts about the authenticity of the two attested photocopies, it should have suspended its consideration of the case and referred it to a criminal court. |
Подделка заверенной фотокопии является преступлением, и, если бы отделение Верховного суда испытывало какие-либо сомнения в отношении подлинности двух заверенных фотокопий, оно могло бы приостановить рассмотрение дела и передать его в уголовный суд. |
The issue in this case is whether the State's stance on the use of nuclear weapons presented the authors with an existing or imminent violation of their right to life, specific to each of them. |
В данном случае вопрос состоит в том, представляет ли собой позиция государства в отношении применения ядерного оружия реальное или неизбежное нарушение права авторов на жизнь, причем конкретно в отношении каждого из них. |
The Rapporteur expressed concern not only for the complainant in this case but also deep concern for the global consequences of the State party's action with respect to compliance with the Committee's decisions under article 22. |
Она не только выразила свою обеспокоенность по поводу участия заявителя в настоящем деле, но и глубокую озабоченность в связи с глобальными последствиями действий государства-участника в отношении соблюдения решений Комитета в соответствии со статьей 22. |
The Court considered that the complainant was no longer a refugee because he was no longer in need of protection; the special restrictions on the expulsion of refugees were not applicable to his case. |
Суд решил, что заявитель больше не является беженцем, поскольку он более не нуждается в защите; специальные же ограничения на высылку беженцев в отношении его случая были неприменимы. |
In no case shall there be restrictions on the right to information referred to in article 18 that could constitute conduct defined in article 2 or be in violation of article 17, paragraph 1. |
Ни при каких обстоятельствах эти ограничения в отношении права на получение сведений, предусмотренных в статье 18, не могут допускаться, если они представляют собой поведение, определенное в статье 2, или нарушение пункта 1 статьи 17. |
The Party whose compliance is in question may comment on the submission within ninety days of its receipt, unless the circumstances of a particular case require an extended period of time, but in any event not later than six months of receipt. |
Стороны, в отношении которых возникает вопрос о соблюдении, могут сделать свои замечания по представлению в течение девяноста дней после его получения, если только обстоятельства того или иного дела не требуют более длительного периода времени, но в любом случае не позднее шести месяцев с момента получения. |
For instance, in the law for Environmental Protection, it is stressed: "anyone has the right to complain for activities that threaten, damage and pollute the environment, and to ask for closing the activity down, in case of risk". |
Например, в Законе об охране окружающей среды подчеркивается, что "любое лицо имеет право подавать жалобы в отношении деятельности, которая угрожает окружающей среде, причиняет ей ущерб и загрязняет ее, и просить прекратить эту деятельность в случае наличия опасности". |
In the case of electronically controlled engines, the manufacturer shall present the technical elements explaining the grouping of these engines in the same family, i.e. the reasons why these engines can be expected to satisfy the same emission requirements. |
В случае двигателей, оснащенных системой электронного регулирования, изготовитель представляет технические элементы с разъяснением принципов объединения этих двигателей в одно и то же семейство, т. е. причин, по которым эти двигатели должны, как ожидается, удовлетворять одинаковым требованиям в отношении выбросов отработавших газов. |
(b) Consider the Optional Protocol as a legal basis for extradition in respect of the offences covered by it, in case a request for extradition is received from another State Party with which it has no extradition treaty. |
Ь) считать Факультативный протокол правовым основанием для выдачи в отношении охваченных им преступлений в случае получения просьбы о выдаче от другого государства-участника, с которым оно не имеет договора о выдаче. |
In addition, the Commission requests that the Secretary-General provide clarification on the body qualified to certify a breakdown of expenditure in the case of a contractor being a State or a State enterprise given that it cannot be the operator itself. |
Кроме того, Комиссия просит, чтобы Генеральный секретарь давал разъяснения в отношении органа, уполномоченного заверять разбивку расходов в случае, если контрактором является государство или государственное предприятие, и с учетом того, что им не может быть сам оператор. |
In case of the seizure of cash or negotiable instruments transferred illegally for the purposes of smuggling, the cash is confiscated and the persons involved are arrested and subjected to the measures and penalties provided for by the customs law. |
При наложении ареста на наличные или оборотные средства, перевозимые контрабандным путем, эти средства конфискуются, а соответствующие лица подвергаются аресту, и в отношении их принимаются меры и санкции, предусмотренные таможенным законодательством. |