Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Case - Отношении"

Примеры: Case - Отношении
In the case of Mr. Gross, the observations made by the court and the appeals court illustrate that his trial was not independent and impartial. В случае г-на Гросса замечания, сделанные судом и апелляционным судом, свидетельствуют о том, что судебное разбирательство в отношении данного лица не носило независимого и беспристрастного характера.
In the case at bar, the prohibition of Ms... to have coffee and to talk to other employees, constitutes, in addition to a clear abuse of power, an arbitrary and discriminatory measure that cannot be tolerated. В отношении судебного решения, запрет г-же... пить кофе и разговаривать с другими работниками также представляет собой, кроме явного злоупотребления властью, произвол и дискриминацию, которую нельзя терпеть.
Where the cohabitation ends during the lifetime of its members, the Qualified Marriage Act is applied with regards to the obligations towards children, use of the family home and each member's personal items, as well as to setting alimony in the case of unjust enrichment. Когда совместная жизнь членов союза прекращается, применяется Квалифицированный закон о браке в отношении обязательств перед детьми, пользования семейным домом и предметами, которые являются личными для каждого, и установление компенсационной пенсии в случае несправедливого обогащения.
In Gita Hariharan case, Supreme Court dealing with the right of a mother to be a natural guardian, referred to CEDAW and the Beijing Declaration to once again reiterate that the state parties have to take appropriate measures to prevent discrimination of all forms against women. В ходе разбирательства дела Гиты Харихаран о праве матери быть естественным опекуном Верховный суд сослался на Конвенцию и Пекинскую декларацию, с тем чтобы вновь подтвердить, что государства-участники должны принимать надлежащие меры для предупреждения всех форм дискриминации в отношении женщин.
It is highlighted that with regard to this last action, the attempt is not punishable, as opposed to what is the case with the other actions mentioned above. Следует отметить, что в отношении последнего вида практики покушение не преследуется, в отличии от остальных лиц, совершающих вышеописанное деяние.
In case of paragraph 51 of the concluding comments, it is stated that India has a long history of being very liberal to the refugees, whether they are Tibetan, Bangladeshi (Chakma), Myanmar or Sri Lankan nationals. В отношении пункта 51 заключительных замечаний указывается, что Индия с давних пор отличается весьма либеральным отношением к беженцам, будь то представители Тибета, Бангладеш, Мьянмы или Шри-Ланки.
In case of paragraph 53 of the concluding comments, it is stated that the Department of North Eastern Region has been upgraded as a full-fledged Ministry in the year 2004-2005. В отношении пункта 53 заключительных замечаний указывается, что в 2004/05 году Департамент Северо-восточного региона был реорганизован в министерство.
The authorities have continued to support equality planning, especially in the case of educational institutions and they have drafted a handbook in support of the planning process. Власти продолжали оказывать поддержку планированию действий в области обеспечения равенства, особенно в отношении образовательных учреждений, а также подготовили проект руководства в поддержку процесса планирования.
79 In the case of Kazakhstan, he had been invited to conduct follow-up activities and the open, frank and constructive attitude of the Government constituted a best practice in dealing with special procedures. 79 В отношении Казахстана оратор был приглашен для осуществления последующей деятельности, и открытая, искренняя и конструктивная позиция правительства представляет собой наилучшую практику в вопросах, касающихся специальных процедур.
The case also considered section 29 of the Constitution which includes a special exception to restrictions on the right to freedom of belief where it is necessary for the protection of Tuvaluan values. Дело также касается статьи 29 Конституции, которая содержит особое исключение в отношении ограничений права на свободу вероисповедания, когда это необходимо для защиты ценностей Тувалу.
Notwithstanding the reservations that the petitioner may have on the effectiveness of the mechanism under section 10 of the Racial Discrimination Act in his particular case, it was incumbent upon him to pursue the remedies available, including a complaint before the High Court. Несмотря на сомнения, которые автор может испытывать в отношении эффективности механизма, предусмотренного статьей 10 Закона о расовой дискриминации, он должен был использовать имеющиеся средства защиты, включая подачу жалобы в его конкретном случае в Высокий суд.
Lodging an asylum application does not make the applicant exempt from being deprived of his or her liberty. If that were the case, immigration policy would be completely undermined. Сам факт подачи ходатайства о предоставлении убежища не означает, что в отношении его заявителя не может быть принято решение о взятии под стражу; в противном случае иммиграционная политика утратила бы всякий смысл.
The same conclusion was deducted after receiving information from the attorney to which the Council addressed to by the request give the statement in relation to the circumstances of this case. Такой же вывод был сделан после получения информации от адвоката, к которому обратился Совет с просьбой представить заявление в отношении обстоятельств данного дела.
If the law is deemed to be contrary to the Constitution the judge will declare it non-applicable in the individual case before the court. Если будет сочтено, что закон противоречит Конституции, судья объявит о том, что он не может применяться в отношении конкретного дела, рассматриваемого в суде.
The Committee, noting the arrest of three Tehran cyber police officers in connection with this case, called on the judiciary to seriously deal with people responsible and to take the measures necessary to prevent similar incidents in the future. Приняв к сведению арест трех сотрудников тегеранской киберполиции в связи с этим делом, Комитет призвал судебные власти принять серьезные меры в отношении тех, кто несет ответственность за то, что произошло, и сделать все необходимое для недопущения аналогичных инцидентов в будущем.
His case is consistent with other information the Special Rapporteur has continued to receive on professionalized torture techniques being used by police officers on suspects of violent crime with the aim of extracting confessions. Этот случай сопоставим с другой информацией, которую Специальный докладчик продолжает получать о профессиональном методе пыток, используемом сотрудниками полиции в отношении подозреваемых в насильственных преступлениях для получения признаний.
With these considerations in mind, the Government of Cuba reserves the right to express its serious doubts as to the impartiality and objectivity with which the case in question was analysed and discussed. Имея в виду вышеуказанное, правительство Кубы оставляет за собой право выразить серьезные оговорки в отношении беспристрастности и объективности при анализе и обсуждении данного дела.
Where violence against women occurred as a consequence of war, as was the case in the Democratic Republic of the Congo, the importance of prevention was emphasized and examples were provided of education for peace building. Подчеркивалось, что, когда акты насилия в отношении женщин являются одним из следствий войны, как в случае с Демократической Республикой Конго, важное значение приобретают превентивные меры, и приводились примеры воспитательных мер, направленных на поддержание мира.
Their first obligation in this regard is to give effect to the right in their domestic legal order, and ensure its effective enforcement in case of violation through national, regional and international judicial and quasi-judicial mechanisms. Их первейшая обязанность в этом отношении состоит в том, чтобы ввести в действие это право в своем отечественном правопорядке и обеспечить за счет национальных, региональных и международных судебных и квазисудебных механизмов его эффективное правоприменение в случае нарушения.
The Panel also provided statements of case to the Committee on 30 July and 20 October regarding a number of individuals and entities the Panel believes meet the listing criteria set out in paragraph 37 of resolution 2134 (2014), together with supporting evidence. Группа также представила Комитету 30 июля и 20 октября документы с изложением обстоятельств дела в отношении ряда физических и юридических лиц, которые, по мнению Группы, соответствуют критериям для включения в перечень, указанным в пункте 37 резолюции 2134 (2014), вместе с подтверждающими доказательствами.
The military embargo it has imposed against Eritrea violates the provisions of Article 51 of the Charter on the "inherent right of self-defence" in the case of aggression and occupation. Введенное ею в отношении Эритреи военное эмбарго представляет собой нарушение положений статьи 51 Устава, где речь идет о «неотъемлемом праве... на самооборону» в случае агрессии или оккупации.
Please indicate if the State party foresees to remedy this situation through the prompt adoption of concrete sanctions or penalties, including against private institutions and individuals, in case of violation of its anti-discrimination provisions. Просьба сообщить, планирует ли государство-участник исправить это положение посредством принятия в оперативном порядке конкретных санкций или мер наказания, в том числе в отношении частных организаций и лиц, с целью их применения в случае нарушения его антидискриминационных актов.
In its judgment in the Belilos case, the European Court of Human Rights paid particular attention to Switzerland's position with regard to the European Convention. В своем решении по делу Белилос Европейский суд по правам человека к тому же обратил особое внимание на позицию Швейцарии в отношении Европейской конвенции.
In the latter case, logic suggests that, by analogy, the approach taken with regard to a newly independent State's formulation of an objection to a reservation formulated prior to the date of the notification of succession should be followed. Логические соображения в данном случае заставляют склоняться в пользу применения по аналогии решения, принятого в отношении формулирования новым независимым государством возражения против оговорки, сформулированной до даты уведомления о правопреемстве.
However the police often express frustration with the fact that women who commence criminal proceedings against a man with whom they are in a relationship with usually do not continue with the case after the matter has been filed. Однако сотрудники полиции часто высказывают разочарование в связи с тем, что женщины, возбудившие уголовное производство в отношении мужчины, с которым они поддерживают отношения, обычно отказываются от дальнейших действий, после того как дело заведено.