Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Case - Отношении"

Примеры: Case - Отношении
Thus, offences involving violence against women are characterized by complaint rates lower than in the case of other offences. Таким образом, показатели подачи жалоб на правонарушения, связанные с насилием в отношении женщин, ниже, чем аналогичные показатели по другим правонарушениям.
It regrets the lack of information on mental health, especially the use of alternative forms of mental health treatment and the availability of judicial review in case of confinement to psychiatric institutions (art. 12). Он сожалеет по поводу отсутствия полной информации, касающейся охраны психического здоровья, особенно в отношении использования альтернативных методов лечения психических расстройств и возможности пересмотра в судебном порядке решений о принудительном помещении на лечение в психиатрические клиники (статья 12).
With respect to the Attorney General's Office, a workshop is to be organized to give prosecutors effective tools, and will cover acts that may constitute racism or discrimination, international instruments, domestic legislation and case studies. Что касается Генеральной прокуратуры, то запланировано проведение семинара-практикума, с тем чтобы подробно ознакомить ее работников на местах с эффективным инструментарием в отношении деяний, которые могут составлять акты расизма и дискриминации, а также с соответствующими международными документами, положениями внутреннего законодательства и анализом конкретных случаев.
The Act on the implementation of certain European Union provisions with respect to equal treatment had entered into force in 2011 and its relatively recent introduction explained the lack of case law. Закон об осуществлении определенных положений Европейского союза в отношении равного обращения вступил в силу в 2011 году, и его относительно недавнее введение объясняет отсутствие правоприменительной практики.
Finally, concerning the sources, the main issue is that census data is not available for all countries, in which case labour force surveys (LFS) are used instead. Наконец, в отношении источников основная трудность связана с тем, что не по всем странам доступны данные переписи, и в таких случаях вместо них используются данные обследований населения по проблемам занятости (ОНЗ).
In another case, the criminal code established various interdictions on the activity of legal persons and the exclusion from public tenders permanently or for a period of up to five years, with related additional penalties for persons convicted of specified corruption offences. В другом случае в соответствии с уголовным кодексом устанавливались различные ограничения деятельности юридических лиц и отстранение от участия в публичных торгах на бессрочной основе или сроком до пяти лет и принятие соответствующих дополнительных мер наказания в отношении лиц, признанных виновными в совершении конкретных коррупционных преступлений.
In one case where the burden of proof was reversed there was doubt as to whether the provisions could be used in respect of assets that had been dissipated, sold or transferred. В одном из случаев, когда предусматривался перенос бремени доказывания, были высказаны сомнения относительно того, могут ли соответствующие положения быть использованы в отношении активов, которые были растрачены, проданы или переданы.
Article 29: As a good practice, it is noted that, in the case of an interruption of the statute of limitations period with relation to a public official, the same calculation is to apply to the other participants. Статья 29: В качестве успешного вида практики отмечается то, что в случае приостановления течения срока давности в отношении публичного должностного лица тот же принцип исчисления применяется и к другим участникам преступления.
3.6 With regard to article 13 of the Convention, the complainant argues that the State party should have guaranteed the family of Mounir Hammouche the right to lodge a complaint and to have its case heard promptly and impartially by the appropriate national authorities. 3.6 В отношении статьи 13 Конвенции заявитель утверждает, что государство-участник было обязано предоставить семье Мунира Хаммуша право подать жалобу в компетентные национальные органы и проследить за тем, чтобы они безотлагательно приступили к беспристрастному расследованию данного дела.
It would therefore be interesting to know what rules were in force regarding solitary confinement and the length of the interrogation and whether any measures were planned to ensure that the detainee's lawyer was present during questioning, which was currently not the case. Поэтому было бы интересно узнать, каковы существующие правила в отношении изоляции и длительности допросов, и планируется ли принятие мер к тому, чтобы гарантировать присутствие адвоката на допросах заключенного под стражу лица, чего на настоящий момент никогда не происходит.
In the case of 254 of those indicted for a crime related to human trafficking, the preventive measure opted for was remand in custody, given the seriousness of the offence. В отношении 254 обвиняемых, исходя из тяжести совершенного преступления, связанного с торговлей людьми, избрана мера пресечения в виде заключения под стражу.
According to the Committee's established jurisprudence relating to article 5, paragraph 2 (a) of the Optional Protocol, this condition is not fulfilled if a case has been dismissed only on procedural grounds. В соответствии с установившейся правовой практикой Комитета в отношении подпункта а) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола это условие не выполняется в случаях, если сообщение было отклонено исключительно на процедурных основаниях.
The Federal Court has raised the threshold for what is an arguable case for the issuance of an order to stay deportation to a level which is permitting flagrant violations of the State party's obligations. Федеральный суд ужесточил требования в отношении доказывания обоснованности ходатайств о приостановлении решений о депортации до такого уровня, который допускает грубые нарушения обязательств государства-участника.
The State party further points out that, at the time of the events, the author did not object to the examination of his criminal case by a tribunal with the participation of two lay judges. Далее государство-участник указывает, что автор в свое время не высказывал возражений против рассмотрения уголовного дела в отношении него судом с участием двух народных заседателей.
He could not be said to have such a substantial, direct, personal and legal interest in the outcome of the case to be considered as a legitimate complainant. В отношении автора невозможно констатировать наличие существенного, непосредственного, личного и правового интереса к итогам данного дела, чтобы он мог считаться законным подателем жалобы.
The right to vote and stand for election was restricted under the Constitution and the Electoral Act in the case of persons who were legally defined as incapacitated or recognized as mentally ill. В соответствии с Конституцией и Законом о выборах ограничения в отношении прав избираться и быть избранным применяются в случаях, когда лица признаны в установленном законом порядке недееспособными или душевнобольными.
Lastly, she would welcome comments on reports of several cases of violence against inmates, as well as on the case of the Chinese nationals released from trafficking in April 2011. Наконец, было бы желательно услышать комментарии по поводу нескольких случаев насилия в отношении задержанных лиц, о которых нам стало известно, а также по поводу дела китайцев, освобожденных из рук торговцев людьми в апреле 2011 года.
In each criminal case, the investigating officers of the internal affairs investigating teams must ensure during questioning that they ask whether the officers conducting the initial inquiry committed any unlawful acts against the suspect or accused person. Следователи следственных подразделений органов внутренних дел по каждому возбужденному уголовному делу обязательно сопровождают проведение допросов постановкой такого вопроса, как применение в отношении подозреваемого или обвиняемого противозаконных действий со стороны сотрудников органа дознания.
The court may extend the period of detention for a further 48 hours, after which it is decided whether a criminal case will be brought against the detainee and whether preventive measures should be taken or the person released from custody. Вместе с тем, предусмотрено продление срока задержания судом ещё на 48 часов, после чего в отношении задержанного решается вопрос о привлечении его к участию в уголовном деле в качестве обвиняемого и избрании меры пресечения или же об освобождении из-под стражи.
This means that if the Netherlands has jurisdiction in accordance with the above and does not extradite an alleged offender, the public prosecutor will investigate the case with a view to prosecution. Это означает, что, если Нидерланды обладают юрисдикцией в отношении указанных выше дел и не выдают предполагаемого нарушителя, государственный прокурор будет расследовать такое дело с целью предания виновного суду.
The delegation should clarify whether genetic samples were collected only once the consent of the individual concerned had been obtained and what rights that person would have, particularly in the case of minors. В отношении биологических образцов следует, в частности, уточнить, берутся ли они исключительно с согласия заинтересованного лица, и каковы права последнего, особенно если речь идет о несовершеннолетнем.
He also recommended that any decision by the Government to act against the recommendations of the Waitangi Tribunal in a particular case should be accompanied by a written justification and should be in accordance with the principles of the Treaty and international human rights standards. Кроме того, он рекомендовал сопровождать письменным обоснованием любые правительственные решения действовать вопреки рекомендациям Трибунала Вайтанги в отношении какого-либо конкретного дела, а также обеспечить соответствие этих решений принципам Договора и международным нормам в области прав человека.
Since the Leadership Code was enacted, no case has been successfully tried in a court of law for its breach for reasons including the evidentiary requirements of the criminal justice system. С момента принятия Кодекса поведения руководителей не было ни одного случая успешного рассмотрения в суде таких дел в результате прекращения судебного преследования по ряду причин, включая существование требований в отношении доказательств, предъявляемых системой уголовного правосудия.
Regarding the actual procedures followed after the arrest and detention of Mr. Kaboudvand, the Working Group expresses its serious concerns at the disregard of minimum standards at all stages in the handling of this case. В отношении конкретных процедур ареста и содержания под стражей г-на Кабудванда Рабочая группа выражает серьезную обеспокоенность несоблюдением минимальных норм на всех этапах рассмотрения дела.
She expressed especial concern over the case of Mr. Eskinder Nega, a blogger and human rights defender who may face the death penalty if convicted. Особую обеспокоенность она выразила в отношении дела г-на Эскиндера Неги, блогера и правозащитника, которому в случае признания его виновным грозит смертная казнь.