Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Case - Отношении"

Примеры: Case - Отношении
While there may be no reason to justify departure, in the case of a corporate group, from the general approach that recommends creditors be permitted to apply for commencement of both liquidation and reorganization, the structure of a corporate group may raise particular difficulties for creditors. Хотя могут отсутствовать причины, оправдывающие отказ от подхода, в соответствии с которым рекомендуется предоставлять кредиторам право ходатайствовать об открытии как ликвидационного, так и реорганизационного производства в отношении корпоративной группы, сама структура такой группы может создавать для кредиторов особые трудности.
In the case of the regional divisions, the assessed rating of staff knowledge and expertise was mixed, similar to the assessment of the quality of the divisions' work. В отношении региональных отделов оценка знаний и экспертного потенциала сотрудников является неровной так же, как и оценка качества работы этих отделов.
These safeguards have been used in the case of imports of oranges, other major fruit and vegetables, groundnuts, rice, cotton, beef and sugar, as well as some other products. Такие защитные меры были приняты в отношении импорта апельсинов, других основных фруктов и овощей, земляного ореха, риса, хлопка, говядины и сахара, а также некоторых других продуктов.
This case began as a local prosecution of the four police officers involved in the incident they were acquitted of the charges after the defence convinced the jury that their conduct was not unreasonable under all the surrounding circumstances. Сначала на местном уровне было возбуждено уголовное преследование в отношении четырех полицейских, причастных к этому происшествию, - они были признаны невиновными, поскольку защите удалось убедить присяжных в том, что действия полицейских в тех обстоятельствах не были необоснованными.
Second, new extradition treaties now exclude from the political offence exception those acts for which both States have the obligation to extradite the person sought or to submit the case to their competent authorities for the purpose of prosecution under multilateral treaties such as the Convention against Torture. Во-вторых, новые договоры о выдаче теперь не распространяют изъятий по признаку преступлений политического характера на деяния, в отношении которых оба государства несут обязательство выдавать запрашиваемого субъекта или передавать дело своим компетентным органам для проведения судебного расследования в соответствии с такими многосторонними договорами, как Конвенция против пыток.
That Church had been recognized as a religion in an important court case which had clarified the definition of a "religion" for fiscal purposes, and it was thus entitled to the same tax concessions as other religions. Эта Церковь была признана религией по важному судебному делу, которое разъяснило определение «религии» для налоговых целей, и поэтому она имеет одинаковые права в отношении налоговых льгот, как и другие религии.
It was a pity to open a gap between the absolute principle of non-derogability in the case of article 15 and the position in regard to 14 by saying that some aspects of article 14 could be derogated from during a state of emergency. Достойно сожаления, что открывается разрыв между абсолютным принципом неотступления в случае со статьей 15 и позицией в отношении статьи 14 в результате утверждения, что некоторые аспекты статьи 14 могут подлежать отступлениям при чрезвычайном положении.
The law guarantees fair treatment at all stages of the hearing of the case for everyone brought to trial for any of the crimes referred to in article 4 of the Convention. Любому лицу, в отношении которого осуществляется разбирательство в связи с любым преступлением, указанным в статье 4 Конвенции против пыток, уголовным законодательством гарантируется справедливое обращение на всех стадиях разбирательства.
The case of Mr. O. Kogai Уголовное дело в отношении Когай О.
The case of Mr. K. Azimov По уголовному делу в отношении К. Азимова
For international humanitarian law, this clearly is the case; similarly for human rights law, subject to the possibility of derogation in time of emergency which is part and parcel of that law. В отношении международного гуманитарного права дело явно обстоит именно так; аналогичное справедливо и для права, касающегося прав человека, с учетом возможности ограничения во время чрезвычайного положения, которое является неотъемлемой частью этого права.
She agreed with the proposal by the representative of the Republic of Korea for the Court to have jurisdiction over a case when one State out of the relevant categories of State was a party to the Statute. Она согласна с предложением представителя Республики Корея о том, чтобы Суд осуществлял свою юрисдикцию в отношении случая, когда одно государство, относящееся к соответствующей категории государств, является участником Статута.
Also noteworthy in that case, by way of example of the Court's important contributions to human rights law, was the Court's finding that apartheid was objectively illegal and was a flagrant violation of the purposes and principles of the Charter. Что касается этого случая, в качестве примера следует также отметить важный вклад Суда в права человека, когда Суд вынес определение в отношении апартеида как объективно незаконного, который является грубым нарушением целей и принципов Устава.
In the case of Namibia, the International Court of Justice had held that international law in regard to Non-Self-Governing Territories as enshrined in the Charter of the United Nations made the principle of self-determination applicable to all of them. В свое время Международный Суд заявил по делу о Намибии, что в соответствии с закрепленной в Уставе Организации Объединенных Наций нормой международного права принцип самоопределения действует в отношении всех несамоуправляющихся территорий.
In the case of the New Agenda, frequent and regular surveys of what countries are doing with respect to the implementation would be required as part of the monitoring process but are not being carried out. Что касается Новой программы, то в рамках процесса мониторинга с определенной частотностью должны были бы проводиться регулярные обследования по вопросу о том, что предпринимают страны в отношении ее выполнения, однако на самом деле такие обследования не проводятся.
Decisions to proceed on cases in the future must take into account not only the merits of the case itself and the value of the demonstration in deterring future criminal conduct, but also the cost of undertaking the investigation. При принятии решений в отношении проведения разбирательства по делам в будущем необходимо учитывать не только существо самого дела и его показательное значение для сдерживания преступного поведения в будущем, но и расходы, связанные с проведением расследования.
Nevertheless, even when regulatory and policy regimes are neutral vis-a-vis outward FDI, as is increasingly the case in developing countries and economies in transition, the need for promotional measures should still be queried. Тем не менее даже при нейтральности режима регулирования и общего курса в отношении вывоза ПИИ, что все чаще имеет место в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, необходимость осуществления мер стимулирования все же представляется неоднозначной.
The secretariat recalled that the Treaty Section had replied in a similar case in the past that article 18 (of ATP) did not provide for the eventuality of the entry into force of amendments should objections to them be withdrawn. Секретариат напомнил о том, что ранее в связи с аналогичным случаем Договорная секция подтвердила, что "в статье 18 (СПС) не предусматривается возможность вступления в силу поправок в том случае, если высказанные в их отношении возражения будут сняты".
Others disagreed, arguing that while it might be necessary in the case of certain types of unilateral acts for there to be an intention on the part of their authors that they produce legal effects, this was not so in respect of others. Другие не согласились с этим, утверждая, что если в случае некоторых видов односторонних актов наличие намерения со стороны их авторов может быть необходимо как условие создания ими юридических последствий, то в отношении других актов дело обстоит иначе.
This is frequently the case for oranges and other citrus fruit, pineapples, apples, some stone fruit, grapes and tomatoes in the high season, as well as for tuna and sardines (for consumption). Такие пошлины часто устанавливаются для апельсинов и других цитрусовых, ананасов, яблок, некоторых косточковых плодов, винограда и томатов в сезон, а также в отношении тунца и сардин (для потребления).
The raid made on the night of 15 April 1986 is not a suspected perpetration of an act, as is the case with our citizens who are suspected by the United States. Налет, произведенный 15 июля 1986 года, не является предполагаемым совершением акта, каковым он является в отношении граждан, подозреваемых Соединенными Штатами Америки.
In the case of a small minority of students with significant learning difficulties, where special provision is required, the education board will make arrangements for the writing of a statement of special educational needs for these students on an individual basis. В отношении очень небольшого числа учащихся, испытывающих очень серьезные трудности с усвоением учебного материала и нуждающихся в особом подходе, совет по вопросам образования будет составлять письменный документ об особых потребностях этих учащихся на индивидуальной основе.
For the purpose of arriving at an analytically useful time-series in real and nominal terms, adjustments were made, notably in the case of the former Soviet Union, to the GNP data published in terms of local currency. Для расчета представляющих аналитический интерес динамических рядов в реальном и номинальном выражении в опубликованные показатели ВНП в национальной валюте, в частности в отношении бывшего Советского Союза, были внесены коррективы.
He would therefore like further details on the full procedure followed in the case of such complaints, as it seemed highly unlikely that most complaints against the police were totally unfounded and could be closed without further action. Поэтому г-н Крецмер хотел бы получить более полные сведения о всей процедуре, применяемой в отношении подобных жалоб, поскольку он с трудом может поверить в то, что большинство жалоб, поданных на сотрудников полиции, настолько лишены оснований, чтобы остаться без удовлетворения.
Given those difficulties of implementation, which must not be underestimated, the general regime of State responsibility was to some extent residual, and not just in relation to the most obvious case of aggression, which was expressly dealt with by the Charter. С учетом трудностей с осуществлением, которые нельзя недооценивать, общий режим ответственности государств в определенной степени носит остаточный характер, и не только в отношении наиболее очевидного случая агрессии, который прямо оговорен в Уставе.