The author argues that the objective evidence in the case does not support the officers' claims that the suspects were armed, fired at least six times and thus posed a threat to their safety. |
Автор отмечает, что объективные данные по делу не подтверждают заявлений полицейских в отношении того, что подозреваемые были вооружены, произвели не менее шести выстрелов и поэтому представляли угрозу для их жизни. |
2.4 The complainant claims that he has exhausted available domestic criminal remedies and refers to international jurisprudence according to which only a criminal remedy can be considered effective and sufficient in addressing violations of the kind at issue in the instant case. |
2.4 Заявитель утверждает, что он исчерпал имеющиеся внутренние средства уголовной защиты, и ссылается на международную практику, в соответствии с которой только уголовное средство правовой защиты может считаться эффективным и достаточным в отношении нарушений, подобных тем, о которых идет речь в данном случае. |
With respect to the appeal concerning Mr. Andreasen, the Ministry considered that the petitioner, Mr. Quereshi, did not have "an essential, direct and individual interest in the case, that he can be considered a party who is entitled to appeal". |
В отношении апелляции, касающейся г-на Андреасона, министерство сочло, что у заявителя, г-н Кереши, отсутствовали "существенные, прямые и личные интересы, позволяющие считать в рамках этого дела стороной, правомочной подавать апелляцию". |
Owing to the frequent interruptions and delays in the case caused by the accused's chronic health condition coupled with his decision to represent himself, the Trial Chamber decided to conduct a review of the proceedings with respect to his decision to represent himself. |
Ввиду частых перерывов и задержек в рассмотрении дела, вызванных хронической болезнью обвиняемого, а также его решением защищать самого себя, Судебная камера постановила провести обзор процедур в отношении его решения о собственной защите. |
The arrangements detailed above with respect to paragraph 8 of the report fully apply in this case also, as the paragraph deals with the projects financed under the construction-in-progress account. |
Процедуры, подробно изложенные выше в отношении пункта 8 доклада, в полной мере применимы и в данном случае, поскольку рассматриваемый пункт касается проектов, финансируемых по счету незавершенного строительства. |
On the issue of diplomatic assurances, two major problems arise - that of sufficiency of the assurances and that of the implication that torture is commonplace in the country concerned but will not be applied in a particular case in question. |
В отношении дипломатических заверений возникают две серьезные проблемы: недостаточность заверений и вывод о том, что, хотя применение пыток в данной стране является обычным явлением, в данном конкретном случае они применяться не будут. |
He also reiterated Gibraltar's call for the Committee to recommend to the Fourth Committee that, since there was a disagreement between the parties as to the applicable international law principles, the case be referred to the International Court of Justice for an advisory opinion. |
Он вновь обратился с призывом к Комитету рекомендовать Четвертому комитету ввиду отсутствия согласия между сторонами в отношении применимых принципов международного права передать это дело в Международный Суд для вынесения консультативного заключения. |
The third tool available to the Committee, in the case of Gibraltar, was the ability to recommend that the Fourth Committee refer the principles applicable to decolonization to the International Court of Justice for an advisory opinion. |
Третий имеющийся в распоряжении Специального комитета рабочий инструмент состоит в том, что в случае с Гибралтаром этот Комитет имеет возможность рекомендовать Четвертому комитету обратиться за консультативным заключением по вопросу о принципах, применимых в отношении деколонизации, в Международный Суд. |
Such human rights challenges to persons of concern were addressed when UNHCR relocated camps away from volatile border situations, as was the case with Colombian refugees in Panama and Sudanese refugees in Chad. |
Такие проблемы соблюдения прав человека лиц, нуждающихся в защите, решались УВКБ путем перемещения лагерей из нестабильных приграничных районов, как это было сделано в отношении колумбийских беженцев в Панаме и суданских беженцев в Чаде. |
In Peru, youth are reluctant to participate in politics, because they are disillusioned, as is often the case in other countries, about political involvement and about politicians. |
В Перу молодежь неохотно участвует в политике, поскольку, как и в других странах, она испытывает разочарование как в отношении участия в политической жизни, так и в отношении самих политиков. |
Moving from the General Service to the Professional category in UNICEF does not require passing a competitive examination, as is the case at the United Nations, partly because UNICEF is not obliged to recruit staff on a geographic basis. |
Для перехода из категории общего обслуживания в категорию специалистов в ЮНИСЕФ не требуется сдачи конкурсного экзамена, как в Организации Объединенных Наций, отчасти в силу того, что на должности не распространяется требование в отношении набора на географической основе. |
On the merits, the Committee considered that the circumstances disclosed a case of indirect discrimination against Roma in the form of the second council resolution. |
В отношении существа дела Комитет счел, что обстоятельства дела свидетельствуют о факте косвенной дискриминации в отношении рома, что выразилось в принятии советом второй резолюции. |
However, we are concerned that, for reasons beyond the Commission's control, it will not necessarily be the case for States that follow us, given that the Commission now only has the capacity to deal in detail with two submissions concurrently. |
Однако мы опасаемся, что в силу независящих от Комиссии причин то же самое, возможно, не удастся сделать в отношении следующих после нас государств, поскольку Комиссия сейчас в состоянии проводить одновременно детальное рассмотрение лишь двух представлений. |
During the past decade, considerable progress had been achieved with international tribunals, especially in the case of Rwanda, Sierra Leone and Cambodia, and his comments had been intended to reflect what the international community could do with regard to crimes against humanity. |
В течение последнего десятилетия в деятельности международных трибуналов достигнут значительный прогресс, особенно в Руанде, Сьерра-Леоне и Камбодже, и замечания оратора предназначены для того, чтобы отразить, что международное сообщество может сделать в отношении преступлений против человечности. |
Should this be the case, please describe the strategies and any progress made. Q. Report, as required by article 3, paragraph 2 (d), on progress made towards applying the limit values specified in annex V to existing stationary sources. |
Q. Просьба сообщить, согласно пункту 2 d) статьи 3, о прогрессе, достигнутом в области применения предельных значений, указанных в приложении V, в отношении существующих стационарных источников. |
In the case of Cuba, ITU wishes to state once more that the main challenge is to propose the implementation of technical solutions without the use of technologies that have export restrictions to Cuba. |
В отношении Кубы МСЭ вновь желает заявить, что основная задача состоит в том, чтобы предложить практическую реализацию технических решений без использования технологий, экспорт которых на Кубу является ограниченным. |
Considering these new developments, the State party is convinced that statements such as those made by the author in this case will be penalized in the future and considers that it has complied with the Committee's opinion. |
Учитывая эти новые изменения, государство-участник выражает свое убеждение в том, что заявления, подобные тем, которые были сделаны в отношении автора, впредь будут подлежать уголовному наказанию, и считает, что тем самым оно выполнило требования, содержащиеся во мнении Комитета. |
(b) For officials, within the meaning of article 386 of the Penal Code, in the case of any crimes of which they are aware during the exercise of their functions. |
Ь) для должностных лиц в соответствии со статьей 386 Уголовного кодекса в отношении преступлений, о которых им стало известно в силу исполнения ими своих должностных обязанностей . |
In the case of forest fires, the majority of the respondents indicated that the priority spatial information needs were associated with the assessment of the extent of the affected area, estimates of fire evolution and damage estimates. |
В отношении лесных пожаров большинство респондентов отметили, что первоочередные потребности в пространственной информации связаны с оценкой масштабов затронутого пожарами района, оценкой динамики пожара и нанесенного ущерба. |
Such a gain may have occurred, for instance, in the case of stamps held by members of the public who departed Kuwait with the stamps and did not return after liberation. |
Такая выгода могла иметь место в отношении марок, которые остались на руках у лиц, которые выехали из Кувейта и затем не вернулись в него после освобождения. |
The same procedure is generally applicable, either automatically or at the request of the requesting State, in the case of goods, money or securities constituting the proceeds of any criminal offence, the lawful owner of which has not been identified. |
Аналогичная процедура применяется в общем и административном порядке или по просьбе обращающегося с ней государства в отношении имущества, денежных средств или ценных бумаг, которые были получены в результате любого уголовного преступления и законные владельцы которых не были установлены. |
The State party should continue taking appropriate steps to improve or establish, as the case may be, an effective system of civil status registries, including for adults and older children not registered at birth. |
Государству-участнику следует продолжить принятие соответствующих мер для улучшения или создания в соответствующих случаях эффективной системы регистрации актов гражданского состояния населения, в том числе в отношении взрослых и детей более старшего возраста, регистрация которых не была осуществлена при рождении. |
In case No. 915/2000 (Ruzmetov v. Uzbekistan), the Committee noted the author's contention that the trial of her sons was largely held in camera and that none of the witnesses were present in the courtroom despite numerous requests to this effect. |
В деле 915/2000 (Рузметовы против Узбекистана) Комитет принял к сведению утверждение автора о том, что суд над ее сыновьями в основном проходил при закрытых дверях и что в зале суда не было никого из свидетелей, несмотря на неоднократные просьбы в этом отношении. |
It was noted that while paragraph 1 required the arbitral tribunal to give notice to "all parties", paragraph 2, which referred to "any party against whom a preliminary order is directed to present its case", appeared to be more limited. |
Было указано, что, в то время как согласно пункту 1 от третейского суда требуется уведомление "всех сторон", в пункте 2 говорится о "любой стороне, в отношении которой принимается предварительное постановление", а эта формулировка, как представляется, является более ограничительной. |
To ensure that the system works effectively, registrars should also be responsible for identifying matters to be referred to a judge for possible summary dismissal or for directions as to the further conduct of the case, including for fast-tracking or priority hearing. |
Для того чтобы эта система работала эффективно, секретари должны также нести ответственность за отбор дел, которые должны быть переданы судье на предмет возможного увольнения сотрудников в дисциплинарном порядке или для получения указаний в отношении дальнейшего ведения дела, включая его ускоренное рассмотрение или слушание в первоочередном порядке. |