However, as in the case of any limitations in international human rights law, this should be a last resort only and be in accordance with certain conditions. |
Однако, как это имеет место в отношении любых ограничений в международном праве прав человека, это должно использоваться лишь в крайнем случае и в соответствии с определенными условиями. |
While OAI has applied a risk-based methodology for country office audits in the past four years, this has not been the case for headquarters units and corporate functions. |
Хотя УРР применяло в последние четыре года методологию планирования ревизий страновых отделений с учетом факторов риска, эта методология не использовалась в отношении подразделений штаб-квартиры и корпоративных структур. |
In the case of manure application to fields, the Task Force refined a spreadsheet model to estimate costs and to encourage further testing across the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) area. |
В отношении внесения навоза на поля Целевая группа уточнила модель обобщающей таблицы для оценки расходов и для поощрения проведения дальнейших испытаний на всей территории региона Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН). |
Ms. Al-khalifa (Bahrain) said that there were some inaccuracies in the report and problems with the sources used in the case of Bahrain. |
Г-жа аль-Халифа (Бахрейн) говорит, что в докладе имеются некоторые неточности и нестыковки, связанные с используемыми источниками в отношении Бахрейна. |
The European Court of Justice had ruled that there should be no ceiling on compensation in cases concerning discrimination, but the British Government was proposing to lower the ceiling, for instance in the case of employers. |
Европейский суд вынес постановление о том, что в делах, касающихся дискриминации, предел компенсации не должен устанавливаться, однако британское правительство предлагает понизить этот потолок, в частности в отношении работодателей. |
In order to avoid more difficulties, Hungary suspended temporarily, on 10 December 2004, until further notice, the execution of its decree regarding the "International Technical Inspection Certificate" in the case of foreign vehicles under the age of one year. |
Во избежание дальнейших осложнений Венгрия до последующего уведомления временно приостановила - с 10 декабря 2004 года - действие своего указа, касающегося международного сертификата технического осмотра, в отношении иностранных автомобилей со сроком эксплуатации менее одного года. |
As is the case in cooperation with UNDP, UNEP participation in the United Nations Development Group has been hampered by the absence of a UNEP country presence. |
Как и в отношении сотрудничества с ПРООН, участие ЮНЕП в деятельности Группы Организации Объединенных Наций по развитию затрудняется в связи с отсутствием страновых отделений ЮНЕП. |
However, the Criminal Procedure Code was also reportedly amended to prohibit prosecution of any criminal case not already subject to an official police investigation or inquiry, including cases against police officers. |
В то же время сообщалось также, что в Уголовно-процессуальный кодекс внесена поправка, запрещающая судебное разбирательство любого уголовного дела, по которому еще не проводилось официального полицейского расследования или дознания, включая иски в отношении сотрудников полиции. |
When all the facts are presented for a particular case, the office will provide advice and guidance on the appropriate course of action to ensure that the issue is resolved in the best interests of UNDP and the staff member. |
Когда в связи с тем или иным конкретным делом представлены все факты, Бюро организует консультацию или выносит рекомендацию в отношении надлежащего порядка действий с целью обеспечить, чтобы проблема была урегулирована на основе максимального учета интересов ПРООН и сотрудника. |
This stems from the whole system having been developed in a coordinated way: information needs have been exhaustively identified as far as their different purposes were concerned, with recourse to harmonised concepts and definitions in the case of common needs. |
Это обусловлено особенностями общей системы, разрабатываемой скоординированным образом: информационные потребности исчерпывающим образом устанавливаются в отношении их различных целей с обращением к согласованным концепциям и определениям в том случае, когда речь идет об общих потребностях. |
The independence of Kosovo is thus a sui generis case that does not call into question the issues of sovereignty and territorial integrity that lie at the very core of international relations. |
Поэтому провозглашение независимости Косово представляет собой особый случай, который не должен вызывать никаких сомнений в отношении соблюдения принципов суверенитета и территориальной целостности, лежащих в основе международных отношений. |
In the case where a dual-fuel engine is type approved with regard to its emissions, the activation of the service mode indicator when operating in service mode shall be demonstrated at type-approval. |
Если двухтопливный двигатель официально утвержден по типу конструкции в отношении выбросов, срабатывание индикатора сервисного режима при работе в сервисном режиме должно быть продемонстрировано в ходе официального утверждения типа. |
The application for referral to Rwanda of the one remaining case of an accused in pre-trial custody, Bernard Munyagishari, is expected to be decided early in June 2012. |
Решение по запросу о передаче Руанде оставшегося дела в отношении Бернара Муньягишари, обвиняемого, содержащегося в следственном изоляторе, как ожидается, будет принято в начале июня 2012 года. |
The Uzbek appeals court considered Mr. Jalilov's case in a hearing that allegedly lasted no more than half an hour and upheld Mr. Jalilov's nine-year sentence. |
Узбекский суд апелляционной инстанции рассмотрел дело г-на Жалилова в ходе слушания, которое, как утверждают, продолжалось не более получаса, и оставил в силе приговор в отношении г-на Жалилова, предусматривающий девятилетний срок лишения свободы. |
In the course of the court proceedings, the defence presented facts that testify to the fabrication of the criminal case against Mr. Matveyev due to his human rights activities. |
В ходе судебного разбирательства защита представила факты, свидетельствующие о том, что уголовное дело в отношении г-на Матвеева было сфабриковано в связи с его правозащитной деятельностью. |
The judicial proceedings are conducted with the participation of the procurator, the person concerned by the extradition decision, and his or her counsel or legal representative, if involved in the case. |
Судебное разбирательство проводится при участии прокурора, лица, в отношении которого принято решение о выдаче, его защитника или законного представителя, если он участвует в деле. |
Where there were no reports, it had to be assumed that the number was zero, although this may not have been the case in several of these countries. |
Если сообщений не получено, то принято считать, что это число равно нулю, хотя в отношении некоторых из данных стран это может не соответствовать действительности. |
In the case of Darfur, the second condition would not need to be applied, since, as pointed out above, Sudanese courts and other judicial authorities have clearly shown that they are unable or unwilling to exercise jurisdiction over the crimes perpetrated in Darfur. |
В случае Дарфура применять второе условие нет необходимости, поскольку, как указывалось выше, суды Судана и другие судебные органы явно продемонстрировали, что они не могут или не хотят осуществлять юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных в Дарфуре. |
Mr. Al-Hariri requested that in case a consensus regarding the mandate extension is reached in the Council of Ministers, Syria should make endeavours to get President Lahoud to better cooperate in the forthcoming period. |
Г-н Харири попросил, чтобы в случае достижения в Совете министров консенсуса в отношении продления полномочий президента Лахуда Сирия попыталась заставить его проявлять более конструктивное сотрудничество в предстоящий период. |
(b) Request the Secretary-General to submit a report to the General Assembly at its sixty-ninth session containing a business case for the implementation of a flexible workplace at the United Nations Secretariat, for its consideration and decision. |
Ь) просить Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят девятой сессии доклад, в котором должен содержаться анализ возможностей осуществления инициативы в отношении гибкого использования рабочих мест в Секретариате Организации Объединенных Наций, для рассмотрения и принятия решения. |
According to the Government all the above-mentioned detainees have been through committal proceedings, at which a Magistrate found that there was a case against each on which a reasonable jury could convict. |
Правительство отмечает, что в отношении всех вышеупомянутых задержанных были соблюдены процедуры заключения под стражу, в рамках которых судья установил, что против каждого есть улики, обоснованно допускающие осуждение. |
Moreover, it was pointed out that that might not be the case for a country with a developed legal system if the cost of conversion of title devices to security devices were high. |
Далее было подчеркнуто, что, возможно, этого и нельзя сказать в отношении страны, обладающей совершенной правовой системой, если затраты на преобразование способа, основывающегося на удержании правого титула, в способ обеспечения являются значительными. |
The completion of this formality shall also be mentioned, again if the procedure is to be valid, in the case of minors below the age of 18 and persons facing criminal charges. |
О выполнении этой формальности в отношении несовершеннолетних лиц и обвиняемых по уголовным делам также должно быть упомянуто в протоколе, ибо в противном случае данная процедура считается недействительной. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Board could determine no mitigating reason why the performance bonds were not obtained and that this appeared to be a case of pure non-compliance with procurement directives. |
В ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет был информирован о том, что Комиссия не смогла установить наличия каких-либо смягчающих обстоятельств, приведших к заключению контрактов без внесения гарантийного залога, и что это, как представляется, является следствием простого несоблюдения директивных указаний в отношении закупочной деятельности. |
The Government of Rwanda submitted a report to the sanctions Committee regarding the case, stating that the documents on board were forged and the flight plan was highly suspicious. |
Правительство Руанды представило доклад Комитету по санкциям в отношении этого случая, в котором говорится, что бортовые документы были подделаны, а план полетов является весьма подозрительным. |