Lastly, it seems that school textbooks continue to disseminate a negative image of the Jehovah's Witnesses, despite the efforts made in the case of other religions. |
И наконец, в школьных учебниках по-прежнему создается негативное представление о Свидетелях Иеговы, несмотря на усилия, предпринимаемые в отношении других религий. |
In the case of article 13, for example, the proposal to replace a fixed period with "a reasonable period of time" was likely to be detrimental to a State planning a measure. |
Например, в отношении статьи 13 предложение о замене конкретного срока представления ответа формулировкой "разумный период времени" по всей вероятности нанесет ущерб интересам государства, планирующего какие-либо меры. |
In the case of unilateral acts of States, a study should be undertaken to enable the Commission and the Committee to determine whether there was sufficient material for a useful project. |
В отношении односторонних действий государств следует отметить, что необходимо провести исследование, которое позволит Шестому комитету и КМП определить, имеется ли достаточно материала для эффективного проекта. |
However, care must be taken not to submit to it all the measures discussed in the working groups, because such a step would be superfluous in the case of proposals having no specifically legal aspects. |
Тем не менее необходимо обеспечить, чтобы на его рассмотрение не передавались все меры, обсуждавшиеся в рамках рабочих групп, поскольку это представляется избыточной мерой в отношении предложений, не характеризующихся специфическими правовыми аспектами. |
In the case of law-enforcement officials responsible for infringements of the law or offences in the course of their duties, sanctions provided for by law, up to and including criminal prosecution, have been taken. |
В отношении работников правоохранительных органов, допустивших нарушения законности и преступления по службе, применялись предусмотренные законом меры воздействия, вплоть до привлечения к уголовной ответственности. |
It is the opinion of the Standing Committee on the Criminal Code that as a point of departure, section 244 of the Criminal Code can be invoked in case of mental torture. |
По мнению Постоянного комитета по Уголовному кодексу, в качестве отправного момента в отношении психологических пыток можно принять положения раздела 244 Уголовного кодекса. |
Mr. SRENSEN said that, in the case of certain States parties which were known for their scrupulous implementation of the Convention and were presenting their second or third periodic report, it should be possible to shorten the procedure and examine two reports in one day. |
ЗЗ. Г-н СЁРЕНСЕН полагает, что в отношении государств-участников, которые известны своим строгим соблюдением Конвенции и представляют второй или третий периодический доклад, следует предусмотреть возможность сокращения процедуры и рассматривать два доклада в один день. |
We also support arbitration of the case of the Greater and Lesser Hanish islands between Yemen and Eritrea; both parties have agreed to such arbitration. |
Мы также поддерживаем арбитражное решение спора между Йеменом и Эритреей в отношении островов Эль-Ханиш-эль-Кабир; обе стороны уже пришли к согласию относительно такого арбитражного решения. |
Since the Government had incorporated the Geneva Conventions into its law, it was difficult to see why the same could not be done in the case of the Covenant. |
Поскольку правительство инкорпорировало Женевские конвенции в законодательство страны, то непонятно, почему то же самое нельзя сделать в отношении Пакта. |
At least in the case of initial reports, the Covenant's structure ought to be kept in mind, although subsequent reports might concentrate on specific issues. |
По крайней мере, в отношении первоначальных докладов необходимо иметь в виду структуру Пакта, хотя в других докладах внимание может быть сосредоточено на конкретных вопросах. |
In the case of the remainder, the Minister of Justice had endorsed the Foundation's request that no reduction should be permitted in the limits of the indigenous lands. |
В отношении остальных заявлений министр юстиции поддержал просьбу Фонда не допустить сокращения земель коренного населения. |
How was the principle of family reunification under article 23 of the Covenant applied in the case of refugees, asylum-seekers and other aliens? |
Как применяется принцип воссоединения семей, предусмотренный в статье 23 Пакта, в отношении беженцев, просителей убежища и других иностранцев? |
The Special Rapporteur requested a reply to allegations concerning the case of Femi Falana for whom an urgent appeal was sent, jointly with the Working Group on Arbitrary Detention, on 20 February 1996 (see para. 51 above). |
Специальный докладчик просил ответить на сообщения, касающиеся дела Феми Фалана, в отношении которого 20 февраля 1996 года был направлен совместно с Рабочей группой по вопросу о произвольном задержании настоятельный призыв (см. пункт 51). |
In particular, in its third advisory opinion, given on 8 September 1983 in the Restrictions on the death penalty case, See note 81 above. |
В своем третьем консультативном заключении, вынесенном 8 сентября 1983 года по поводу "Ограничений в отношении смертной казни"См. выше (сноска 81). |
In this case, a possible solution is found in the proposal by Japan on article 33 which reads: |
В этом случае возможное решение можно найти в предложении Японии в отношении статьи ЗЗ, которая гласит следующее: |
In the case of expansion the position of the United States delegation and its concern about one of the members of the Group of 23 is well known. |
В контексте вопроса о расширении хорошо известна позиция делегации Соединенных Штатов и ее озабоченность в отношении одного из членов Группы 23. |
Such a course of action inevitably leads to an incomplete picture of the case at issue and raises doubts about the accuracy of the conclusions reached and the procedures followed; |
Такие действия неизбежно приводят к созданию неполного представления относительно рассматриваемого дела и вызывают сомнения в отношении правильности сделанных выводов и использовавшихся процедур; |
Such a court would have exclusive jurisdiction over the crime of aggression, except in the case of the national courts of the State committing aggression, which would have concurrent jurisdiction. |
Такой суд будет иметь исключительную юрисдикцию в отношении преступления агрессии, за исключением национальных судов государства, совершающего агрессию, которые будут иметь конкурирующую юрисдикцию. |
The possibility of transferring prisoners from a prison to an open institution had been broadened in May 1995 and, as the matter concerned minors, the transfers were carried out in each case in accordance with their interests. |
В мае 1995 года были расширены возможности для перевода заключенных из тюрьмы в учреждение открытого типа, а в отношении несовершеннолетних такие переводы осуществляются исключительно исходя из интересов ребенка. |
Even as regards "time-critical" evidence, appropriate procedures can be devised to cater to the genuine requirement that the Executive Council act with alacrity once a reasonable case is presented based on the verification network which is owned and operated by the international community. |
Даже в отношении "хронологически чувствительной" информации можно разработать надлежащие процедуры для выполнения абсолютного требования о том, что Исполнительный совет должен оперативно принимать меры в случае получения обоснованной информации от сети проверки, которая принадлежит международному сообществу и эксплуатируется им. |
He hoped that such a non-confrontational approach would make it possible to adopt the draft resolution by consensus, as had been the case with General Assembly resolution 48/155. |
Оратор выражает надежду на то, что такой неконфронтационный подход позволит принять проект консенсусом, как это было и в отношении резолюции 48/155. |
Mr. MENKVELD (Netherlands) said that the proposed decision reflected correct budgetary procedure, but not that followed in the case of MICIVIH for reasons which applied to the request now before the Committee. |
Г-н МЕНКВЕЛД (Нидерланды) говорит, что в предлагаемом решении отражена правильная бюджетная процедура, а не та, которой следовали в отношении МГМГ по причинам, которые имеют отношение к просьбе, находящейся в настоящее время на рассмотрении Комитета. |
Applications of the production function approach may be most straightforward in the case of single use systems, for example, forests in which the predominant economic value is a single regulatory function. |
Подход, основанный на производственных функциях, может применяться наиболее непосредственным образом в отношении систем, характеризующихся лишь одним видом использования, например лесов, для которых преобладающей экономической ценностью является единственная регуляционная функция. |
The State has based its policy concerning teenage pregnancy on an overall approach that takes into account the psychological and social environment and calls for closer monitoring than in the case of adults and continuing support of teenage mothers. |
Государственная политика в вопросе ранней беременности включает в себя программу всесторонней помощи, в которой учитывается психологическое и социальное окружение таких подростков, необходимость организации более тщательного, чем в отношении взрослых, контроля за состоянием их здоровья, а также важность постоянного предоставления консультаций молодым матерям. |
This problem still needs to be addressed in the case of approximately 6,000 more families; |
Тем не менее эта проблема по-прежнему не решена в отношении примерно еще 6000 семей; |