As in the case of many domestic conflicts, the situation in Angola carries serious risks of spilling over into neighbouring countries, particularly on account of refugee movements and cross-border military action. |
Как и в случае со многими внутренними конфликтами, ситуация в Анголе чревата серьезной угрозой распространения на соседние страны, особенно в отношении перемещения беженцев и трансграничных военных действий. |
In the case of the other nine UN conventions, these have been ratified by the Kingdom of the Netherlands, but where the Netherlands Antilles and Aruba are concerned, the necessary implementation legislation is still being drafted. |
Что касается других девяти конвенций Организации Объединенных Наций, то они были ратифицированы Королевством Нидерландов, однако в целях обеспечения применения их положений в отношении Нидерландских Антильских островов и Арубы в настоящее время ведется разработка соответствующего законодательства. |
In either case, recommendation 136 provides that the creation, third-party effectiveness and priority of the security right are governed by the law of State of the location of the goods or document, as applicable. |
В любом случае, рекомендацией 136 предусматривается, что вопросы, касающиеся создания такого обеспечительного права, его силы в отношении третьих сторон и приоритета, регулируются правом государства, в котором находятся товары или касающийся их документ. |
Ms. Perales Viscasillas (Spain) said that it was not necessary to amend paragraph 2, since the arbitral tribunal had to give the party against whom the preliminary order was directed the opportunity to present its case. |
Г-жа Пералес Вискасилльяс (Испания) говорит, что необходимость внесения поправок в пункт 2 отсутствует, поскольку третейский суд обязан предоставить возможность изложения своей позиции стороне, в отношении которой вынесено постановление. |
Government authorities often intimidate lawyers and judges who express views on the cases they are involved in, including where the case concerns human rights is particularly prevalent in countries with no regulations that give effect to the relevant international principles. |
Во многих случаях государственные власти запугивают адвокатов и судей за выражение ими мнений в отношении рассматриваемых дел, включая дела, связанные с нарушениями прав человека; это происходит прежде всего в тех странах, где не существует каких-либо правил, соответствующих международным принципам в этой области. |
At the end of May 2006, the General Prosecutor's Office informed that no criminal case would be started against the police officers accused of torture in these two cases. |
В конце мая 2006 года Генеральная прокуратура сообщила об отказе в возбуждении уголовного дела в отношении сотрудников полиции, обвиняемых в применении пыток в двух упомянутых делах. |
A recent Judgment from Lord Justice Girvan in the case of a former prisoner, found in favour of NIPS in respect of Article 3 (Prohibition of Torture). |
В недавнем решении лорда-судьи Джирвана по делу бывшего заключенного было вынесено заключение в пользу ПССИ в отношении статьи 3 (Запрещение пыток). |
If a criminal case is particularly complex, pre-trial detention can be further extended to 12 months for persons accused of serious or particularly serious offences. |
Дальнейшее продление срока может быть осуществлено в отношении лиц, обвиняемых в совершении тяжких и особо тяжких преступлений, только в случаях особой сложности уголовного дела на срок до 12 месяцев. |
As a result of the investigations into the case, the guard had been found guilty of similar acts involving 12 other women and was currently undergoing trial. |
В результате расследования по этому делу охранник был признан виновным в совершении аналогичных действий в отношении 12 других женщин, и в настоящее время его дело находится на рассмотрении суда. |
A noteworthy example of how equality before the law was upheld for Tajik citizens and foreigners alike was a case involving a Russian citizen considered in Dushanbe in January 2006. |
В качестве примера обеспечения принципа равенства иностранцев и граждан Таджикистана перед законом можно назвать дело в отношении российского гражданина, рассмотренное в Душанбе в январе 2006 года. |
Providing clarification on the case of Khalid Mehmood Rashid, he said that on 31 October 2005 that Pakistani national has been arrested by the South African police and Department of Home Affairs officials. |
Поясняя ситуацию в отношении дела Халида Мехмуда Рашида, выступающий говорит, что 31 октября 2005 года указанный гражданин Пакистана был арестован южноафриканской полицией и сотрудниками министерства внутренних дел. |
With regard to violence against women, he deplored the fact that, for example, in the case of the Kalemie incidents, to date only one police officer had been found guilty of illegal acts. |
Что касается насилия в отношении женщин, то он с сожалением отмечает тот факт, что, например, в случае инцидентов в Калемие лишь один сотрудник полиции на данный момент был признан виновным в совершении незаконных деяний. |
With regard to Mr. Ando's comment, he said that, according to the Committee's case law, States were indeed under an obligation to provide legal aid. |
В отношении замечания г-на Андо он говорит, что в соответствии с прецедентным правом, применяемым Комитетом, государства по существу обязаны предоставлять юридическую помощь. |
His own inclination would be to be quite strict as to the incompatibility with article 14, in which case a derogatory clause under a state of emergency made sense. |
Сам оратор выступает за вполне строгое определение в отношении несоответствия положениям статьи 14, в случае чего оправдана оговорка об отходе в условиях чрезвычайного положения. |
In order to get Governments to focus on both macro and micro policies, particularly for SMEs, the case must be made for supporting SMEs. |
Для того чтобы правительства уделяли должное внимание политике как на макро-, так и на микроуровне, в частности в отношении МСП, они должны понимать необходимость оказания поддержки МСП. |
Unfortunately, that goal had not been met in the case of the budgets for UNOCI and MONUC because of the need for extensive substantive and technical consultations. |
К сожалению, в отношении бюджетов ОООНКИ и МООНДРК эта цель не была достигнута по причине продолжительных консультаций по основным и техническим вопросам. |
All Greek courts review the constitutionality of statutes applicable to the case they hear and do not apply those they consider unconstitutional. [articles 93(4) and 87(2) of the Constitution]. |
Все греческие суды рассматривают вопрос о конституционности статутов, применимых в отношении заслушиваемых ими дел, и не применяют те нормы, которые они считают неконституционными [статьи 93(4) и 87(2) Конституции]. |
If this cause of invalidity is accepted in the case of unilateral acts, it should be subject to the same conditions required in order for fraud to be taken into consideration in a treaty context. |
Если принять такое основание недействительности в отношении односторонних актов, то к нему должны применяться те же условия, которые предъявляются к обману в договорной сфере. |
In addition, she asked how long protection orders were valid, whether it was possible to extend the period of validity, and what procedure was followed in the case of persons who violated a protection order. |
Кроме того, оратор спрашивает, в течение какого времени действуют охранные судебные приказы, возможно ли продление срока их действия и какая процедура применяется в отношении нарушителей охранного судебного приказа. |
It was an area that had been targeted for reform, at least in the sense of ensuring some limited property rights based on evidence of contribution to the union, especially in the case of stable common-law unions. |
Это была одна из областей, намеченных для реформирования, по крайней мере в смысле обеспечения некоторых ограниченных имущественных прав, основанных на доказательствах вклада в общее семейное имущество, особенно в отношении устойчивых браков такого рода. |
A broad arsenal of techniques, including social support services and the employment of preventive arrest in case of threats, needed to be applied in order to combat violence against women. |
Для борьбы с насилием в отношении женщин необходимо применять широкий арсенал средств, в том числе услуги служб социальной поддержки и использование превентивного ареста в случае угроз. |
A case in point had been the national leadership shown by Africa's first elected female head of State, the Liberian President, who had worked in potent partnership with a United Nations peacekeeping mission and other international supporters. |
Показательным в этом отношении является пример национального лидерства, продемонстрированный Президентом Либерии, первой в Африке женщиной, избранной главой государства, которая действовала в тесном партнерстве с миссией по поддержанию мира Организации Объединенных Наций и с другими международными организациями, оказывавшими поддержку. |
If the task force was unable to build a case against the eight individuals in the 27 cases, the administrative action taken against them should be withdrawn. |
Если целевая группа не может собрать доказательства в отношении восьми человек, проходящих по 27 делам, то к ним следует применить административные меры. |
The scope of the protection afforded by article 28 of the Constitution and international human rights instruments such as the Convention in relation to the prohibition of discrimination against women has been defined by constant case law of the Supreme Court of Cyprus. |
Пределы защиты в соответствии со статьей 28 Конституции и международными документами по вопросам прав человека, включая Конвенцию, в том что касается запрещения дискриминации в отношении женщин, постоянно уточняются прецедентами Верховного суда Кипра. |
Specifically with regard to draft article 28, the legal literature and the case law of the European Court of Human Rights did not exclude the possibility that under certain conditions State responsibility might arise when States attributed competence to international organizations. |
Конкретно в отношении проекта статьи 28, следует отметить, что юридическая литература и прецедентное право Европейского суда по правам человека не исключают возможности того, что у государств, наделивших компетенцией международные организации, при определенных условиях может возникнуть ответственность. |