| Another case involving problems of a religious community with regard to their place of worship was the premises of the Grace Sunmin Mission Centre in Dushanbe. | Другим случаем, связанным с проблемами религиозной общины в отношении места отправления религиозных обрядов, является помещение миссионерского центра "Грейс Сонмин" в Душанбе. | 
| To substantiate their statements, Latvia, Poland and Romania provided detailed figures on prosecutions and convictions of public officials and related examples of case law. | В подкрепление своих заявлений Латвия, Польша и Румыния представили подробные данные об уголовном преследовании и вынесении обвинительных приговоров в отношении публичных должностных лиц, а также соответствующие примеры конкретных дел. | 
| A fine was imposed on 1 person; verdict of abandonment was passed for 3 persons, while in one case judgement was acquittal. | Штраф был наложен на одного человека, решения о прекращении уголовного преследования были вынесены в отношении трех лиц, а по одному делу обвиняемый был оправдан. | 
| The same is true for the notes prepared by all the judges following the hearings and just before their deliberation on a case. | Это же справедливо и в отношении записок, готовящихся всеми судьями после заслушания сторон и до проведения прений по делу. | 
| The author claims that this incident provides proof of the lack of impartiality with which the Constitutional Court had acted in relation to his own case. | По мнению автора, этот инцидент явно свидетельствует об отсутствии беспристрастности в действиях Конституционного суда в отношении его дела. | 
| Thus, the Declaration will help to enhance and consolidate the international case law produced by universal and regional bodies in relation to the rights of indigenous peoples. | В этом смысле Декларация будет содействовать развитию и укреплению международных правовых норм, которые устанавливают всемирные и региональные органы в отношении прав коренных народов. | 
| For the third case ($0.025 million), UNICEF was uncertain whether the amount had been paid. | В отношении третьего случая (0,025 млн. долл. США) ЮНИСЕФ не уверен, была ли выплачена указанная сумма. | 
| In case of any violation or on receipt of a complaint against the association, the Central Government can order | В случае каких-либо нарушений или получения жалобы в отношении ассоциации центральное правительство может распорядиться: | 
| The Committee noted the response provided by the Government of Denmark regarding communication ACCC/C/2006/18, and a subsequent comment by the communicant in the case. | Комитет принял к сведению ответ, представленный правительством Дании в отношении сообщения АССС/С/2006/18, и последующий комментарий автора сообщения в рамках данного дела. | 
| In the Khaled al-Masri case, Parliament was currently thinking of setting up an independent commission to consider the matter more closely. | В отношении дела Халида аль-Масри парламентом предусматривается в настоящее время создание независимой комиссии, отвечающей за рассмотрение этого вопроса более тщательным образом. | 
| I would also perhaps, as we talk about rights, refer to a point which I think is equally true regarding the case of the DPRK. | Раз мы говорим о правах, я бы еще, пожалуй, коснулся пункта, который, как мне думается, в равной степени справедлив и в отношении случая КНДР. | 
| The case studies and review of the theory are then used as a basis for recommendations regarding the way in which future horizontal mergers are reviewed. | Затем по итогам анализа практических дел и обзора теории в докладе формулируются рекомендации в отношении того, как следует рассматривать горизонтальные слияния в будущем. | 
| If major departures or non-compliances are observed, then the case is forwarded to the Investigation Committee for further action against the member. | В случае обнаружения серьезных отклонений или нарушений дело передается Комитету по расследованиям на предмет принятия дальнейших мер в отношении того или иного члена. | 
| In the present case, the remarks made by the judge may well have raised certain doubts on the part of the author as to his impartiality. | В рассматриваемом деле существовала возможность того, что сделанные судьей замечания вызвали у автора определенные сомнения в отношении его беспристрастности. | 
| 5.3 With regard to the fundamental rights case filed by the author before the Supreme Court, he recalls that proceedings were terminated on 28 June 2006 without explanation. | 5.3 В отношении дела о нарушении основополагающих прав и свобод, возбужденного автором в Верховном суде, он отмечает, что судопроизводство по нему было прекращено 28 июня 2006 года без каких-либо объяснений. | 
| However, with respect to the Helsinki case, it noted that there were only 13 claims in the Finland euro area. | Вместе с тем в отношении Хельсинки она отметила, что по зоне евро в Финляндии было подано лишь 13 требований. | 
| Access to these systems and familiarity with them can be significantly greater than is the case for the formal justice system. | Доступ к таким системам правосудия и общая осведомленность о них может быть гораздо шире, чем в отношении официальной системы правосудия. | 
| However, the Fund was not, strictly speaking, an intergovernmental organization, and the exception made in its case must not be considered a precedent. | Однако, строго говоря, Фонд не является межправительственной организацией, и сделанное в его отношении исключение не должно рассматриваться в качестве прецедента. | 
| Mrs. Butaeva also claims a violation of article 14, paragraph 3 (e), in her son's case. | Г-жа Бутаева также заявляет о нарушении в отношении ее сына пункта З е) статьи 14. | 
| As in the case of the Ottawa Convention, my country is not a mine-affected State nor does it possess cluster munitions. | Как и в отношении Оттавской конвенции, моя страна не является государством, затрагиваемым минами, и не располагает кассетными боеприпасами. | 
| 5.5 With regard to the case pending before the Magistrate's Court, the author recalls that proceedings have not been concluded five years and six months after the incident. | 5.5 В отношении дела, которое находится на рассмотрении суда полицейской магистратуры, автор напоминает, что за пять лет и шесть месяцев, прошедших после случившегося, процесс так и не был завершен. | 
| The Department of Field Support has implemented an OIOS recommendation to refer the case to the concerned troop-contributing country for appropriate action against the contingent commander. | Департамент полевой поддержки выполнил рекомендацию УСВН и передал дело стране, предоставившей соответствующий воинский контингент, для решения вопроса о мерах в отношении командования контингента. | 
| This is an emblematic case in the endeavour to establish and document evidence critical to ascertaining the truth about the past. | Этот показательный пример свидетельствует о стремлении найти и задокументировать доказательства, имеющие исключительно важное значение для установления истины в отношении событий, которые имели место в прошлом. | 
| Another criticism was that it was unclear whether under the draft article damage caused by the delay would also be recoverable in case of implied delivery deadlines or periods. | Другое критическое замечание было высказано в отношении неясности по поводу того, подлежит ли также возмещению согласно проекту статьи ущерб, причиненный задержкой в сдаче груза, в случае подразумеваемых конечных дат или сроков сдачи груза. | 
| This led to an unprecedented collection of case studies on how local authorities and other stakeholders are reducing incidences of crime and violence in general and against women in particular. | В связи с этим был подготовлен беспрецедентный сборник тематических исследований, посвященных методам работы местных властей и других заинтересованных сторон по сокращению количества преступлений и случаев насилия в целом и в отношении женщин в частности. |