But since I can't use human test subjects, it's nothing but fictional research. |
Но так как я не могу использовать человека в качестве субъекта исследования, то у меня нет ничего, кроме теоретики. |
But - but then this is what he always does. |
Но... но он всегда так делает. |
Hence, it appears that so-called neo-liberal economic reform, market fundamentalism and financial deregulation do not further but undermine effective democracy. |
Отсюда следует, что так называемая неолиберальная экономическая реформа, рыночный фундаментализм и ослабление государственного регулирования в финансовой сфере не способствуют эффективной демократии, а подрывают ее. |
What I want now is not money, but time. |
Чего я хочу, так это не денег, а времени. |
But... but, Jonathan, I am so proud of you. |
Но... Джонатан, я так тобой горжусь. |
Cancers potentially induced by exposure to ionizing radiation at young ages may occur within a few years, but also decades later. |
Раковые заболевания, потенциально индуцированные воздействием ионизирующего излучения в юном возрасте, могут проявиться как через несколько лет, так и спустя десятилетия. |
The region is home to resource-rich and highly industrialized States, but also a large number of least developed countries. |
В нем находятся как богатые ресурсами и промышленно развитые страны, так и целый ряд наименее развитых стран. |
For AARP, it is anything but. |
Для ААП это далеко не так. |
Making use of the increased data supply is an opportunity but also a challenge for official statistics. |
Использование постоянно растущего объема доступных данных означает как новые возможности, так и проблемы для официальной статистики. |
It encouraged cooperation through existing regional cooperation mechanisms and encouraged such mechanisms and/or organizations to share information within their membership but also among regions. |
Участники совещания призвали осуществлять сотрудничество в рамках существующих региональных структур и рекомендовали таким региональным структурам и (или) организациям делиться информацией как со своими членами, так и с государствами из других регионов. |
He looks wealthy, but actually he's not. |
Он выглядит благоденствующим, но на самом деле это не так. |
He writes a letter once in a while but not so often. |
Он пишет письма изредка, но не так уж часто. |
Tom kept trying to call Mary, but she never answered her phone. |
Том продолжал пытаться дозвониться до Мэри, но она так и не взяла трубку. |
I know I am terrible, but it was just tempting me. |
Я знаю, что я ужасен, но это было так соблазнительно. |
These persons went to all Government offices and detention centres but did not manage to obtain any new information. |
Родственники посетили все административные органы и пенитенциарные учреждения, так и не узнав ничего нового. |
The parties attempted negotiations but they did not come to an agreement. |
Стороны провели переговоры, но так и не пришли к соглашению. |
The list of changes required, such as shipment tracking, is already available, but these changes were never implemented. |
Список необходимых изменений, таких как отслеживание поставок в процессе транспортировки, уже составлен, но эти изменения так и не внедрены. |
So please take note, but we have taken note of your statement. |
Так что прошу вас иметь это в виду; ну а мы принимаем к сведению ваше заявление. |
The market share of Europe's rail freight traffic is increasing, but again has not reached the 2008 levels. |
Европейский сектор железнодорожных грузовых перевозок расширяет свою рыночную долю, но и здесь уровень 2008 года так и не был достигнут. |
By 1970, all intercity railroad services - both passenger and freight - were privately owned but regulated by the government. |
К 1970 году все междугородное железнодорожное сообщение (как пассажирское, так и грузовое) относилось к ведению частного сектора, однако регулировалось правительством. |
Such organizations may be based on direct civic legitimacy, but this is not true in every case. |
Деятельность таких организаций может основываться на принципе прямой гражданской легитимности, однако это не всегда так. |
For example, the financial crisis became almost a global phenomenon, but not all the countries were affected to the same extent. |
Так, например, финансовый кризис стал практически глобальным явлением, однако не все страны в одинаковой степени пострадали от него. |
It is often assumed that the skills to take on such roles already exist, but evidence suggests otherwise. |
Часто считается, что навыки, позволяющие выполнять поставленные задачи, уже имеются, но опыт показывает, что это не так. |
What the Conference on Disarmament process needs now is not an endless and empty debate but concrete action. |
Что нужно сейчас в связи с процессом функционирования Конференции по разоружению, так это не бесконечные и пустые дебаты, а конкретные действия. |
The second possibility was found to be not very effective: it works for some vehicle configurations, but not for others. |
Второй возможный подход был сочтен не очень эффективным, так как он подходит не для всех конфигураций транспортных средств. |