It may not happen as quickly as you want, but... |
Может, будет все не так быстро, как тебе хотелось бы, но... |
It makes me sick, Cherie, but that's how the world works. |
Мне это тоже не нравится, дорогой, но так устроен мир. |
Agreed, but right now they're our only hope of repairing that freighter, so I suggest you make friends. |
Согласен, но сейчас они - наша единственная надежда на восстановление грузовоза, так что предлагаю тебе с ними подружиться. |
Bob doesn't want me to take this class, but it sounds so exciting. |
Боб не хочет, чтобы я посещала эти курсы, но это так волнующе. |
Actually, it's not that bad, but this keeps the story moving. |
Вообще-то там все не так плохо, но так нужно для развития истории. |
Sorry, Ron, but seeing as you can't walk... |
Прости, Рон, но так как ты нё можёшь ходить... |
I expect you're tired of hearing this but you look so like your father. |
Полагаю, ты уже устал это слушать но ты так похож на своёго отца. |
He was rejected, but even so the woman will suddenly send him kind letters and stuff... |
Его отвергли, но несмотря на это... женщина начала присылать ему добрые письма и так далее... |
They're ugly, but on purpose. |
Они уродливые, но так и было задумано. |
I'm sorry, but that's just how it is. |
Мне жаль, но это так, как есть. |
You're saying something negative, but it sounds positive. |
Ты говоришь такие негативные вещи, но они звучат так позитивно. |
Everybody says that but it isn't. |
Все так говорят, но это не так. |
Lia is manned by both immigration and customs, but the same officers also patrol Odramachaku. |
Лиа укомплектована сотрудниками как иммиграционной, так и таможенной службы, однако они же патрулируют и Одрамачаку. |
In this context, there was a need to leave space for Governments, but not of the kind imposed by the international financial institutions. |
В данном контексте правительствам следует оставить пространство для маневра, но не так, как это делают международные финансовые учреждения. |
I had no choice but to respond accordingly. |
У меня не было выбора, я так и поступила. |
Empowerment is a precondition for participation in general, but particularly with regard to development, economic growth and the changes resulting from globalization. |
Расширение прав является условием как участия в целом, так и участия, связанного с развитием, экономическим ростом и изменениями, обусловленными процессом глобализации. |
The latter evaluation identified local achievements but noted the difficulties resulting from an incomplete institutional architecture and the scarcity of resources and revenue of local governments. |
По итогам этой последней оценки были отмечены как местные успехи, так и трудности, вызванные неадекватностью институциональной инфраструктуры и нехваткой ресурсов и поступлений у местных органов управления. |
Contacts with the users are important, both in meetings of the current type, but also in shaping the research programme. |
Контакты с пользователями имеют важное значение как для совещаний подобного типа, так и для разработки программы исследований. |
Consequently, between 1960 and 2004, the Netherlands lost 128,000 citizens but gained 1.6 million foreigners. |
Так, с 1960 года по 2004 год Нидерланды лишились 128000 граждан, но приобрели взамен 1,6 миллиона иностранцев. |
There was merit in the practical measures set out in the protocol, but they must not become an excuse for not doing more. |
Конкретные меры, предусмотренные проектом протокола, имеют по крайней мере то достоинство, что они существуют, но ведь надо еще и сделать так, чтобы они не стали предлогом для уклонения от их дальнейшего развития. |
The objectives of free trade and competition are often complementary, but this may not always be the case. |
Цели свободной торговли и конкуренции часто являются взаимодополняющими, однако это не всегда так. |
Like free software, Creative Commons uses private rights to create public goods, but not necessarily for the public domain. |
Так же, как и свободно доступное программное обеспечение, в данном проекте используются частные права для создания общественных благ, которые, однако, вовсе не обязательно относятся к сфере общего пользования. |
The document had been submitted to the CSG and the policy group but never properly discussed. |
Данный документ был представлен РГС и Группе по политике, однако надлежащим образом так и не обсуждался. |
He was not physically threatened but was kept there for 18 days and then released without charge. |
Физической расправой ему не угрожали, но продержали под арестом 18 дней, после чего отпустили, так и не предъявив обвинений. |
Thus, not only perpetrators, but also organizers, instigators and accomplices are prosecuted. |
Так, наряду с исполнителем, привлекается организатор, подстрекатель и пособник. |