| It may not happen as quickly as you want, but... | Может, будет все не так быстро, как тебе хотелось бы, но... |
| It makes me sick, Cherie, but that's how the world works. | Мне это тоже не нравится, дорогой, но так устроен мир. |
| Agreed, but right now they're our only hope of repairing that freighter, so I suggest you make friends. | Согласен, но сейчас они - наша единственная надежда на восстановление грузовоза, так что предлагаю тебе с ними подружиться. |
| Bob doesn't want me to take this class, but it sounds so exciting. | Боб не хочет, чтобы я посещала эти курсы, но это так волнующе. |
| Actually, it's not that bad, but this keeps the story moving. | Вообще-то там все не так плохо, но так нужно для развития истории. |
| Sorry, Ron, but seeing as you can't walk... | Прости, Рон, но так как ты нё можёшь ходить... |
| I expect you're tired of hearing this but you look so like your father. | Полагаю, ты уже устал это слушать но ты так похож на своёго отца. |
| He was rejected, but even so the woman will suddenly send him kind letters and stuff... | Его отвергли, но несмотря на это... женщина начала присылать ему добрые письма и так далее... |
| They're ugly, but on purpose. | Они уродливые, но так и было задумано. |
| I'm sorry, but that's just how it is. | Мне жаль, но это так, как есть. |
| You're saying something negative, but it sounds positive. | Ты говоришь такие негативные вещи, но они звучат так позитивно. |
| Everybody says that but it isn't. | Все так говорят, но это не так. |
| Lia is manned by both immigration and customs, but the same officers also patrol Odramachaku. | Лиа укомплектована сотрудниками как иммиграционной, так и таможенной службы, однако они же патрулируют и Одрамачаку. |
| In this context, there was a need to leave space for Governments, but not of the kind imposed by the international financial institutions. | В данном контексте правительствам следует оставить пространство для маневра, но не так, как это делают международные финансовые учреждения. |
| I had no choice but to respond accordingly. | У меня не было выбора, я так и поступила. |
| Empowerment is a precondition for participation in general, but particularly with regard to development, economic growth and the changes resulting from globalization. | Расширение прав является условием как участия в целом, так и участия, связанного с развитием, экономическим ростом и изменениями, обусловленными процессом глобализации. |
| The latter evaluation identified local achievements but noted the difficulties resulting from an incomplete institutional architecture and the scarcity of resources and revenue of local governments. | По итогам этой последней оценки были отмечены как местные успехи, так и трудности, вызванные неадекватностью институциональной инфраструктуры и нехваткой ресурсов и поступлений у местных органов управления. |
| Contacts with the users are important, both in meetings of the current type, but also in shaping the research programme. | Контакты с пользователями имеют важное значение как для совещаний подобного типа, так и для разработки программы исследований. |
| Consequently, between 1960 and 2004, the Netherlands lost 128,000 citizens but gained 1.6 million foreigners. | Так, с 1960 года по 2004 год Нидерланды лишились 128000 граждан, но приобрели взамен 1,6 миллиона иностранцев. |
| There was merit in the practical measures set out in the protocol, but they must not become an excuse for not doing more. | Конкретные меры, предусмотренные проектом протокола, имеют по крайней мере то достоинство, что они существуют, но ведь надо еще и сделать так, чтобы они не стали предлогом для уклонения от их дальнейшего развития. |
| The objectives of free trade and competition are often complementary, but this may not always be the case. | Цели свободной торговли и конкуренции часто являются взаимодополняющими, однако это не всегда так. |
| Like free software, Creative Commons uses private rights to create public goods, but not necessarily for the public domain. | Так же, как и свободно доступное программное обеспечение, в данном проекте используются частные права для создания общественных благ, которые, однако, вовсе не обязательно относятся к сфере общего пользования. |
| The document had been submitted to the CSG and the policy group but never properly discussed. | Данный документ был представлен РГС и Группе по политике, однако надлежащим образом так и не обсуждался. |
| He was not physically threatened but was kept there for 18 days and then released without charge. | Физической расправой ему не угрожали, но продержали под арестом 18 дней, после чего отпустили, так и не предъявив обвинений. |
| Thus, not only perpetrators, but also organizers, instigators and accomplices are prosecuted. | Так, наряду с исполнителем, привлекается организатор, подстрекатель и пособник. |