In 1633 the Netherlands claimed the island but did not occupy it. |
В 1633 году о своих притязаниях на этот остров заявили Нидерланды, но так и не заняли его. |
Some of them could obtain a judicial decision ordering their release, but no one was in fact set free. |
Некоторые из них добились судебного решения об освобождении, но так и не вышли на свободу. |
The clean development mechanism works the same way as joint implementation, but applies to emissions-reducing projects in developing countries. |
Механизм чистого развития работает точно так же, как механизм совместного осуществления, но применяется лишь к проектам по сокращению выбросов в развивающихся странах. |
In many societies, both women and men are agents of change, but their contributions do not receive equal recognition. |
Во многих обществах движущей силой перемен являются как женщины, так и мужчины, однако их вклад не получает равного признания. |
Alternatively, certain organizations of civil society provide women with legal assistance but this service is limited since it is available only in two governorates. |
Иногда некоторые организации гражданского общества оказывают женщинам правовую помощь, но возможности получения такой помощи весьма ограничены, так как она имеется лишь в двух мухафазах. |
The international community had repeatedly called for the holding of such a referendum but no referendum had ever been held. |
Международное сообщество неоднократно требовало проведения такого референдума, но референдум так и не состоялся. |
It would welcome more information on certain posts that had been approved in 2006/07 but which had not yet been filled. |
Делегация хотела бы получить более подробную информацию о некоторых должностях, которые были утверждены в 2006/07 году, однако так и не были заполнены. |
The United Nations health benefit programmes are not insured, but are rather self-funded for both active and retired staff and their covered dependants. |
Программы медицинского страхования Организации Объединенных Наций предусматривают не страхование, а скорее самофинансирование пособий как для работающих, так и вышедших в отставку сотрудников и их соответствующих иждивенцев. |
Its archives contain not dozens but hundreds of resolutions that have not been implemented. |
В ее архивах хранятся не десятки, а сотни резолюций, которые так и не были выполнены. |
Those resolutions had been accepted by both India and Pakistan and were binding on both countries but they remained to be implemented. |
Эти резолюции были приняты как Индией, так и Пакистаном и имеют обязательную силу для обеих стран, и их еще предстоит выполнить. |
The cluster approach did not aim to change coordination arrangements for their own sake but rather to improve performance. |
Кластерный подход требует изменений в механизмах координации не просто так, а в целях повышения эффективности. |
Globalization must not be rejected, but rather better understood and managed for the benefit of developing countries. |
Глобализацию нельзя отвергать, скорее, ее следует понять и сделать так, чтобы она приносила блага развивающимся странам. |
In these difficult times, the human rights challenges ahead both long-standing and emerging are immense but not insurmountable. |
В эти трудные времена стоящие перед нами проблемы в области прав человека, как давние, так и возникающие, являются огромными, но не непреодолимыми. |
The impact of the crisis will be felt by both women and men, but not necessarily in the same manner. |
Последствия кризиса почувствуют на себе как женщины, так и мужчины, но не обязательно в одинаковой степени. |
We deliberate and disagree, but both impartial observers and biased critics have had complete freedom to express themselves in Colombia. |
Мы ведем обсуждения и спорим, но как беспристрастные наблюдатели, так и предубежденные критики пользуются в Колумбии полной свободой выражения своих мнений. |
Training is under way, but most employees are not performing their jobs. For example, the district offices are not operating. |
Продолжается подготовка кадров, однако большинство сотрудников не исполняют свои обязанности, так как районные отделения не работают. |
There is growing cooperation with regional organizations, but many of the agreed-upon modalities for better cooperation are yet to be implemented. |
Несмотря на ширящееся сотрудничество с региональными организациями, многие из согласованных механизмов его улучшения пока так и не реализованы на практике. |
Response to current Government initiatives using the Internet channel is about 11% but this will grow over the next few years. |
Так, доля ответов на предпринимаемые правительством инициативы с использованием каналов Интернета составляет в настоящее время порядка 11%, но в течение предстоящих нескольких лет этот показатель будет расти. |
On this score, both coal and nuclear - but for different reasons - are at a disadvantage. |
В этой связи как уголь, так и атомная энергия по разным причинам находятся в неблагоприятном положении. |
These factors have a detrimental impact not only on environmental governance but also on resource management both at the headquarters and field levels. |
Эти факторы оказывают отрицательное воздействие не только на экологическое руководство, но и на управление ресурсами как в штаб-квартире, так и на местах. |
There was a growing trend towards peace, development and cooperation, but both traditional and non-traditional security threats intervened. |
Растет стремление к миру, развитию и сотрудничеству, однако этому мешают как традиционные, так и нетрадиционные угрозы безопасности. |
The option of invoking this so-called discretionary power existed before, but was rarely used. |
Возможность применения этого так называемого дискреционного права существовала и раньше, но редко применялась. |
He promised to provide the Monitoring Group with evidence, but despite repeated requests, this evidence has so far not been received. |
Он пообещал представить Группе контроля доказательства, однако, несмотря на неоднократные просьбы, эта информация на сегодняшний день так и не была представлена. |
Sometimes, commissions are announced with great fanfare, but an inquiry never actually begins its work. |
Порой комиссии учреждаются с большой помпой, но расследование фактически так и не начинается. |
Likewise, there is an expanding web of potential corporate liability for international crimes, reflecting international standards but imposed through national courts. |
Точно так же сегодня расширяется сфера потенциальной ответственности корпораций за международные преступления, отражающей международные стандарты, но устанавливаемой национальными судами. |