| Both methodological and technical aspects of the imputation issue are mentioned but the paper concentrates more on programming realizations. | В нем затрагиваются как методологические, так и технические аспекты условных оценок, но основное внимание уделено результатам работы по программированию. |
| Globally, fresh water is abundant but it is very unevenly distributed among and within countries. | В глобальном масштабе пресная вода имеется в изобилии, однако ее запасы распределяются очень неравномерно как между странами, так и внутри самих стран. |
| And change did indeed come about, but not at all in the manner envisaged a generation ago. | И действительно, изменения произошли, однако совсем не так, как это предусматривалось в прошлом поколении. |
| One would have thought that anti-Semitism died forever with the Holocaust; but it did not. | Можно было бы подумать, что антисемитизм исчез навсегда вместе с Холокостом, но это не так. |
| The alternative is frightening, because a declining superpower losing both political and economic dominance but still preserving military supremacy is a dangerous mix. | Альтернатива пугает, так как приходящая в упадок сверхдержава, теряющая политическое и экономическое влияние, но все еще сохраняющая военное превосходство, является взрывоопасной смесью. |
| In many places today information is flowing more than ever, but mass media are under both political and financial pressure. | Сегодня во многие места информация льется обильней, чем когда-либо, однако СМИ находятся как под политическим, так и под финансовым давлением. |
| In some instances, there may be no incompatibility between economic and social objectives but this is not necessarily the case. | В ряде случаев несовместимости экономических и социальных задач может и не возникать, однако это не всегда так. |
| Firms thus compete not only on price but also on their ability to innovate. | Так, фирмы конкурируют на основе не только цен, но и своей способности к новаторству. |
| The statistics on criminal proceedings requested by certain Committee members were not currently available, but would be supplied in Austria's next report. | Что касается запрашивавшихся некоторыми членами Комитета статистических данных по уголовным процессам, то они будут включены в следующий доклад Австрии, так как в настоящее время отсутствуют. |
| For example, the alternative development programme in Myanmar was approved in 1996 but continues to lack funding for its full execution. | Так, программа альтернативного развития в Мьянме, одобренная в 1996 году, по-прежнему испытывает нехватку средств, необходимых для ее всестороннего выполнения. |
| They are the concern not only of government agencies but also of associations working in the field of culture. | В этой деятельности участвуют как государственные органы, так и ассоциации, занимающиеся вопросами культуры. |
| This is unfortunate, but it is true, and recent history and upcoming anniversaries only reinforce this sad point. | Как ни прискорбно, но это так, и недавние события, а также близящиеся даты лишь подтверждают этот печальный вывод. |
| Terrorism obviously raised a difficult problem, for France and for other countries, but the authorities must provide appropriate guarantees. | Терроризм, безусловно, представляет собой сложную проблему как для Франции, так и для других стран, но власти должны предусмотреть в этой связи соответствующие гарантии. |
| We speak so much about globalism and interdependence but are helpless in the face of our built-in discordance. | Мы так много говорим о глобальности и взаимозависимости, однако мы бессильны перед лицом присущих нам разногласий. |
| Donations from both private donors and non-governmental sources continued but at somewhat reduced levels compared to 1995. | Пожертвования как от частных доноров, так и из неправительственных источников продолжали поступать, но их объем по сравнению с 1995 годом несколько уменьшился. |
| They have brought us to the brink of nuclear disarmament, but never over it. | Они привели нас на порог ядерного разоружения, но так и не позволили перешагнуть через него. |
| The Notes retained the basic structure of the Guidelines but included specific revisions suggested by both the Commission and other international forums. | Эти комментарии сохраняют основную структуру руководящих принципов, но вместе с тем включают конкретные изменения, предложенные как Комиссией, так и участниками других международных форумов. |
| That Europe must have a legitimate place for Russia, but for Ukraine as well. | Такая Европа должна предоставить законное место как для России, так и для Украины. |
| Corporate contractors were selected by anonymous bidding, but account was taken of both the quality of their performance and their rates. | Работающие в Организации по контрактам специалисты отбираются на основе анонимного конкурса, однако во внимание принимаются как качество их работы, так и их квалификация. |
| The COMTRADE database will be not only maintained but also improved in both qualitative and quantitative terms. | База данных КОМТРЕЙД будет не только сохранена, но и усовершенствована как в качественном, так и в количественном отношении. |
| Armed conflict is an extreme case of such uncertainty, but other instabilities can similarly distract businesses from the longer-term focus that is necessary to achieve most development objectives. | Экстремальным примером такой неопределенности является вооруженный конфликт, однако другие факторы нестабильности могут точно так же отвлекать внимание предпринимательского сектора от долгосрочных перспектив, ориентация на которые необходима для достижения большинства целей в области развития. |
| The last physical inventory of headquarters assets was started in 1999 but never completed. | Последняя инвентаризация товарно-материальных ценностей в штаб-квартире началась в 1999 году, но так и не была закончена. |
| Separate national legislation is required in Malta to enforce the Covenant, but has not been introduced. | Для обеспечения исполнения Пакта на Мальте требуется специальный национальный закон, однако он так и не был представлен17. |
| Long-term sequelae such as infertility occur in both women and men, but women suffer the resultant socio-economic consequences more. | Такие долгосрочные последствия, как бесплодие, затрагивают как женщин, так и мужчин, однако женщины в большей степени страдают от социально-экономических последствий. |
| There have been attempts on people's lives, but less frequently than in RCD-controlled territory. | Покушения на жизнь, хотя и имеют место, но происходят не так часто, как на территории, контролируемой КОД. |