| Well-organized and equipped Mayi-Mayi launched limited but effective counter-attacks. | Хорошо организованные и вооруженные «майи-майи» осуществляли ограниченные, но эффективные контратаки. |
| He tried to learn Greek, but soon got tired and gave it up. | Он пытался выучить греческий, но вскоре устал и бросил это занятие. |
| He'd had no experience of teaching, but he plunged in nonetheless. | У него не было никакого опыта в преподавании, но он всё равно этим занялся. |
| He looks wealthy, but actually he's not. | Он выглядит благоденствующим, но на самом деле это не так. |
| He is a famous physicist not only in Japan, but in the world. | Он физик, известный не только в Японии, но и во всем мире. |
| He's an m.D., but he played mostly An administrative position a the hospital. | Он врач, однако в больнице выполнял больше административные функции. |
| Young people did not cause war, but were among its main victims. | Молодежь не несет ответственности за войны, однако находится в числе их основных жертв. |
| Power corrupts, but power without responsibility is the most corrupting influence of all. | Власть развращает, однако власть без ответственности является самым развращающим влиянием. |
| The United Nations has ensured effective and timely assistance in many instances, but much remains to be done. | Организацией Объединенных Наций неоднократно обеспечивалась эффективная и своевременная помощь, однако сделать еще предстоит немало. |
| Methods and techniques of verification exist, but might have to be further developed. | Методы и техника контроля существуют, однако, возможно, их придется разрабатывать и дальше. |
| The defeat of the Spanish army not only increased Santa Anna's popularity, but also consolidated the independence of the new Mexican republic. | Разгром испанцев не только поднял популярность Санта-Анны, но и консолидировал сторонников независимости новой мексиканской республики. |
| The Communist Party has based its legitimacy not only on a high rate of economic growth, but also on appeals to nationalism. | Коммунистическая партия основывает свою легитимность не только на высоких темпах экономического роста, но и на призывах к национализму. |
| Finally, the Bush administration's use of power has lacked not only a compelling strategy or doctrine, but also simple competence. | И, наконец, использование силы администрацией Буша отличалось отсутствием не только убедительной стратегии или доктрины, но и простой компетентности. |
| The Communist Party has based its legitimacy not only on a high rate of economic growth, but also on appeals to nationalism. | Коммунистическая партия основывает свою легитимность не только на высоких темпах экономического роста, но и на призывах к национализму. |
| We will not be able to solve global warming over the next decades, but only the next half or full century. | Мы не будем в состоянии решить проблему глобального потепления климата на протяжении следующих десятилетий, это возможно только в течение следующей половины или целого века. |
| Captain Jones, I have no choice but to acquit you. | Капитана Джонс, у меня нет выбора, кроме как оправдать Вас. |
| And everybody was really happy for me, but me. | И всё были по-настоящему рады кроме меня. |
| A homeless program that produces nothing but statistics and leaves it to the police to play the villain... | Программа для бездомных, которая ничего не создает, кроме статистики, и оставляет полиции роль злодеев. |
| Forgive me, Cordélia but apart from you, my beautiful sister, I had never had any desire for any woman. | Прости меня, Корделия, но кроме тебя, моя прекрасная сестра, я не испытываю желания ни к одной из женщин. |
| That's true, but, also, J-me may or may not have been involved with someone at work. | Это правда, но, кроме того, возможно, у Джей-ми были отношения на работе. |
| Progress on technical issues appears to have been made but substantive differences have emerged. | Хотя, по-видимому, был достигнут прогресс в решении технических вопросов, возникли серьезные разногласия. |
| Following a brief but stout resistance, the Japanese succeeded in forcing the surrender of the bulk of the Allied force after three days of fighting, although several hundred Australian commandos continued to wage an unconventional raiding campaign. | После краткого, но упорного сопротивления японцам удалось заставить капитулировать большую часть союзников после трех дней боев, хотя несколько сотен австралийских коммандос продолжали вести партизанскую войну. |
| Replacing the phrase with the words "notably in the CIS States" would indeed solve the problem, if Ukraine's intention was to reaffirm its status as an independent State within CIS, but the wording seemed redundant to him. | Если Украина хочет подтвердить свой статус независимого государства в рамках СНГ, то замена концовки пункта словами "особенно в странах Содружества Независимых Государств" действительно решит проблему, хотя, по его мнению, такая формулировка ничего нового не привносит. |
| While some indicators are quantitative, those for some other important goods, services and cultural values are qualitative but should still be included; | Хотя некоторые показатели носят количественный характер, другие - касающиеся прочих важных видов товаров, услуг и культурных ценностей - являются качественными и также требуют учета; |
| Although ECE collects a wide range of data directly from its member countries, it is careful not to duplicate the data collection of other agencies but rather to share data with them. | Хотя ЕЭК получает данные по самым разным областям непосредственно от своих стран-членов, она внимательно следит за тем, чтобы избегать дублирования работы по сбору данных, проводимой другими учреждениями, стремясь к обмену данными с ними. |
| Somebody grabbed my leg, but I only saw his hand. | Кто-то схватил меня за ногу, но я разглядела лишь его руку. |
| Maybe, but you can't evaluate a man by logic alone. | Возможно, но человека не судят лишь по законам логики. |
| Honestly, anywhere but here is fine with me. Just... | Как по мне, куда угодно, лишь бы подальше отсюда. |
| In the two hours I've been here you've done nothing but talk about yourself. | Целых 2 часа я стояла здесь, а ты всё это время говорил лишь о себе. |
| Yes, well she has, but then I found her one morning with just the thinnest little nightie to keep her from the elements. | Да, так и было, но потом я обнаружила ее как-то утром всего лишь в тонкой ночной рубашке, предохраняющей ее от элементов. |
| They... they threaten, but they also reward. | Они как угрожают, так и вознаграждают. |
| Not as good as Jane, but good. | Не так хорош, как Джейн, но хорош. |
| You may not recall, but you can be quite charming on your own. | Ты, возможно, этого и не помнишь, но ты и так очаровательная, сама по себе. |
| I stopped but I didn't see anything. | Я остановился посмотреть, но так ничего и не увидел. |
| I stopped but I didn't see anything. | Я остановился посмотреть, но так ничего и не увидел. |
| Well, actually, I've been meaning to ask you for a while, but... | Ну, на самом деле, Я давно хотел спросить у тебя, но... |
| Well, I can't help but notice there's no one around. | Ну, я не смог не заметить, что тут нет никого поблизости. |
| Well, I'm sorry, Kate, but I have a baby now, so I'm thinking for two. | Ну, извини, Кейт, но у меня теперь ребенок, так что я думаю за двоих. |
| Security counts for a lot, when you have a baby but it's not like owning a dog. | Ну когда у тебя есть ребенок стабильность тоже важна Это как иметь собаку |
| Well, technically, we're neighbors, but I'd say we're a whole lot closer than that. | Ну, вообще-то, мы соседи, но я бы сказал, что мы намного ближе. |
| These would not be competing or exclusive approaches but could be complementary. | Эти два подхода не были бы ни конкурирующими, ни взаимоисключающими, но зато они могли бы взаимно дополнять друг друга. |
| She's not the greatest lawyer, but she's got this amazing smile. | Она не самый лучший адвокат, но зато у нее есть потрясающая улыбка. |
| Moreover, we cannot ignore the fact that this standstill, caused by an abrupt change of mind and attitude of some key players, has evidently disheartened other States, but could inspire those who still cling to cold-war values. | Кроме того, не можем мы игнорировать и тот факт, что такого рода застой, обусловленный резкой сменой умонастроений и подходов кое у кого из ключевых персонажей, явно удручает другие государства, но зато мог бы вдохновлять тех, кто все еще цепляется за ценности холодной войны. |
| But there's a lot more to me than just school, like how I can look at what someone's wearing and tell you why it does or doesn't work or how I make old people smile. | Но зато мне в жизни удаётся многое другое, например, когда я смотрю на чей-нибудь прикид и могу сказать, почему он подходит или нет, или когда я заставляю стариков улыбаться. |
| Surtees won two races and Bandini one; the Ferrari was slower than Jim Clark's Lotus but its vastly superior reliability gave Surtees the championship and Bandini fourth place. | Сёртис выиграл две гонки, а Бандини одну; Феррари были медленнее, чем Lotus Джима Кларка, зато намного превосходили их в надёжности, что дало возможность Сертису выиграть чемпионат, а Бандини занять четвёртое место. |
| In his capacity as the new Special Rapporteur, he personally would prefer to deal with fewer questions but in greater depth. | Лично он, как новый Специальный докладчик, предпочитает изучать меньше вопросов, но зато более углубленно. |
| There wasn't much but it was everywhere. | Много и не было, но зато он был везде. |
| My new idea is we could go a little bit out of the way and spend the night in Vegas and still break the trip up, for the most part, but also have, like, one more day of... | Моя свежая идея, мы можем немного свернуть с пути и провести ночь в Вегасе, так мы тоже свернём с пути, но зато, будет еще один день... |
| The sidewalks are gravel. They flood when it rains, but they're green. | Дорожки сделаны из гравия, он затапливается во время дождя, но зато это экологично. |
| But you did fly in a tornado. | Но зато ты летал. |
| We had no choice but to prepare for battle. | У нас не было другого выхода, кроме как готовиться к сражению. |
| The swallows have no choice but to meet it head-on. | У ласточек нет выбора, кроме как пробиваться через неё напрямую. |
| If these measures do not bite immediately, and the carnage continues, there will be no alternative but to do more. | Если эти меры не подействуют сразу и резня продолжится, не будет другой альтернативы, кроме как принять дополнительные жесткие меры. |
| At which point, I got nothing to do... but think about the problems of Jimmy McNulty. | С этого момента, мне не остается ничего... кроме как думать о проблемах Джимми Макналти. |
| We have no choice but to show positive leadership in bringing about a final and agreed text. | У нас нет иного выбора, кроме как добиваться в позитивном духе окончательного соглашения. |
| But, I can promise that now I am King, I will do everything that I can to prevent anything like this from ever happening again. | Но я могу пообещать, что во время своего правления я сделаю всё, что в моих силах, чтобы не дать подобному случиться вновь. |
| To compose simple, but at the same time meaningful verses, meaningful to that degree that there would not appear the need to use too many words in them. | Писать тексты простые, но при этом емкие ровно настолько, чтобы не возникало нужды тратить в них слишком много слов. |
| My time at the podium is up, but I pray that that of my country is not. | Мое время на трибуне истекло, но я молюсь о том, чтобы не истекло время, отпущенное моей стране. |
| But whatever hit him in the head was definitely heavy, 'cause it penetrated his skull. | Но чтобы не соприкасалось с его головой, оно было достаточно тяжелым, чтобы проломить череп. |
| But a liberal society will allow people in and make exceptions for conditions under which they must be kept out, rather than keeping people out and making exceptions for when they should be allowed in. | Но либеральное общество будет принимать людей и оговаривать исключительные обстоятельства, при которых их впустить нельзя, вместо того, чтобы не впускать людей и, в порядке исключения, иногда их принимать. |
| But I'm so used to seeing you in flowing white robes. | Ќо € привыкла видеть вас в длинных белых одеждах. |
| But now, you can forget that. | Ќо теперь, ты можешь забыть об этом. |
| But the device will change that. | Ќо устройство это изменит. |
| But he's EIIiot. | Ќо это же Ёллиот. |
| But as our timekeeping systems become ever-more accurate, we find that time does not flow the way we think it does. | Ќо по мере того, как наш отсчет времени становитс€ все более точным, мы обнаруживаем, что врем€ течет совсем не так, как мы думали. |
| However, the role of women in development and in serving society was not restricted to paid employment, but included social and voluntary services. | Вместе с тем роль женщин в процессе развития и в контексте общественно-полезного труда в масштабе общества не ограничивается их работой по найму, а также включает оказание социальных услуг и участия в благотворительной деятельности. |
| If we do so, we can transform animosity into amity and embark together - not in the distant future, but in our day - on the path of mutual recognition, respect and direct dialogue. | Если мы сделаем это, мы можем трансформировать враждебность в дружбу, и не в отдаленном будущем, а в наши дни вместе вступить на путь взаимного признания, уважения и прямого диалога. |
| But friends can go to prom. | А друзья могут идти вместе на бал. |
| But we bought most of it together. | Но мы же почти всё покупали вместе. |
| But friends can go to prom. | А друзья могут идти вместе на бал. |
| It is not just unconvincing but also unproductive. | Это не просто неубедительно, но и контрпродуктивно. |
| So she said Rob didn't know, but she could be covering for him. | Итак, она сказала, что Роб не знал, но она могла просто прикрывать его. |
| You jest, Big G, but don't look too deeply into my eyes because you may just fall in love. | Ты шутишь, Большой Гарри, но не смотри так глубоко в мои глаза потому что ты можешь просто влюбиться. |
| No, I mean, this is a little embarrassing, but it's just, I was... | Нет, в смысле слегка смутился, конечно, но просто я... |
| You jest, Big G, but don't look too deeply into my eyes because you may just fall in love. | Ты шутишь, Большой Гарри, но не смотри так глубоко в мои глаза потому что ты можешь просто влюбиться. |