| Depends, I suppose, but more than likely. | Зависит от кое-чего, полагаю, но более, чем вероятно. |
| He is an amateur gardener, but his flowers are beautiful. | Он начинающий садовник, но его цветы замечательные. |
| He is a famous physicist not only in Japan, but in the world. | Он физик, известный не только в Японии, но и во всем мире. |
| He pretended to be an Englishman, but his foreign accent gave him away. | Он прикидывался англичанином, но иностранный акцент его выдал. |
| He may have said something about it; but I don't remember. | Он мог что-то говорить насчёт этого, но я не запомнил. |
| The talks have been difficult and complex, but the parties involved have shown a constructive attitude. | Переговоры ведутся трудные и сложные, однако участвующие в них стороны проявляют конструктивный подход. |
| We can reel off the statistics, but actually we hear too little of individual soldiers and small detachments. | Мы можем быстро отбарабанить статистические данные, однако на самом деле мы очень мало слышали об отдельных солдатах или небольших подразделениях. |
| It is true that their complete shutdown causes energy problems for the countries using them, but an accident could have global catastrophic consequences. | Истинно то, что их полная остановка вызовет энергетические проблемы в странах, их использующих, однако авария может повлечь за собой катастрофические последствия глобального масштаба. |
| Some colonized people gained their independence, but they hardly enjoyed its fruits. | Некоторые колониальные народы добились независимости, однако они вряд ли пользуются ее плодами. |
| International assistance is critical, but it alone will not suffice. | Международная помощь имеет жизненно важное значение, однако одного этого недостаточно. |
| This has helped to lower not only poverty, but also inequality, Latin America's traditional scourge. | Это помогло снизить не только бедность, но и неравенство, традиционный бич Латинской Америки. |
| Such an outcome is still possible - but only if the relevant actors recognize the risks associated with a Greek exit from the eurozone. | Такой результат все еще возможен - но только если соответствующие стороны признают риски, связанные с выходом Греции из еврозоны. |
| Finally, the Bush administration's use of power has lacked not only a compelling strategy or doctrine, but also simple competence. | И, наконец, использование силы администрацией Буша отличалось отсутствием не только убедительной стратегии или доктрины, но и простой компетентности. |
| Containment depends heavily on vaccines, but vaccines are only part of the answer. | Ограничение распространения зависит во многом от вакцин, но вакцины это только часть ответа. |
| Such an outcome is still possible - but only if the relevant actors recognize the risks associated with a Greek exit from the eurozone. | Такой результат все еще возможен - но только если соответствующие стороны признают риски, связанные с выходом Греции из еврозоны. |
| Furthermore, the Decalogue did not talk of rights but of obligations, which made it more altruistic. | Кроме того, в нем говорится не о правах, а об обязательствах, и это делает его более альтруистичным. |
| You mustn't let me live when I'm nothing but pain. | Я уже не чувствую ничего, кроме боли. |
| He was carrying nothing but this... and this. | При нём ничего не было, кроме этого... и вот этого. |
| In the face of such evidence, they'll have no choice but to drop the charges against Mike Delfino. | В свете этих улик, у них не будет выбора, кроме тога, как снять обвинения с Майка Делфино. |
| Is there anyone else but me? | Если ли кто-нибудь, кроме меня? |
| It was raining but it was not winter. | Шел дождь, хотя это была не зима. |
| Even a much better but devastated Japan and Germany needed a Marshall Plan after the Second World War. | Даже гораздо более благополучные, хотя и разрушенные Япония и Германия нуждались в плане Маршалла после второй мировой войны. |
| Women assume many responsibilities both inside and outside the family but much of what they do remains out of sight and without material recompense. | На женщину в Ливане возложены многочисленные функции, как в семье, так и вне ее, хотя по большей части ее работа остается в тени и в материальном плане не учитывается. |
| His age is actually twenty-two, but since he has been asleep for ten years, he has the appearance of a twelve-year-old boy. | Хотя внешне он похож на 10-летнего мальчика, ему уже 22 года, так как он долго спал. |
| Examples may be found in a number of administrative systems, but it is human resource management systems, which provide the people for all government tasks and programmes, that offer a very clear illustration. | Хотя в качестве примера можно привести ряд административных систем, такие различия весьма четко прослеживаются именно в системах управления людскими ресурсами, которые поставляют кадры для реализации всех правительственных задач и программ. |
| And this is just a guess, but I think you've had the fight knocked out of you. | И это лишь догадка, ...но я думаю, что внутри вас идёт борьба. |
| It pains me to say it, Crunch, but the only reason why these folks are here is in the hope that you crack your skull open. | Мне жаль это говорить, Кранч, но все эти люди собрались здесь лишь потому, что надеются увидеть, как ты размозжишь себе череп. |
| And this old lady who was a friend of my aunt used to check in on us, but all we did was study and eat cereal. | И старая леди, которая была подругой моей тети, приходила проверять нас, но мы лишь учились и ели хлопья. |
| Honestly, anywhere but here is fine with me. Just... | Как по мне, куда угодно, лишь бы подальше отсюда. |
| And this is just a guess, but I think you've had the fight knocked out of you. | И это лишь догадка, ...но я думаю, что внутри вас идёт борьба. |
| All of them beastly but not quite so beastly as the caterpillars. | Все это ужасно невкусно но все-таки не так отвратительно, как гусеницы. |
| I can whistle, but the click's less intrusive. | Я мог бы свистеть, но щелчок не так назойлив. |
| You may not recall, but you can be quite charming on your own. | Ты, возможно, этого и не помнишь, но ты и так очаровательная, сама по себе. |
| I've tried everything but I can't shift it. | Я перепробовал все, но так и не смог устранить это. |
| You may not recall, but you can be quite charming on your own. | Ты, возможно, этого и не помнишь, но ты и так очаровательная, сама по себе. |
| Right, but you paid the man who did. | Ну да, но вы заплатили человеку кто сделал это. |
| A lost angel... but an angel nonetheless. | Ну не ангел... Заблудившийся ангел, но все же ангел. |
| Well, I'm sorry, Kate, but I have a baby now, so I'm thinking for two. | Ну, извини, Кейт, но у меня теперь ребенок, так что я думаю за двоих. |
| Well, I'm sorry, Kate, but I have a baby now, so I'm thinking for two. | Ну, извини, Кейт, но у меня теперь ребенок, так что я думаю за двоих. |
| I mean, I liked nature as a concept, but I was, like, never had slept outside before in my whole life. | Ну понимаете, в принципе, я любил природу, но я никогда в жизни не спал на улице, до тех пор. |
| They get rich but at least we stay alive. | Они дорого берут, но зато мы остаемся живы. |
| This is perhaps not the biggest computer in the world, but it's certainly the most advanced. | Это - возможно не самый большой компьютер в мире, но зато самый продвинутый. |
| So I siphoned the gas out of the tank... which was disgusting, but did get the taste of drifter out of my mouth. | Я выкачала бензин из машины, что было отвратительно, зато избавило меня от вкуса бродяги во рту. |
| Look, he doesn't have the face for the screen but he's got the voice. | В общем, лицом для экрана он не вышел, но зато голос идеальный. |
| And then we went to another one - it didn't have greatvisuals, but it had great information - and spent an hour talkingabout the learning process, because it wasn't about whether or notit was perfect, or whether or not it was what I couldcreate. | Затем мы обратились к другой работе, где не былопотрясающих визуальных эффектов, зато была замечательно подобранаинформация, и целый час обсуждали процесс обучения, поскольку делобыло не в том, насколько совершенной была работа, или могла ли ясама сделать что-то подобное, |
| You won't help Cindy, but you're obsessed with this piece of dirt! | Вы не желаете помогать Синди, но зато прямо помешались на этом отбросе общества! |
| I had to hide under a very noisy bed for about eight hours, but look what I got! | Я пряталась под очень шумной кроватью восемь часов, но зато смотрите, что у меня есть! |
| I am convinced that the Amorim proposal will never undercut the essential national security interests of any country but will serve to promote agreement to commence the substantive work of the Conference, leading to the enhancement of global security. | Я убежден в том, что предложение Аморима никак не ущемит существенных интересов любой страны в сфере национальной безопасности, но зато будет способствовать достижению согласия в целях начала предметной работы Конференции, что приведет к упрочению глобальной безопасности. |
| But we have people with the biggest hearts. | Но зато у нас есть люди с большими сердцами. |
| Random, but it hurt. | Случайно, но зато больно. |
| Then I have no choice but to kill you. | Тогда мне ничего не остается, кроме как убить тебя. |
| In the days that followed, Lindsay had no choice... but to check her family out of the hotel earlier than planned. | В последующие дни у Линдси не осталось выбора, кроме как выселиться с семьёй из отеля немного раньше срока. |
| This meant that more than half of the ministerial positions were vacant, so the parliament had no choice but to dissolve the government, removing Elbegdorj from power. | Это означало, что более половины министерских позиций были вакантными, и парламент не имел выбора, кроме как распустить Правительство, отстранив Ц.Элбэгдоржа от власти. |
| In such conditions, many young people feel they have little choice but to join violent groups, if only to provide some income and a level of protection. | В таких условиях многие молодые люди не видят другого выхода, кроме как вступать в военизированные группировки хотя бы для того, чтобы обеспечить своей семье какой-то доход и уровень защиты. |
| He replied on the spot that if I wanted to continue our mutual work, I had no alternative but to join. | Он мне ответил, что... если я желаю продолжить нашу совместную работу, то у меня нет другого выбора, кроме как согласиться.» |
| I'll have a lot of drinks, but not so many as to become unruly. | А я выпью прилично, но не слишком, чтобы не быть назойливым. |
| However, more work would be required not only to restore Africa Hall to its original state as a modern, functioning conference facility, but also to make it a monument to modern African history. | Однако потребуется проведение дополнительных работ, чтобы не только восстановить первоначальный облик Зала Африки как современного функционирующего центра для проведения конференций, но и сделать его символом современной африканской истории. |
| She deeply regretted that more had not been achieved, but was prepared to go along with the text proposed in order to help achieve the objectives of the Conference. | Она глубоко сожалеет о том, что не удалось достичь большего, однако готова работать с предлагаемым текстом, чтобы не осложнять достижение целей Конференции. |
| You know, that secret love we dare not speak, but when it comes out on the radio, you can't help but turn up the volume and sing along? | Тайная любовь, в которой ты не признаёшься, но когда она звучит по радио, ты не можешь сдержаться, чтобы не прибавить звук и подпевать? |
| If the meaning was not that the information could not be stored but that it could not be referred to, a change should be made to the English version. | Если же цель состоит не в том, чтобы запретить сбор информации, а в том, чтобы не допустить ее персонификации, то тогда в текст на английском языке следует внести уточнение. |
| Okay, but this stays right here with us. | 'орошо. Ќо это останетс€ между нами. |
| But, only one creature on the planet can be the judge of this. | Ќо Е ќдно единственное существо на этой планете может это решить. |
| But it comes at a huge price. | Ќо это дорогого стоит. |
| But after the pool opening. | Ќо только после открыти€ бассейна. |
| But as far as my personal life goes, we are done. | Ќо мо€ частна€ жизнь теб€ больше не касаетс€. |
| The creation of additional jobs for women was encouraging, but she wondered whether such jobs involved "light" work, with correspondingly low wages. | Создание дополнительных рабочих мест для женщин обнадеживает, вместе с тем ее интересует, не имеет ли это отношение к легким работам, за которые соответственно предусматривается низкий размер заработной платы. |
| It was stressed, however, that such an exercise should not be accusatory but rather a means for all stakeholders to monitor and evaluate their own contributions and exchange views. | Вместе с тем было подчеркнуто, что цель таких усилий должна состоять не в выискивании недостатков, а в оказании помощи всем заинтересованным сторонам в мониторинге и оценке своего вклада и проведении обмена мнениями». |
| But drylands have also high species richness in some regions. | Вместе с тем в некоторых районах засушливым землям присуща богатая видовая насыщенность. |
| But nothing I did on the field... compared to what Cassie and I accomplished together. | Однако ничто из того, что я вытворял на поле... не сравнится с тем, чего мы добились вместе с Кэсси. |
| But when we are both in that next place, we will be together for food. | Но, когда мы это решим, дальше мы будем вместе навсегда. |
| And sometimes we did nothing, but that was okay too. | И иногда мы просто ничего не делали, но это тоже было хорошо. |
| If the international community just keeps doing the same things the same way, we may make some modest progress here and there but we will miss many Development Goals. | Если международное сообщество будет просто продолжать делать то же самое, используя те же методы, мы, возможно, и добьемся некоторого скромного прогресса там и здесь, однако не выполним большинства целей в области развития. |
| 'Course, some people say Big Foot exists, but I won't believe it until I see it with my own eyes. | Просто некоторые люди говорят, что снежный человек существует, но я не поверю, пока не увижу его своими глазами. |
| You jest, Big G, but don't look too deeply into my eyes because you may just fall in love. | Ты шутишь, Большой Гарри, но не смотри так глубоко в мои глаза потому что ты можешь просто влюбиться. |
| You jest, Big G, but don't look too deeply into my eyes because you may just fall in love. | Ты шутишь, Большой Гарри, но не смотри так глубоко в мои глаза потому что ты можешь просто влюбиться. |