I wasn't really listening, but... | Я не очень вслушивался в его болтовню, но... |
He had faults, but despite that I loved him. | У него были недостатки, но я его всё равно любила. |
He looks wealthy, but actually he's not. | Он выглядит благоденствующим, но на самом деле это не так. |
Everyone strives for efficiency but few seem to attain it. | Каждый стремится к эффективности, но похоже мало кто её достигает. |
His name is Kenji, but everyone calls him Ken. | Его имя Кэндзи, но все зовут его Кэн. |
It is true that their complete shutdown causes energy problems for the countries using them, but an accident could have global catastrophic consequences. | Истинно то, что их полная остановка вызовет энергетические проблемы в странах, их использующих, однако авария может повлечь за собой катастрофические последствия глобального масштаба. |
Progress has been made towards this end, but more should and can be done. | Был достигнут прогресс в направлении этой цели, однако должно и может быть сделано больше. |
Young people did not cause war, but were among its main victims. | Молодежь не несет ответственности за войны, однако находится в числе их основных жертв. |
They might not expect 'full participation' - but they do want a steady advancement towards it. | Они могут и не ожидать "полного участия", однако то, чего они точно хотят, так это стабильного продвижения к такому участию. |
The talks have been difficult and complex, but the parties involved have shown a constructive attitude. | Переговоры ведутся трудные и сложные, однако участвующие в них стороны проявляют конструктивный подход. |
This approach is not only proven, but it also provides both the incentives and wherewithal needed for lending to resume. | Этот подход не только оправдал себя, он также предоставляет как стимулы, так и необходимые деньги для возобновления кредитования. |
You don't have to watch reception, but answer the phone. | Не пускай ни кого, только отвечай на телефонные звонки. |
You don't have to watch reception, but answer the phone. | Не пускай ни кого, только отвечай на телефонные звонки. |
This balance involves not only economic factors, but also such considerations as security and the desire to control one's own economic development. | Это соотношение включает не только экономические факторы, но и такие соображения как безопасность и желание контролировать собственное экономическое развитие. |
Independent national authorities would be better placed not only to assess implementation risks, but also to advocate for structural reforms. | Независимые национальные власти окажутся в лучшем положении не только для оценки рисков реализации, но и в плане поддержки ими структурных реформ. |
Of course, I wanted to protect you but also, I wanted to show them that nothing will prevent the samurai achieving power. | Конечно, мне хотелось вас защитить, но кроме того, я хотел показать им, что ничто не остановит самураев на пути к власти. |
We have no choice but to love our homeland and there's no other way to find true happiness. | У нас нет выбора, кроме как любить родную землю... и нет другого способа найти настоящее счастье. |
Forgive me, Cordélia but apart from you, my beautiful sister, I had never had any desire for any woman. | Прости меня, Корделия, но кроме тебя, моя прекрасная сестра, я не испытываю желания ни к одной из женщин. |
Well let's say I find it very hard to think of any other subject but you. | Хорошо, скажем так - я не в силах думать ни о чем другом, кроме вас. |
I didn't get help from nothing or nobody but my team. | Кроме команды, я не искал помощи ни от чего и ни от кого. |
Perhaps I hadn't allowed myself to think about it until now, but I was faced with the terrible knowledge that Frank's very existence now depended on Jack living for at least another year. | Пожалуй, я до сих пор сама себе не разрешала думать об этом, но теперь мне открылась ужасная правда, что само существование Фрэнка зависело от того, что Джек проживет хотя бы еще год. |
In the opposite situation (although rare), quantity amounts of the fruit or vegetable were found in the markets but the current CPI did not have a registered price. | В обратных случаях (хотя и редких) на рынках было представлено определенное количество конкретного вида фруктов или овощей, однако в текущем ИПЦ цена на этот вид не учитывалась. |
While being more expensive than the State Printing House in Minsk, it is possible to print newspapers in those facilities but at a higher cost and with certain inconveniences. | Хотя печатные органы могут печатать свои газеты в этих типографиях, их услуги стоят дороже по сравнению с услугами государственного издательства в Минске и их использование сопряжено с определенными трудностями. |
It will be for individual countries to decide on the extent to which they adopt the international standards as domestic policy, but the multilateral institutions would be called upon to foster adoption and assist in implementation of the agreed principles. | Хотя отдельные страны сами решали бы, в какой степени интегрировать международные стандарты в свою внутреннюю политику, многосторонним учреждениям было бы предложено оказывать содействие принятию согласованных принципов и помощь в их реализации. |
One comparison of area under organic practices between 1987 and 1993 indicates that in most countries, area increased by 100-300 per cent, but from a small base. | Сопоставление площадей, которые использовались для "органического" земледелия в 1987 и 1993 годах, свидетельствует о том, что в большинстве стран эти площади возросли на 100-300 процентов, хотя следует учитывать, что изначально эти площади были весьма незначительными. |
For that reason, the Advisory Committee was recommending, not a reduced appropriation, but that a budgetary provision should be made for three months. | По этой причине Консультативный комитет рекомендовал не сокращать ассигнования, а лишь выделить их на три месяца. |
I thought we were friends, but I guess we were just business. | Я думал, мы друзья, но, кажется, мы лишь деловые партнеры. |
Yes, well she has, but then I found her one morning with just the thinnest little nightie to keep her from the elements. | Да, так и было, но потом я обнаружила ее как-то утром всего лишь в тонкой ночной рубашке, предохраняющей ее от элементов. |
He claims such knowledge, but he's just stumbling in the dark if he doesn't know this... | Он утверждает, что обладает знанием, но он лишь спотыкается в потёмках, хотя он и не понимает этого... |
Now it's just news, but soon... it's going to be much more. | Сейчас это всего лишь новость, но вскоре... это может стать чем-то большим. |
You may not recall, but you can be quite charming on your own. | Ты, возможно, этого и не помнишь, но ты и так очаровательная, сама по себе. |
You may not recall, but you can be quite charming on your own. | Ты, возможно, этого и не помнишь, но ты и так очаровательная, сама по себе. |
I am sad, but it's better this way. | Печалюсь. Но так будет лучше. |
Don't know how, but done. | Не знаю как, но так и будет. |
You think your life is over, but it's not. | Вы думаете, что жизнь окончена, но это не так. |
Well, I absolutely loved it, but I don't think Stella was quite as keen. | Ну, я очень люблю такие вещи, но я не был уверен, Что Стелле это тоже интересно. |
Well, it's just that you said that viruses are perfect, but they're not. | Ну, вы только что сказали, что вирусы - совершенны, а это не так. |
Well, that's great, except... and no judgment, but... | Ну, это здорово, кроме... и это не лекция, но... |
Well, now I guess I know everything, but I didn't know anything then. | Ну, теперь я знаю все, но не знала ничего тогда. |
Well, I think in the beginning he was going along to get along, but he turned a corner. | Ну я полагаю в начале он приходил просто за компанию, но он изменился. |
Well, no, but I can describe my sister. | Нет, но зато могу описать сестру. |
It may take centuries, but we've got nothing but time, right? | На это могут уйти столетия, но зато у нас будет время, так? |
But at least I didn't have to pay out all those bets and kiss a guy. | Но, зато, мне не пришлось выплачивать все эти ставки и целовать мужика. |
But it gave an excuse to get in all sorts of trouble. | Зато что я бы ни натворил, у меня всегда было оправдание. |
But, at least you still got your t-shirt! | Не унывай! Зато тебе футболку подарили! |
I may know nothing about farming, Steph, but I'm a very good teacher. | Я, наверное, плохой фермер, Стеф, но зато я очень хороший учитель. |
And even these apples look fake but at least they've got stars on them. | И даже эти яблоки выглядят поддельными но зато на них есть звезды |
Well, Donna, he may have the ring and the championship, but I have the comfort of a clear conscience. | Да, Донна, может у него и есть кольцо и он чемпион, но зато моя совесть осталась чиста. |
'But, Logan Mountstuart, you are free. | Но зато ты свободен, Логан Маунтстюарт. |
I may be a terrible man, but I have concocted a foolproof way of getting your fortune. | Я может и чудовище, но зато я сумел обезопасить себя и прибрать к рукам ваше наследство. |
Inadequate seaport infrastructure, poor service, maintenance and high rates leave traders with no option but to move cargo through wrecked airstrips controlled by warlords. | Неадекватная инфраструктура морских портов, плохое обслуживание, текущий ремонт и высокие поборы не оставляют торговцам иного выбора, кроме как доставлять грузы через полуразрушенные взлетно-посадочные полосы, контролируемые «военными баронами». |
Let me conclude by making the point that we have no choice but to relinquish political considerations and address many of the challenges of climate change that the world faces today. | Позвольте мне в заключение заявить, что у нас нет иного выбора, кроме как отказаться от политических соображений и начать решать многие из задач, связанных с изменением климата, стоящих сегодня перед всем миром. |
In the meantime, and pending the submission of a budget in February 2007, the Advisory Committee sees no other option but to recommend that the mechanism of commitment authority with assessment be utilized in this case. | Пока же, до представления бюджета в феврале 2007 года, Консультативный комитет не видит никакого иного выхода, кроме как рекомендовать в данном случае применить механизм предоставления полномочий на принятие обязательств с начислением взносов. |
In order to eliminate the risk of proliferation of nuclear weapons, there can be no alternative but the destruction of all existing nuclear weapons. | Для того чтобы уничтожить риск распространения ядерного оружия, не может быть альтернатив, кроме как уничтожить все существующие виды ядерного оружия. |
But there's no way to learn to fly like a hummingbird unless you fly. | Но нет другого способа научиться летать, как колибри кроме как полететь. |
The United Nations will ensure that it does not create duplicative structures but works with and builds on existing programmes and their local networks. | Организация Объединенных Наций будет принимать меры к тому, чтобы не создавать дублирующих структур, и будет сотрудничать с существующими программами и местными сетями, опираясь на них в своей деятельности. |
The sniper is making a concerted effort not only to hide his target but also his skill. | Снайпер сделал все, чтобы не только скрыть свою цель, но и свое мастерство. |
Today the United States is dedicated to doing what it can, not merely to continue, but also to deepen and expand, worldwide cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. | Сегодня Соединенные Штаты Америки делают все от них зависящее, чтобы не только продолжать, но и углублять и расширять международное сотрудничество в использовании ядерной энергии в мирных целях. |
We join together today to remember, but also to reaffirm, our commitment to the shared goal of a world free from war, oppression, fear and want. | Мы сегодня собрались все вместе для того, чтобы не только вспомнить о нашей приверженности общей цели построения мира, свободного от войн, угнетения, страха и лишений, но и подтвердить ее. |
Not anymore a building that would open up to let you in, but a building that would still make cuts and holes through the water, and you had to jump without getting wet. | Оно больше не открывалось, чтобы впустить вас внутрь, в водной завесе здания появлялись проемы и дырки, и приходилось прыгать, чтобы не замочиться. |
But this is an expensive case, to save our organization. | Ќо это дорогое дело, чтобы спасти нашу организацию. |
But I do know what happened to you. | Ќо мне известно, что с вами случилось. |
But I want to hear all your gossip. | Ќо € хочу услышать все ваши сплетни. |
But he's the culprit, I swear to you. | Ќо он преступник, кл€нусь. |
But we could not have accomplished what we have accomplished so far without our fans. | Ќо... нынешнего успеха мы бы не достигли без наших болельщиков. |
Maybe this seems like madness, Now we can not be together but... | Может быть, это похоже на безумие, сейчас мы не можем быть вместе, но... |
Well, we grew up together, but I was the one who went into CNI. | Ну, мы выросли вместе, но это я пошел в ИРС. |
But Cheney never put it together. | Но Чейни никогда не положить его вместе. |
But now, for our last number, we are going to come together as one unified group. | Но теперь, для нашего финального номера, мы должны быть вместе, как единая команда. |
But I believe if we reach out to one another that we can coexist and even thrive together. | Но я считаю, если мы примем друг друга мы сможем сосуществовать и даже процветать вместе. |
An example is the metaphor "time crawled", which if taken literally is not just false but a category mistake. | К примеру, метафора «время подкралось», если принимать буквально, не просто ложна, но и является категориальной ошибкой. |
You jest, Big G, but don't look too deeply into my eyes because you may just fall in love. | Ты шутишь, Большой Гарри, но не смотри так глубоко в мои глаза потому что ты можешь просто влюбиться. |
No, I mean, this is a little embarrassing, but it's just, I was... | Нет, в смысле слегка смутился, конечно, но просто я... |
'Course, some people say Big Foot exists, but I won't believe it until I see it with my own eyes. | Просто некоторые люди говорят, что снежный человек существует, но я не поверю, пока не увижу его своими глазами. |
I mean, we did find out where he lives, but we didn't knock on his door. | Мы просто нашли его дом, но стучаться не стали. |